บทนี้ต่อเนื่องการจัดลำดับของ "วิบัติ" ต่อชนชาติบางชนชาติ มันใช้แทนการพิพากษาต่อประชาชนเอฟราอิมและยูดาห์เมื่อพวกเขาต้องการที่จะเป็นพันธมิตรกับอียิปต์ และเป็นการเผยพระวจนะของการทำลายของอัสซีเรียด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ประชาชนได้วางใจในพระยาห์เวห์ พระองค์เท่านั้นที่ทรงจัดเตรียมการปกป้องสำหรับพวกเขา พวกเขาถูกลงโทษเพราะการขาดความวางใจเมื่อพวกเขาตกอยู่ในปัญหา แต่พระยาห์เวห์ทรงพระประสงค์ให้พวกเขาวางใจในพระองค์เท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้ปรากฏคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
การใช้คำว่า "อิสราเอล" ในบทนี้เป็นการอ้างอิงถึงอาณาจักรอิสราเอลตอนเหนือเท่านั้น
อิสยาห์กล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของยูดาห์
วลี "ลงไป" ได้ใช้ที่นี่เพราะอียิปต์อยู่ต่ำกว่าระดับความสูงของกรุงเยรูซาเล็ม
"พวกประชาชนเหล่านั้นของยูดาห์ที่ลงไป"
นี่พูดเกี่ยวกับประชนที่พึ่งพาพวกม้าของพวกเขาให้ช่วยพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาได้ยืนพิงม้าของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พึ่งพาม้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
"พวกเขาไม่ได้ทูลขอพระยาห์เวห์ให้ทรงช่วยพวกเขา"
คำว่า "ทรงนำ" ในที่นี้หมายความว่า "เป็นเหตุให้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเป็นสาเหตุที่ทำให้เกิดภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ไม่ทรงถอนพระวจนะของพระองค์" การพูดของบุคคลไม่สำเร็จตามที่พูดพวกเขาจะทำเหมือนกับคำพูดนั้นที่เขาได้พูดเป็นบางสิ่งที่เขาสามารถดึงกลับมาหาเขา ในที่นี้มันพูดว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอย่างนี้ หมายความว่าพระองค์จะต้องให้สำเร็จในสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ตรัสแล้วว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ลงโทษ"
นี่อ้างอิงถึงประชาชนที่ชั่วร้ายที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ทำสิ่งที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้อียิปต์อ้างถึงพวกทหารของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของอียิปต์เป็นมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่าพวกม้าของพวกเขาก็เป็นเพียงม้าและไม่ได้เป็นวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกม้าของพวกเขาก็เป็นม้าเท่านั้น พวกมันไม่ได้เป็นวิญญาณที่มีพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พระหัตถ์" บ่อยครั้งได้ใช้อ้างอิงถึงอำนาจและการกระทำของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงใช้ฤทธิ์อำนาจของพระองค์ต่อสู้พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีทั้งสองนี้หมายความขั้นพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน การสะดุดและการล้มลงเป็นคำอุปมาของการล้มเหลว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สองสิ่งนี้จะเกิดขึ้น เราจะทำลายอียิปต์ผู้ที่ช่วยเจ้า และเราจะทำลายเจ้าผู้ที่อียิปต์ได้ช่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กำลังแสวงหาการช่วยเหลือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสกับอิสยาห์
"สิงโต...พระยาห์เวห์จอมโยธา" ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงว่าพระองค์จะทรงป้องกันประชาชนผู้ที่เป็นของพระองค์อย่างไรและไม่ต้องกลัวโดยเปรียบเทียบพระองค์เองกับสิงโตที่ป้องกันเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อาจจะชัดเจนยิ่งขึ้นถ้าเจ้าเคลื่อนมาจนถึงแนวเส้นสุดท้ายมาก่อนแนวเส้นแรก "พระยาห์เวห์จอมโยธาจะเสด็จลงมาต่อสู้ที่ภูเขาศิโยน บนเนินเขานั้นเหมือนสิงโต แม้แต่สิงโตหนุ่ม"
"สิงโตตัวเมียหรือสิงโตนักฆ่า" นี่เป็นการผนวกวลีทั้งสองเข้าด้วยกันเพื่ออ้างถึงสิงโตที่ดุร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิงโตตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เตือนให้คนอื่นให้ไปห่างๆ
วลี "ถูกเรียกให้มาต่อสู้กับมัน" หมายความว่าถูกส่งออกไปไล่สิงโตไปไกลๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบางคนส่งคนเลี้ยงแกะมาไล่สิงโตให้ไปไกลๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom หรือ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนเลี้ยงแกะจะทำเสียงดังเพื่อพยายามและไล่พวกสิงโตไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเสียงดังที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จะเสด็จลงมา" นี่อ้างถึงการลงมาจากท้องฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลงมาจากท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีอ้างถึงภูเขาศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ในที่นี้วิธีที่พระยาห์เวห์ทรงป้องกันกรุงเยรูซาเล็มได้เปรียบเทียบกับวิธีที่แม่นกปกป้องลูกของมันในรังของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่กล่าวถึงพระยาห์เวห์ทรงปกป้องและช่วยเหลือกรุงเยรูซาเล็มอย่างไร การอธิบายว่าพระองค์ทรงเป็นเหมือนนกที่บินเหนือเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะปกป้องและช่วยเหลือเมืองจากศัตรูของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
นี่อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กลับมาหาผู้ที่ต่อต้านผู้ที่พวกเจ้าได้กบฎ"
ในที่นี้ประชาชนได้ถูกอ้างถึงโดย "มือ" ของพวกเขา เป็นการย้ำว่าพวกเขาได้ทำบางสิ่งด้วยมือของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเจ้าได้ทำบาปโดยการทำกับพวกเจ้าด้วยมือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของยูดาห์ อ้างถึงอัสซีเรียเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว
"ดาบ" อ้างถึงอำนาจของกองทหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของพระเจ้าและไม่ใช่ดาบของมนุษย์ จะทำลายกองทัพของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"อัสซีเรียจะหนี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะจับคนหนุ่มของพวกเขาและบังคับให้พวกเขาทำงานหนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ความมั่นใจ" สามารถแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ "มันใจ" คำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถทำเป็นคำคุณศัพท์ "หวาดกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่มั่นใจเพราะพวกเขาหวาดกลัวมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกผู้นำของพวกเขา"
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันและนำมาใช้ด้วยกันเพื่อย้ำ ในที่นี้การประทับของพระเจ้าและอำนาจของพระองค์ที่จะพิพากษาและทำลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การประทับอยูด้วยอำนาจในศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)