บทนี้ต่อเนื่องการจัดลำดับของ "วิบัติ" ต่อชนชาติบางชนชาติ มันใช้แทนการพิพากษาต่อประชาชนเอฟราอิมและยูดาห์เมื่อพวกเขาต้องการที่จะเป็นพันธมิตรกับอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
นี่คือพื้นที่ระหว่างอียิปต์และยูดาห์ ประชาชนจะได้เดินทางผ่านมันเพื่อที่จะไปยังอียิปต์ ไม่มีใครอาศัยในพื้นที่เหล่านี้จริงๆ และเป็นที่รู้จักกันว่าเป็นที่อันตรายมาก
ประชาชนได้เชื่อฟังพระยาห์เวห์ เพียงแต่พระองค์จัดเตรียมการป้งอกันให้พวกเขา ประชาชนถูกลงโทษสำหรับการขาดความเชื่อฟังเมื่อพวกเขามีปัญหา แต่พระยาห์เวห์ทรงเพียงแต่ต้องการให้พวกเขาเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้ปรากฏคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นลูกหลานของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์ได้ทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "แผนต่างๆ" สามารถแปลเป็นคำกริยา "วางแผน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาวางแผนทำสิ่งต่างๆ แต่พวกเขาไม่ได้ทูลถามเราว่าเราต้องการให้พวกเขาทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่วิญญาณของเราไม่ได้นำพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การทำบาปอย่างต่อเนื่องได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกความบาปเป็นสิ่งของต่างๆ ที่สามารถซ้อนกันและกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขายังทำบาปต่อเนื่องมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถเรียบเรียงใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "การคุ้มครอง" จะแสดงออกเป็นคำกริยา "คุ้มครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทูลขอฟาโรห์ให้คุ้มครองพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การคุ้มครองของอียิปต์จากพวกกองทัพของศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นเงาที่ปกป้องบางคนจะความร้อนที่แผดเผาของดวงอาทิตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพึ่งคนอียิปต์ให้คุ้มครองพวกเขาให้ปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องแก่ประชาชนของยูดาห์
นี่สามารถเรียบเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "การคุ้มครอง" "ความอับอาย" และความขายหน้า" จะแสดงออกเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเจ้าจะอับอายเพราะว่าพวกเจ้าวางใจฟาโรห์ให้คุ้มครองพวกเจ้า พวกเจ้าจะขายหน้าเพราะพวกเจ้าวางใจในพวกอียิปต์ให้ช่วยให้พวกเจ้าปลอดดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การปกป้องของอียิปต์จากพวกกองทัพของศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นเงาที่ปกป้องบางคนจากความร้อนของดวงอาทิตย์ที่แผดเผา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเจ้านาย" ในที่นี้หมายถึงเจ้าหน้าที่หรือฑูต ไม่จำเป็นต้องเป็นพวกโอรสของกษัตริย์
เป็นของประชาชนของยูดาห์
เหล่านี้เป็นเมืองต่างๆ ในทางเหนือของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ได้มา" ในที่นี้สามารถแปลเป็น "ได้ไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
คำเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
"เพราะว่าประชาชนของอียิปต์"
นี่ต่อเนื่องคำประกาศของพระเจ้าเกี่ยวกับประชาชนยูดาห์
"นี่คือสิ่งที่พระยหา์เวห์ทรงประกาศ"
นี่อ้างถึงประเภทต่างๆ ของสัตว์เหล่านี้โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สิงโตตัวเมียและสิงโตตัวผู้อาศัยอยู่ และที่ที่มีงูพิษและงูแมวเซา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า "คะนอง" ในที่นี้บางทีอ้างถึงพิษของงูกัดและคำว่า "คะนอง" อ้างถึงการเคลื่อนไหวที่รวดเร็ว ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 14:29
"ประชาชนของยูดาห์ขนทรัพย์สินของพวกเขา"
มีเรื่องยอดนิยมต่างๆ เกี่ยวกับมังกรทะเลชื่อราหับ ชื่อราหับหมายความว่า "กำลัง" หรือ "ความเย่อหยิ่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเรียกคนอียิปต์ว่าโอ้อวดเสียงดังแต่ไม่ทำอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับอิสยาห์
คำนี้ได้ถูกใช้ที่นี่เพื่อให้สังเกตถึงคำประกาศของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับยูดาห์ ในที่นี้พระองค์ทรงบอกให้อิสยาห์ทำบางสิ่ง
"ต่อหน้าของประชาชนของยูดาห์"
นี่กล่าวถึงเวลาเหมือนกับมันเดินทางและมาถึงบางแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับเวลาอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่พูดถึงประชากรของพระยาห์เวห์เหมือนกับพวกเขาเป็นลูกหลานของพระองค์ นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประพฤติเหมือนเด็กที่พูดโกหกและไม่ฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องการกล่าวเกี่ยวกับประชาชนของยูดาห์
พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์ประพฤติอย่างไรได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นทางหรือวิถีซึ่งต้องเดิน การไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงเหมือนกับบุคคลหันเหไปจากวิถีของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
"พวกเจ้าปฎิเสธถ้อยคำนี้"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำของยูดาห์กำลังเชื่อในพวกผู้นำของอียิปต์ผู้ที่ปกครองโดยการกดขี่และหลอกลวงคนอื่น หรือ 2) พวกผู้นำของยูดาห์ได้กดขี่และหลอกลวงประชาชนของพวกเขาเพื่อที่จะนำเงินของพวกเขาไปและส่งให้พวกผู้นำอียิปต์เป็นค่าการปกป้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สิ่ง" ในที่นี้อ้างถึงการกดขี่และหลอกลวง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พึ่งพิงพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าเชื่อหรือวางใจในบางสิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำลายประชาชนของยูดาห์ทันทีทันใดเพราะบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เป็นที่เข้าใจว่านี่คือส่วนที่แตกหักของกำแพงเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนส่วนที่แตกของกำแพงเมืองที่พร้อมที่จะหล่นลงมา" (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
นี่สามารถเรียบเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "การพังลง" จะสามารถแสดงออกเป็นคำกริยา "พัง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงนั้นจะพังลงมาทันทีทันใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สิ่งเหล่านี้หมายความเหมือนกันและย้ำว่ากำแพงเมืองจะพังลงมารวดเร็วอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
อิสยาห์อธิบายว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายประชาชนยูดาห์อย่างไร (อิสยาห์ 30:12-13)
คำว่า "มัน" ในที่นี้อ้างถึงส่วนของกำแพงเมืองที่กำลังจะล่ม ส่วนที่อยู่หลังกำแพงเป็นคำอุปมาที่ใช้แทนประชาชนของยูดาห์และบาปของพวกเขาที่กล่าวถึงใน อิสยาห์ 30:12-13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำอุปมาหมายความว่าเศษของกำแพงเมืองจะแตกหักอย่างรวดเร็วและอย่างสิ้นเชิง อย่างเช่นโอ่งดินเหนียวที่ตกลงบนพิ้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ช่างปั้นหม้อผู้ที่ทำหม้อทั้งหลายและโอ่งที่ทำจากดินเหนียว
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะหาพบได้" หรือ "จะไม่มี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เศษทีใหญ่พอที่จะตัก"
คำว่า "ไฟ" ในที่นี้อ้างถึงขี้เถ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขี้เถ้าจากเตาผิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
การหันกลับได้ถูกพูดถึงเหมือนกับการหันกลับด้านกายภาพต่อพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยพวกเจ้าจากพวกศัตรูของพวกเจ้า ถ้าพวกเข้าจะหันกลับมาและพักผ่อนโดยรู้ว่าเราจะดูแลพวกเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่แสดงว่าประชาชนหยุดพักเพราะว่าพวกเขาเชื่อว่าพระยาห์เวห์จะทรงดูแลพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความเงียบสงบในที่นี้อ้างถึงอย่ากระวนกระวายและวิตกกังวล นี่แสดงว่าพวกเขาไม่ได้วิตกกังวลเพราะว่าพวกเขาวางใจในพระยาห์เวห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเข้มแข็งถ้าพวกเจ้าเงียบและวางใจในเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อย่างที่ปรากฏชัด พวกนี้เป็นม้าทั้งหลายที่ประชาชนของยูดาห์ได้รับจากคนอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "คน" ละไว้เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารหนึ่งพันคนจะหนีไปเพราะคำขู่ของทหารศัตรูหนึ่งคน และคำขู่ของทหารศัตรูห้าคนทำให้ทหารทั้งหมดของพวกเจ้าหนีไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"1,000" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำอุปมานี้หมายความว่าจะมีประชาชนสองสามคนเหลืออยู่แล้วพวกเขาจะเหมือนธงบนเนินเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์พูดต่อเนื่องกับประชาชนของยูดาห์
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในศิโยน
"พระองค์จะทรงช่วยพวกเจ้า"
อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวต่อประชาชนของยูดาห์
คำว่า "ขนมปัง" และ "น้ำ" ในที่นี้เป็นอาหารของคนที่ยากจนมาก ทั้งวลีใช้แทนเวลายากลำบากและยากจนของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงพระยาห์เวห์
คำว่า "ตา" ในที่นี้ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเองจะเห็นพระอาจารย์ของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "หู" ในที่นี้ใช้แทนคนทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เขาพูดข้างหลังพวกเจ้ากล่าวว่า"
พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้ประชากรของพระองค์ประพฤติอย่างไรได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นทางหรือหนทาง การเชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นบุคคลที่เดินบนทางของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบุคคลหันซ้ายหรือหันขวาออกจากทางของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวต่อประชาชนของยูดาห์
คำอุปมานี้หมายความว่าพวกเขาจะทิ้งรูปเคารพทั้งหลายไปเหมือนพวกมันเป็นขยะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่พูดถึงรูปเคารพต่างๆ เหมือนกับว่าพวกมันสามารถได้ยินและลุกขึ้นและจากสถานที่นั้นไป พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าประชาชนจะไม่มีความจำเป็นหรือต้องการพวกรูปเคารพอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
อิสยาห์ต่อเนื่องการพูดกับประชาชนของยูดาห์
"พระยาห์เวห์จะประทาน"
คำว่า "ขนมปัง" ในที่นี้ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะเป็นเหตุให้พื้นดินผลิตอาหารอย่างบริบูรณ์สำหรับพวกเจ้าได้รับประทาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ในเวลานั้น"
พลั่วและคราดใช้สำหรับโยนข้าวขึ้นไปในอากาศและลมจะเป่าแกลบออกไป เหลือเพียงส่วนที่สามารถรับประทานได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั้นพวกเจ้าได้ฝัดด้วยพลั่วและคราด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนของยูดาห์
อิสยาห์อธิบายสิ่งที่จะเป็นสถานการณ์ที่ดีเลิศหลังจากที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ ถึงแม้ว่าภาษาอาจจะพูดเกินจริง ท่านควรแปลนี้เท่าที่อิสยาห์ได้อธิบาย
"เมื่อพระยาห์เวห์ทรงสังหารพวกศัตรูของท่านและเป็นเหตุให้หอคอยเข้มแข็งพังลงมา"
"ในเวลา"
อิสยาห์อธิบายสิ่งที่จะเป็นสถานการณ์ที่ดีเลิศหลังจากที่พระยาห์เวห์ทรงช่วยกู้ประชากรของพระองค์ แม้ว่าภาษาอาจจะขยายเกินความเป็นจริง ท่านควรแปลเท่าที่อิสยาห์ได้บรรยาย
"ดวงอาทิตย์จะส่องแสงสว่างมากเท่ากับดวงอาทิตย์เจ็ดดวง" หรือ "ดวงอาทิตย์จะให้แสงมากในวันเดียวเท่ากับส่องแสงโดยปกติในเจ็ดวัน"
พระยาห์เวห์ทรงปลอบประโลมประชากรของพระองค์และทรงเป็นเหตุให้การทนทุกข์จบลงได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะพันผ้าพันแผลบนบาดแผลของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาหเวห์ทรงพระพิโรธอย่างหนักได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์เป็นดวงไฟที่ใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์เสด็จมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระโอษฐ์" ในที่นี้ และ "พระชิวหา" เป็นคำใช้แทนที่ใช้แทนการตรัสของพระยาห์เวห์ และ พระยาห์เวห์ตรัสด้วยพระพิโรธอย่างมากและด้วยพระอำนาจได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระชิวหาของพระองค์ได้เป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ตรัสพระพิโรธของพระองค์ก็เหมือนไฟที่ทำลายทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เปรียบเทียบลมปราณกำลังมาจากพระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์กับน้ำท่วมเพื่อย้ำอำนาของมันในการทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงแยกประชาชนของชนชาติต่างๆ และการทำลายคนชั่วร้ายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงใส่พวกชนชาติต่างๆ ในตระแกรง นี่สามารแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงแยกและทำลายประชาชนที่ชั่วร้ายของชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงมีอำนาจทำให้แผนงานของประชาชนล้มเหลวหรือทำให้พวกเขาถูกทำลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าลมปรานของพระองค์ได้เป็นบังเหียนที่ควบคุมประชาชนที่ออกไปจากทางที่ถูกต้อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บังเหียน" เป็นเครื่องใช้ที่ประชาชนสวมที่หัวม้าเพื่อบังคับมัน บังเหียนมีเหล็กชิ้นเล็กๆ เรียกว่า "เหล็กที่ขวางปากม้า" ที่เข้าไปในปากของม้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล็กที่ขวางปากม้าบนหัวของชนชาติทั้งหลาย" หรือ "เหล็กที่ขวางปากม้าในขากรรไกรของชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวกับประชาชนของยูดาห์
นี่สามารถเรียบเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนาม "บทเพลง" จะสามารถแสดงเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะร้องเพลง"
คำอุปมานี้ย้ำว่าประชาชนจะมีความสุขอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเจ้าได้จัดงานเทศกาลเลี้ยงศักดิ์สิทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนตัวตนภายในตัวของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะดีใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำอุปมานี้ย้ำว่าประชาชนจะมีความสุขอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงมีอำนาจในการปกป้องประชากรของพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นพระศิลาซึ่งประชาชนสามารถปีนป่ายและหลบหนีจากศัตรูทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังพระศิลาที่ปกป้องอิสราเอล" หรือ "ซึ่งเหมือนกับพระศิลาที่ปกป้องอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระกร" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจของพระเจ้า มันแสดงว่าพระยาห์เวห์จะทรงสำแดงอำนาจขอพระองค์โดยการทำลายพวกศัตรูของประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจโดยการทำลายพวกศัตรูของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระพิโรธของพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันได้เป็นพายุหรือไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในพระพิโรธที่เหมือนพายุและเปลวไฟ" หรือ " ในพระพิโรธอันแรงกล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ด้วยพายุที่เต็มไปด้วยลม ฝนและลูกเห็บ"
ชิ้นส่วนแข็งๆ ของน้ำแข็งที่หล่นลงมาจากท้องฟ้าเหมือนฝน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเมื่อพระยาห์เวห์ตรัสพระองค์จะทำให้พวกทหารอัสซีเรียกระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์พูดถึงความกลัวของพวกอัสซีเรียเหมือนกับอัสซีเรียเป็นวัตถุที่พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์ทำให้กระจัดกระจายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัสซีเรียจะกลัวอย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี่ใช้แทนพวกทหารของอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้กองทัพได้ชัยชนะอัสซีเรียได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงตีพวกอัสซีเรียด้วยไม้เรียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์จะไปด้วยกันกับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกลองที่สามารถตีและด้วยชิ้นโลหะรอบๆ ข้างจะมีเสียงเมื่อเครื่องดนตรีถูกเขย่า ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:12
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้กองทัพของศัตรูได้มีชัยชนะเหนืออัสซีเรียได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้เป็นนักรบผู้จะได้ต่อสู้ไปกับกองทัพศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่านานมาแล้วพระยาห์เวห์ได้เตรียมสถานที่สำหรับการเผาไว้แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้คือความหมายของคำว่า "โทเฟธ" โทเฟธคือสถานที่ในหุบเขาฮินโนม ตอนใต้ของกรุงเยรูซาเล็ม ที่ครั้งหนึ่งประชาชนได้เผาพวกลูกหลานของพวกเขาเป็นเครื่องบูชาพวกพระเทียมเท็จ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่แสดงว่านี่อ้างถึงกษัตริย์อัสซีเรีย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงจัดเตรียมมันสำหรับกษัตริย์อัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กองก็พร้อมด้วยฟืนจำนวนมากเพื่อจุดไฟ"
นี่กล่าวถึงลมปราณของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นแม่น้ำแห่งไฟที่จะจุดกองนั้นให้ลุกเป็นไฟ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)