นี่คืออีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม เป็นชื่อที่ไม่ได้ใช้โดยทั่วไป
บทนี้จะมีคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยเมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดองในโลกนี้ ผู้แปลไม่จำเป็นต้องเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่:/WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
คำว่า "อารีเอล" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนที่อาศัยในเมืองอารีเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะน่ากลัวมากอย่างไรสำหรับประชาชนเมืองอารีเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม และมันหมายความว่า "แท่นบูชา" ถ้าเป็นไปได้แปลคำนี้ว่า "อารีเอล" มากกว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ทั้งนี้ความหมายของ "อารีเอล" มีความสำคัญใน 29:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ดาวิดเคยพักพิง" หรือ "ดาวิดเคยอาศัย"
"จงจัดให้มีงานฉลองของงานเทศกาลทุกปี" นี่เป็นคำพูดประชด พระยาห์เวห์ทรงบอกประชาชนให้จัดงานฉลองงานเทศกาลของพวกเขาถวายเครื่องบูชาต่อพระองค์ แต่พระองค์ทรงรู้ว่ามันจะไม่ป้องกันพระองค์ไม่ใช้ทำลายพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์ นี่ใช้แทนพระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้กองทัพของศัตรูล้อมกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เมือง" ในที่นี้อ้างถึงเอรีเอล ซึ่งใช้แทนกระชาชนของอารีเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอารีเอลจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "โศกเศร้า" และ "คร่ำครวญ" หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกันและย้ำความเข้มของการโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะโศกเศร้าอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่ออารีเอลหมายความว่า "แท่นบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์ นี่ใช้แทนพระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้กองทัพของศัตรูล้อมกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสั่งให้กองทัพของพวกศัตรูของพวกเจ้าล้อมพวกเจ้าไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"รั้วเหล็ก" คือป้อมที่พวกกองทัพจะสร้างขึ้นเพื่อโจมตีเมืองต่างๆ ที่มีกำแพงสูงและเช่นกัน "ตั้งป้อม" อ้างถึงอาวุธอื่นที่พวกกองทัพจะสร้างขึ้นเพื่อโจมตีเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของเจ้าจะดึงเจ้าให้ต่ำลง" หรือ "ศัตรูของเจ้าจะทำให้เจ้าถ่อมตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวทั้งหมดนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน พวกมันย้ำว่าประชาชนที่ได้พูดด้วยคำพูดที่หยิ่งจะอ่อนแรงและเสียใจหลังจากที่ศัตรูปราบพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะสามารถพูดด้วยคำกระซิบที่แผ่วเหมือนผีพูดจากแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่ย้ำความอ่อนแอและไม่สำคัญของกองทัพที่บุกรุกต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะเอาฝูงผู้รุกรานและฝูงชนที่โหดร้ายของเจ้าออกไปโดยง่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ทหารจำนวนมากที่จะโจมตีเจ้า"
ผู้แปลสามารถเพิ่มคำกริยา "จะกลายเป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารที่แสดงความโหดร้ายต่อเจ้าจะเป็นเหมือนแกลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เจ้า" อ้างถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระยาห์เวห์จอมโยธาจะมาช่วยเจ้า" หรือ 2) "พระยาห์เวห์จอมโยธาจะมาทำโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลี "นิมิตในตอนกลางคืน" เป็นสิ่งเดียวกับ "ความฝัน" ทั้งสองวลีย้ำว่าในไม่ช้ามันจะเป็นเหมือนการบุกรุกของกองทัพที่ไม่ได้มีอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"พวกกองทัพใหญ่จะทุกชนชาติ"
ชื่อ "อารีเอล" เป็นอีกชื่อหนึ่งของกรุงเยรูซาเล็ม และมันใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ดูที่เคยแปลคำว่า "อารีเอล" ไว้ใน อิสยาห์ 29:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้กับประชาชนของอารีเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ของเมือง" อ้างถึงอารีเอลซึ่งใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มั่นของพวกเขา" พวกเขาจะโจมตีเมืองอารีเอลและการป้องกันของมันและเป็นเหตุให้ประชาชนอยู่ในความทุกข์ที่ใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำอุปมาเหล่านี้หมายความว่าศัตรูจะคาดหวังชัยชนะแต่พวกเขาจะล้มเหลวเพราะว่าพระเจ้าจะไม่อนุญาตให้พวกเขามีชัยชนะกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ภูเขาศิโยน" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนผู้อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่แล้ว นี่จะเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกกองทัพจากชนชาติทั้งหลายที่ต่อสู้กับประชาชนที่อาศัยอยู่บนภูเขาศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ตัวเอง" อ้างถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ทำไมพวกเขาตกตะลึงสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำตัวเองให้พิศวงต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ประชาชนเพิกเฉยสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกล่าวได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาจะทำให้ตัวเองตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำตัวเองเพิกเฉยและตาบอดทางจิตวิญญาณต่อสิ่งที่เรากำลังแสดงแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนขาดสติและไม่เข้าใจสิ่งที่พระยาห์เวห์กำลังทรงกระทำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเมาเหล้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขาดสติเหมือนคนเมาหล้า แต่ไม่ใช่เพราะว่าเจ้าได้ดื่มเหล้าองุ่นหรือเมรัยมากเกินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "วิญญาณแห่ง" ในที่นี้หมายความว่า "ให้มีบุคลิกลักษณะของ" การหลับ พระยาหเวห์เป็นเหตุให้ประชาชนนอนหลับได้ถูกพูดถึงเหมือนกับ "วิญญาณ" ได้เป็นของเหลวที่พระองค์ทรงเทลงมาที่ประชาชน เช่นกัน "การหลับสนิท" เป็นคำอุปมาหมายถึงประชาชนขาดสำนึกและไม่เข้าใจสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลที่พวกเจ้าขาดสำนึกเพราะพระยาห์เวห์ได้เป็นเหตุให้เจ้านอนหลับทางจิตวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์เป็นเหตุให้ประชาชนขาดสำนึกและไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์กำลังกระทำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ทรงปิดตาพวกผู้เผยพระวจนะและเอาผ้าคลุมศีรษะของพวกผู้ทำนาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกผู้เผยพระวจนะอื่นในกรุงเยรูซาเล็มไม่สามารถได้ยินและเข้าใจพระวจนะของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกอย่างที่พระยาห์เวห์ทรงสำแดงให้พวกเจ้าเหมือนหนังสือที่ปิดผนึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปิดผนึก บุคคลอาจจะเปิดผนึกหนังสือให้แก่บางคนที่สามารถอ่านได้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าบุคคลนำหนังสือไปให้บางคนที่ไม่สามารถอ่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ปาก" และ "ริมฝีปาก" ใช้แทนสิ่งที่ประชาชนพูด ในที่นี้มันใช้แทนการกล่าวบางสิ่งแต่ไม่มีความหมายเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มแกล้งนมัสการเราและให้เกียรติเราด้วยสิ่งที่พวกเขากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนที่ใช้แทนความคิดอารมณ์ของบุคคล ประชาชนไม่ได้อุทิศตัวต่อพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับใจของพวกเขาได้อยู่ห่างจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ให้เกียรติเราในความคิดทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "แต่พวกเขาไม่ได้ถวายตัวอย่างแท้จริงต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถวายเกียรติเราเพียงแต่เพราะว่านั่นเป็นที่ประชาชนบอกให้พวกเขาทำอย่างนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะฉะนั้น จงดูและจงมองเห็น เราจะลงมือทำสิ่งมหัศจรรย์และสิ่งอัศจรรย์ทั้งหลายท่ามกลางพวกเจ้าที่พวกเจ้าจะไม่สามารถอธิบายได้"
ข้อความทั้งสองข้อความหมายถึงสิ่งเดียวกัน พระยาห์เวห์ทรงสำแดงว่าคนมีปัญญาไม่สามารถเข้าใจหรืออธิบายสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับปัญญาและความเข้าใจของพวกเขาจะหายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจเป็นอิสยาห์พูดหรืออาจเป็นการต่อเนื่องการเผยพระวจนะของพระยาห์เวห์ใน 29:13-14
ประชาชนพยายามวางแผนงานต่างๆ โดยที่ไม่ให้พระยาห์เวห์ทรงทราบเกี่ยวกับสิ่งนี้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาซ่อนแผนงานของพวกเขาในสถานที่ลึกที่พระยาห์เวห์ไม่ทรงสามารถทอดพระเนตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครพยายามซ่อนแผนงานของพวกเขาจากพระยาห์เวห์" หรือ "ใครพยายามกันพระยาห์เวห์จากการพบว่าพวกเขากำลังวางแผนงานอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่แสดงว่าพวกเขากำลังทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายอย่างลับๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทำสิ่งที่ชั่วร้ายในความมืดดังนั้นไม่มีใครสามารถเห็นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกเขาใช้คำถามเพื่อย้ำว่าพวกเขาเชื่อว่าไม่มีใครรู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครเลย แม้แต่พระยาห์เวห์ จะเห็นพวกเราหรือรู้ว่าพวกเรากำลังทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่เป็นสำนวนมีความหมายว่าบิดเบือนสิ่งที่เป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำสิ่งต่างๆ ให้ตรงข้ามกับทางที่พวกมันควรจะเป็น" หรือ "พวกเจ้าบิดเบือนความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงทรงเนรมิตสร้างมนุษย์ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้เป็นช่างปั้นหม้อและมนุษย์ได้เป็นดินเหนียว คำอุปมานี้ย้ำว่าเป็นการโง่สำหรับมนุษย์ที่จะปฎิเสธหรือวิจารณ์ผู้ที่ได้เนรมิตสร้างพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าควรพิจารณาเราเอง ผู้สร้างพวกเจ้า ว่าเป็นเหมือนดินเหนียวมากกว่าช่างปั้นหม้อหรือ? มันเป็นเหมือนกับว่าช่างปั้นหม้อได้ปั้นบางสิ่งขึ้นมา และสิ่งนั้นพูดเกี่ยวกับช่างปั้นหม้อว่า 'เขาไม่ได้สร้างเรา' หรือ 'เขาไม่เข้าใจ' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ถูกใช้ตำหนิประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันชัดเจนแล้วว่า ช่างปั้นหม้อไม่ควรพิจารณาว่าเป็นเหมือนดินเหนียว 'เขาไม่เข้าใจ' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นไปตามตัวอักษร และพระยาห์เวห์จะทรงเป็นเหตุให้สถานที่เหล่านี้ที่พวกต้นไม้เจริญเติบโตเป็นป่าไม้ในเลบานอนกลายเป็นสถานที่เกิดผล หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาและป่าใหญ่ทั้งหลายของเลบานอนใช้แทนผู้กดขี่ที่มีอำนาจมาก และต้นพืชที่เติบโตในทุ่งนาจะกลายเป็นป่าที่ประชาชนธรรมดากำลังทุกข์ยากลำบาก นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงให้พวกมีอำนาจลงจากอำนาจ แต่พระองค์จะทรงเชิดชูคนเหล่านั้นที่กำลังทนทุข์ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เลบานอน" ในที่นี้ใช้แทนป่าต้นสีดาร์ขนาดใหญ่ทั้งหลายในเลบานอน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเปลี่ยนป่าที่ยิ่งใหญ่ของเลบานอนให้เป็นทุ่งนา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นไปตามตัวอักษรและพระยาห์เวห์จะทรงเป็นเหตุให้ประชาชนที่หูหนวกได้ยินและคนตาบอดได้เห็น หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงช่วยให้ประชาชนได้ยินและเข้าใจพระวจนะของพระองค์ หรือ 3) มันอาจหมายความทั้งสองอย่างทั้ง 1 และ 2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ตา" ในที่นี้ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสองมีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจนและคนที่ถูกบีบบังคับจะมีความสุขอีกครั้งเพราะว่าสิ่งที่พระยาห์เวห์ องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำคุณศัพท์แต่ในนาม "คนโหดร้าย" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะประชาชนที่โหดร้ายจะหมดไป" หรือ "เพราะว่าจะไม่มีคนโหดร้ายอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำคุณศัพท์แต่ในนาม "คนมักเยาะเย้ย" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยจะหายไป" หรือ "ประชาชนที่เยาะเย้ยจะหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะขจัดคนเหล่านั้นทั้งหมดที่รักการทำชั่วออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงการเป็นพยานในศาลต่อบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นพยานต่อคนหนึ่งและทำให้เขากลายเป็นคนผิด" หรือ "ผู้ที่พูดในศาลว่าคนที่บริสุทธิ์มีความผิดในการทำบางสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนที่ชั่วร้ายทำสิ่งใดก็ตามที่พวกเขาสามารถหยุดบุคคลที่ดีถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนที่ชั่วร้ายวางกับดักเหมือนนายพรานจับเหยื่อของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาโกหกและพยายามหยุดคนเหล่านั้นผู้ที่ต้องการทำสิ่งที่ยุติธรรมและถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประตูเมืองบ่อยครั้งเป็นสถานที่ที่พวกผู้นำของเมืองทำการตัดสินใจต่างๆ เป็นทางการ
นี่อาจเป็นไปได้ว่าอ้างถึงเมื่อพระยาห์เวห์ทรงเรียกอับราฮัมจากบ้านเมืองของเขาและได้ส่งเขาไปยังดินแดนทรงสัญญา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี้ใช้แทนเชื้อสายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบจะไม่ได้ใบหน้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าเขาจะไม่กลัวอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" พูดถึงยาโคบ (ข้อ 22) และใช้แทนลูกหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกหลานของยาโคบจะไม่ใบหน้าของพวกเขาพวกเขาเห็นลูกหลานของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนอำนาจการกระทำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาเห็นลูกหลานทั้งหมดที่เราได้ให้พวกเขาและทุกสิ่งที่เราได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นาม" ในที่นี้ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้เกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นาม" ในที่นี้ใช้แทนพระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์ทรงอ้างถึงพระองค์เองว่า "องค์บริสุทธิ์ของยาโคบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้เกียรติเรา องค์บริสุทธิ์ของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงอ้างถึงพระองค์เองว่า "พระเจ้าแห่งอิสราเอล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเราพระเจ้าแห่งอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ใช้แทนตัวตนข้างในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่คิดผิด" หรือ "คนเหล่านั้นผู้ที่มีสิ่งที่ผิดในทัศนคติของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลให้ชัดเจนเพื่ออธิบายว่าพวกเขาจะเข้าใจอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเริ่มเข้าใจพระยาห์เวห์และพระบัญญัติทั้งหลายของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถแปลให้ชัดเจนเพื่ออธิบายว่าอะไรคือความรู้ที่พวกเขาจะเรียน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้อธิบายจะเริ่มรู้ว่าสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงสอนให้พวกเขาว่าเป็นความจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)