มีคำอุปมามากมายถูกใช้เพื่ออธิบายการลงโทษของพระยาห์เวห์เช่นเดียวกับความบาปของประชาชนเอฟราอิม มีหนึ่งในคำอุปมานั้น พวกมันได้อธิบายเหมือนกำลังเมาเหล้า คำอุปมาเรื่องเกี่ยวกับการก่อสร้างและภูมิอากาศก็มีการใช้ในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้จะมีคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความปรองดอง ผู้แปลไม่ควรเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
คำว่า "มงกุฏดอกไม้" คือมงกุฏที่ทำจากพวกดอกไม้ ในที่นี้มันใช้แทนเมืองสะมาเรีย เมืองหลวงของอิสราเอลซึ่งตั้งอยู่เหนือหุบเขาที่อุดมสมบูร์ สะมาเรียและประชาชนของเมืองนี้กำลังจะถูกทำลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกดอกไม้ในมงกุฏดอกไม้จะเฉาไปและจะไม่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ผู้ที่เมาเหล้าองุ่น"
"จงฟังเถิด" หรือ "จงให้ความสนใจเถิด"
คำว่า "ผู้ที่มีกำลัง" ในที่นี้อ้างถึงกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ผู้ใช้แทนกองทัพที่มีกำลังมากด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งกษัตริย์พร้อมด้วยกองทัพอันทรงพลังของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พายุของลูกเห็บ" หรือ พายุลูกเห็บเกิดขึ้นเมื่อน้ำแข็งเป็นก้อนเล็กๆ ตกลงมาจากฟ้า ในที่นี้เป็นคำอุปมาที่อ้างถึงกองทัพของข้าศึกที่พระยาห์เวห์จะทรงส่งมาทำลายประชาชนของสะมาเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กษัตริย์และกองทัพอันทรงพลังของพระองค์ทำลายประชาชนของสะมาเรียและเมืองของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ากษัตริย์จะทรงเหวี่ยงมงกุฏดอกไม้ของประชาชนไปยังพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดต่อเนื่องเกี่ยวกับประชาชนและเมืองของสะมาเรียเหมือนกับพวกเขาเป็นมงกุฏดอกไม้ (อิสยาห์ 28:1-2)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูจะบดขยี้พวกมงกุฏดอกไม้ขี้เมาที่น่าภูมิใจของสะมาเรียเหมือนกับพวกเขาได้เป็นดอกไม้ที่ถูกเหยียบใต้ฝ่าเท้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"มงกุฎดอกไม้" คือมงกุฏที่ทำด้วยพวกดอกไม้ ในที่นี้ใช้แทนเมืองของสะมาเรีย เมืองหลวงของอิสราเอลซึ่งตั้งอยู่เหนือหุบเขาที่อุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมืองของสะมาเรีย เมืองหลวงของอิสราเอลตั้งอยู่เหนือหุบเขาที่อุดมสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่พูดถึงพวกทหารศัตรูที่เห็นความสวยงามของสะมาเรียและได้ปล้นมันอย่างรวดเร็วเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลผู้เห็นมะเดื่อแรกสุกของฤดูและกินมันอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
พระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นมงกุฏสวยงามที่ประชาชนถวายเกียรติแด่พระองค์ว่าเป็นกษัตริย์ที่แท้จริงของพวกเขาจะทรงสวม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้หมายความถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มงกุฏที่สวยงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" และ "กำลัง" สามารถแสดงออกเป็นคำคุณศัพท์ คำเหล่านี้สามารถเริ่มประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นเหตุให้การพิพากษาได้ยุติธรรมและจะทำให้เกิดเป็นกำลังสำหรับคนเหล่านั้นผู้ที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บุคคลผู้ที่มี "วิญญาณแห่งความยุติธรรม" คือบางคนผู้ที่มีบุคลิกลักษณะของความยุติธรรมและเป็นบุคคลที่ยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายความว่าบุคคลมีสิทธิอำนาจในการพิพากษา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "หันหลัง" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายความว่าชัยชนะในการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงเป็นเหตุให้พวกทหารมีความเข้มแข็งเพื่อที่พวกเขาจะมีชัยชนะพวกศัตรูของพวกเขาเมื่อพวกศัตรูโจมตีเมืองของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"แม้แต่พวกผู้นำ"
นี่ไม่ได้หมายถึงปุโรหิตหรือผู้เผยพระวจนะใดโดยเฉพาะ มันอ้างถึงพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีทั้งสองมีความหมายเหมือนกันและย้ำว่าพวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะไม่สามารถทำหน้าที่ของพวกเขาเพราะว่าพวกเขาเมาเหล้าหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โซเซไปรอบๆ เพราะว่าพวกเขาเมาเหล้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การดื่มของพวกเขามากเกินไปที่พวกเขาไม่สามารถจะคิดอย่างถูกต้องถูกพูดถึงเหมือนกับเหล้าองุ่นได้กลืนพวกเขา นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่นเป็นเหตุให้พวกเขาสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหมือนกับพวกเขาเมาเหล้าเกินไปที่จะเดินอย่างถูกต้อง พวกเขาเมาเหล้าเกินไปที่จะเข้าใจนิมิตที่พระเจ้าประทานให้พวกเขาหรือทำให้ติดสินใจที่ดี
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตที่เมาเหล้าใช้คำถามวิจารณ์อิสยาห์ผู้ที่พยายามแก้ไขพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตขี้เมาพูดว่า 'อิสยาห์ไม่ควรพยายามสอนพวกเราเกี่ยวกับการเผยพระวจนะของพระยาห์เวห์'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตที่เมาเหล้าใช้คำถามวิจารณ์อิสยาห์ เพราะว่าพวกเขารู้สึกว่าเขากำลังปฎิบัติกับพวกเขาเหมือนพวกทารก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ควรปฎิบัติต่อพวกเราเหมือนพวกทารก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกผู้เผยพระวจนะและพวกปุโรหิตขี้เมาวิจารณ์อิสยาห์เพราะว่าพวกเขารู้สึกว่าอิสยาห์กำลังกล่าวพระบัญญัติง่ายๆ ซ้ำๆ เหมือนกับเขากำลังพูดกับเด็ก
ในที่นี้ "ริมฝีปาก" และ "ลิ้น" ใช้แทนพวกคนต่างด้าวที่พูดภาษาแตกต่างกันกับคนอิสราเอล มันแสดงว่านี่อ้างถึงกองทัพของอัสซัเรียที่จะโจมตีอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาหเวห์จะตรัสกับประชาชนนี้โดยทางพวกทหารของศัตรูผู้ที่จะพูดภาษาต่างด้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ริมฝีปากที่พูดตะกุกตะกัก"
คำนามที่เป็นนามธรรม "การหยุดพัก" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสถานที่หยุดพัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การหยุดพัก" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้ผู้ใดก็ตามที่เหน็ดเหนื่อยมาและพักผ่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การทำให้สดชื่น" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสถานที่ที่ท่านสามารถถูกทำให้สดชื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพราะฉะนั้น พระวจนะของพระยาห์เวห์"
เหล่านี้เป็นคำทั้งหลายที่พวกปุโรหิตและพวกผู้เผยพระวจนะขี้เมาได้ใช้เพื่อวิจารณ์ว่าอิสยาห์สอนพวกเขาอย่างไร ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 28:10
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่กองทัพของอัสซีเรียจะมาและมีชัยชนะพวกเขาและนำพวกเขาไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนแพ้ในการต่อสู้กับกองทัพของศัตรูได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนจะล้มลงและแตกหัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกทหารของศัตรูได้จับประชาชนของอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกนายพรานที่จับสัตว์ในบ่วง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ดังนั้น จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์"
คำกล่าวทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มได้ใช้อาคมหรือเวทมนตร์ที่พยายามจะทำข้อตกลงกับพวกพระของแดนคนตาย ดังนั้นพระเหล่านั้นจะคุ้มครองพวกเขาจากการตาย หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาที่พูดถึงพวกผู้นำที่ได้ทำข้อตกลงกับพวกผู้นำของอียิปต์ พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มได้มั่นใจว่าคนอียิปต์จะคุ้มกันว่ามันเหมือนกับพวกเขาได้ทำข้อตกลงกับพวกพระของแดนคนตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่พูดถึงการพิพากษาและการลงโทษของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นแส้ที่ที่จะตีประชาชน และแส้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นน้ำท่วมที่จะพัดผ่านกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลที่ตามมา เมื่อทุกคนกำลังทนทุกข์และกำลังจะตาย ไม่มีสิ่งใดทำร้ายพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีมีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำว่า "การโกหก" และ "การหลอกลวง" ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นสถานที่ต่างๆ ที่บุคคลสามารถเข้าไปซ่อนตัว พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่ได้พูดว่าพวกเขาเชื่อในการโกหก พวกเขาเชื่อว่าพวกเขาจะปลอดภัยจริงๆ แต่อิสยาห์รู้ว่าพวกเขาไม่ปลอดภัย เพราะพวกเขาวางใจในคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าการโกหกและการหลอกลวงได้เป็นเหมือนสถานที่ที่พวกเราสามารถซ่อนตัวจากอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำเชื่อในความโกหกของพวกเขาเองที่พวกเขาได้กล่าวไว้เพื่อที่จะปกป้องพวกเขา หรือ 2) พวกผู้นำเชื่อว่าพันธสัญญาที่พวกเขาได้ทำกับพวกพระเทียมเท็จของแดนผู้ตายจะช่วยให้พวกเขารอด หรือ 3) พวกผู้นำเชื่อว่าข้อตกลงที่พวกเขาได้ทำกับคนอียิปต์จะช่วยให้พวกเขาปลอดภัย
"จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงส่งบุคคลที่แข็งแรงเพื่อช่วยประชาชนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์กำลังก่อสร้างฐานรากที่มั่นคงสำหรับอาคาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ศิลาที่แข็ง"
"ฐานที่มั่นคง"
"ผู้ใดก็ตามที่เชื่อในศิลาฐานรากจะไม่ต้องเสียใจ"
พระยาห์เวห์ทรงต่อเนื่องเปรียบเทียบสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำสำหรับประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มกับช่างก่อสร้างที่กำลังก่อสร้างอาคาร (อิสยาห์ 28:16)
พระยาห์เวห์ทรงทดสอบให้สอดคล้องกับความยุติธรรมความชอบธรรมของพระองค์เพื่อพิจารณาว่าถ้าประชาชนยังยุติธรรมและชอบธรรมได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นช่างก่อสร้างใช้เครื่องมือต่างๆ เพื่อพิจารณาว่าบางสิ่งความยาวถูกต้องและระดับสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ช่างก่อสร้างใช้ไม้วัดเพื่อตรวจสอบว่าบางสิ่งมีความยาวถูกต้อง
ช่างก่อสร้างใช้สายดิ่งเพื่อตรวจสอบว่าบางสิ่งตรงและได้ระดับ
พระยาห์เวห์ทรงทำให้เกิดลูกเห็บจำนวนมหึมาตกได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันจะท่วมท้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พายุหิมะจะทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เหล่านี้เป็นคำเปรียบเทียบใช้แทนสิ่งใดก็ได้โดยทั่วไปที่จะทำให้เกิดการทำลาย หรือ 2) เหล่านี้คือคำอุปมาอ้างถึงกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะทรงส่งมาทำลายประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกก้อนแข็งของน้ำแข็งที่ตกลงมาจากท้องฟ้า
นี่พูดเกี่ยวกับ "การโกหก" เหมือนกับพวกมันเป็นสถานที่ที่บุคคลสามารถไปซ่อนตัว พวกมันใช้แทนสิ่งที่ผู้นำได้ไว้วางใจที่ช่วยให้พวกเขาปลอดภัยจาการลงโทษของพระยาห์เวห์ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำเชื่อในความโกหกของพวกเขาเองที่พวกเขาได้กล่าวไว้เพื่อที่จะปกป้องพวกเขา หรือ 2) พวกผู้นำเชื่อว่าพันธสัญญาที่พวกเขาได้ทำกับพระเทียมเท็จของแดนผู้ตายจะช่วยให้พวกเขารอด หรือ 3) พวกผู้นำเชื่อว่าข้อตกลงพวกเขาได้ทำกับคนอียิปต์จะช่วยให้พวกเขาปลอดภัย ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน อิสยาห์ 28:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยกเลิกพันธสัญญาที่เจ้าได้ทำกับความตาย และเราจะยกเลิกข้อตกลงที่เจ้าได้ทำกับแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มได้ใช้อาคมและเวทมนตร์เพื่อพยายามทำข้อตกลงกับพวกพระในแดนคนตาย ดังนั้นพระเหล่านี้จะปกป้องพวกเขาจากการตาย หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาที่พูดกับพวกผู้นำที่ได้ทำข้อตกลงกับพวกผู้นำของอียิปต์ พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มได้มีความมั่นใจว่าคนอียิปต์จะปกป้องนั้นมันเป็นเหมือนกับพวกเขาได้ทำข้อตกลงกับพระทั้งหลายของคนตาย ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 28:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะไม่ยืนยง"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "น้ำไหลเชี่ยวกราก" เป็นคำเปรียบเทียบที่ใช้แทนสิ่งหนึ่งสิ่งใดโดยทั่วไปที่จะทำให้เกิดการทำลาย หรือ 2) "น้ำไหลเชียวกราก" เป็นคำอุปมาอ้างถึงกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะทรงส่งมาทำลายประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะท่วมท้นพวกเจ้า" หรือ "มันจะทำลายพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่หมายความว่า "ตลอดทั้งวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม
นี่อาจเป็นสุภาษิตที่ประชาชนได้รู้จักในเวลานั้น มันหมายความว่าอะไรที่พวกเขาเชื่อจะช่วยให้พวกเขาปลอดภัยจากการลงโทษของพระยาห์เวห์จะทำให้พวกเขาผิดหว้งเหมือนกับเตียงที่สั้นเกินไปหรือผ้าห่มที่แคบเกินไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
พระยาห์เวห์ทรงเตรียมที่จะลุกขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์กำลังประทับและทรงกำลังจะยืนขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่านี้อ้างถึงสถานที่ต่างๆ ที่พระเจ้าทรงปราบปรามพวกกองทัพของศัตรูอย่างน่ามหัศจรรย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พระองค์จะทรงพระพิโรธหนัก"
วลีทั้งสองนี้หมายความเดียวกัน งานนี้แปลกประหลาดเพราะว่าพระเจ้าทรงกำลังใช้กองทัพต่างด้าวปราบปรามประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มแทนที่จะช่วยประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มปราบปรามพวกศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่ไม่ได้แปลว่า "ในขณะนั้น" แต่ได้ใช้เพื่อเรียกความสนใจต่อเรื่องสำคัญที่ตามมา
การลงโทษประชาชนของพระยาห์เวห์จะรุนแรงมากยิ่งขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์จะรัดโซ่ตรวนให้แน่นยิ่งขึ้น นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะรัดโซ่ตรวนของเจ้าให้แน่นขึ้น" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเจ้ารุนแรงยิ่งขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "การทำลาย" จะสามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำลายประชาชนตอลดทั่วทั้งแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เริ่มต้นคำอุปมาที่จบใน 28:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกัน วลีที่สองได้ใช้เพื่อเสริมวลีที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "เสียง" ใช้แทนสิ่งที่อิสยาห์กล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสิ่งที่เรากล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต่อคำสอนของข้าพเจ้า"
อิสยาห์ใช้พวกคำถามเชิงโวหารเพื่อให้ประชาชนได้คิดอย่างลึกๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวนาไม่ได้ไถพื้นดินไถแล้วไถอีกและทำงานต่อเนื่องที่บนดินโดยไม่ได้เคยหว่านเมล็ดพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อิสยาห์ต่อเนื่องการกล่าวคำอุปมาต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"เมื่อชาวนาได้ไถดินแล้ว"
อิสยาห์ใช้คำถามเพื่อให้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มคิดอย่างลึกๆ ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำสำหรับเมล็ดพืชเหล่านี้ พวกมันก็สามารถแปลเป็นคำที่ใช้ทั่วไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะปลูกพืชแต่ละชนิดในวิธีที่ถูกต้องและในสถานที่เหมาะสมอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้คือชื่อของพืชที่เป็นเครื่องเทศ ผู้แปลอาจใช้แทนเป็นคำทั่วไปเช่นเมล็ดเครื่องเทศใช้ชูรสอาหาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
เหล่านี้เป็นชื่อของต้นพืชที่เป็นข้าว ผู้แปลอาจใช้แทนพวกมันโดยทั่วไปว่าเป็นเมล็ดข้าว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยเบื้องต้นเป็นสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงช่วยชาวนาให้รู้ว่าจะดูแลต้นพืชแต่ละชนิดอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวนาไม่ได้แยกเมล็ดเทียนแดงจากต้นพืชด้วยเลื่อนนวดข้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่ใช้ล้อเกวียนกลิ้งทับยี่หร่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวนาบดเมล็ดข้าวเพื่อทำขนมปังแต่ไม่ละเอียด มันเมล็ดเล็กเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สรุปคำอุปมาที่ได้เริ่มใน อิสยาห์ 28:23 ซึ่งแสดงว่าบทเรียนของคำอุปมาคือพวกชาวนาฉลาดพอที่จะฟังคำสอนของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการปลูกและการเก็บเกี่ยว แต่พวกผู้นำของกรุงเยรูซาเล็มโง่ที่จะไม่ฟังคำสอนของพระยาห์เวห์ที่พระองค์กำลังตรัสผ่านอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)