นี่เป็นมังกรโบราณชนิดหนึ่งหรืองู เป็นไปได้ว่านี่เป็นข้ออ้างอิงถึงซาตานผู้ที่ถูกอธิบายว่าเป็นงูและมังกร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นวลีปกติในส่วนนี้ของพระธรรมอิสยาห์ บทนี้ปรากฏคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพเวลาที่มีสันติสุขยิ่งใหญ่และความกลมกลืนในโลก ผู้แปลไม่ควรเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามที่รักษารูปของกริยาแสดงเวลาของต้นฉบับ เช่นอนาคตหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
"ในเวลานั้น"
พระยาห์เวห์ทรงมีอำนาจที่จะทำลายพวกศัตรูของพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ทรงมีดาบที่แข็งแกร่งและใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงสัตว์ทะเลขนาดใหญ่เลวีอาธาน
"จงร้องเพลงถึงสวนองุ่นของเหล้าองุ่น" นี่พูดถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสวนองุ่นที่ได้ผลิตผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องเพลงเกี่ยวกับประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาได้เป็นสวนองุ่นที่ได้ผลิตผลสำหรับเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เรา พระยาห์เวห์ ปกป้องสวนองุ่น"
คำว่า "กลางคืน" และ "กลางวัน" ได้ใช้ร่วมกันที่นี่เพื่อให้ความหมายว่า "ตลอดเวลา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดเวลา" หรือ "เสมอเรื่อยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่ต่อเนื่องการพูดเกี่ยวกับประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นสวนองุ่น (อิสยาห์ 27:2-3)
"เราไม่ได้โกรธ ถ้ามีพุ่มไม้หนามและพวกต้นหนามเราจะก้าวเดินออกไปต่อสู้กับพวกมันในสงคราม"
เป็นที่เข้าใจว่าพระยาห์เวห์ไม่ได้ทรงพระพิโรธกับประชากรของพระองค์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้โกรธกับประชากรของเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พวกศัตรูของประชาชนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพุ่มไม้หนามและต้นไม้หนามที่ขึ้นอยู่ในสวนองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:6
การต่อสู้พวกศัตรูของพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเป็นนักรบในกองทัพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้อิสยาห์เชื่อมภาพที่แตกต่างกันในการกล่าวถึงพวกศัตรูของพระยาห์เวห์ เขากล่าวถึงพวกเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพุ่มไม้หนามและพวกต้นหนามแต่เป็นพวกทหารในกองทัพด้วยเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "การปกป้อง" จะแสดงออกเป็นคำกริยา "ปกป้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เว้นแต่พวกเขาถามเราให้ปกป้องพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกเขาขอให้อาศัยอย่างสงบสุขกับเรา นั่นคือเราต้องการให้พวกเขาอาศัยอยู่กับเราอย่างสงบ"
อิสยาห์กำลังพูด เขาต่อเนื่องเพื่ออธิบายว่าประชาชนของอิสราเอลเป็นเหมือนสวนองุ่น (อิสยาห์ 27:2)
นี่พูดเกี่ยวกับวันเหมือนกับว่ามันเดินทางและมาถึงบางแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอนาคต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การอวยพรประชากรอิสราเอลของพระยาห์เวห์และการเป็นเหตุให้พวกเขาเจริญได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเถาองุ่นที่หยั่งรากและออกดอกบาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอิสราเอลจะรุ่งเรืองเหมือนเถาองุ่นที่ได้หยั่งรากและออกดอกเบ่งบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ยาโคบ" และ "อิสราเอล" เป็นคำใช้แทนที่ใช้แทนลูกหลานของยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ประชาชนอิสราเอลรุ่งเรืองอย่างยิ่งใหญ่ เพื่อที่พวกเขาสามารถช่วยเหลือประชาชนอื่นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเถาองุ่นที่เกิดผลมากที่จะคลุมแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามนี้ถูกใช้เพื่อให้เห็นความแตกต่างของการลงโทษของพระเจ้าที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงลงโทษชนชาติศัตรูทั้งหลายแน่นอนรุนแรงกว่าที่พระองค์ทรงลงโทษประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เหล่านี้ใช้แทนผู้สืบเชื้อสายของยาโคบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามนี้ก็เช่นกันถูกใช้เพื่อให้เห็นความแตกต่างของความรุนแรงของการทรงลงโทษของพระเจ้า "ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ยังไม่ได้ฆ่าประชาชนของอิสราเอลเหมือนที่พวกเขาได้ฆ่าพวกศัตรูจากชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระเจ้า การลงโทษประชาชนของพระยาห์เวห์มากที่สุดเท่าที่จำเป็นแก่พวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับการลงโทษของพระเจ้าได้เป็นบางสิ่งที่สามารถวัดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์ทรงลงโทษพวกเขาเท่าที่จำเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี้ใช้แทนลูกหลานของยาโคบ คำแแปลอีกอย่างหนึ่ง "การส่งคนอิสราเอลออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อำนาจของพระยาห์เวห์ที่ทรงส่งประชากรของพระองค์ไปยังต่างประเทศได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทรงใช้ลมหายใจของพระองค์เป่าพวกเขาไปยังต่างประเทศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพระยาห์เวห์ได้ขับไล่พวกเขาออกไปเหมือนลมรุนแรงจากทิศตะวันออก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เช่นนี้" อ้างถึงการส่งประชาชนไปเป็นเชลยของพระยาห์เวห์ตามที่อิสยาห์ได้กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ หรือ 2) "เช่นนี้" อ้างถึงการกระทำที่อิสยาห์จะกล่าวถึงในส่วนต่อไปของข้อ 9
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงลบล้างบาปจากคนอิสราเอล" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงยกโทษบาปทั้งหลายของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ยาโคบ" ใช้แทนลูกหลานของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชั่วร้ายของอิสราเอล ... การขจัดบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นี่" ในที่นี้ อ้างถึงการกระทำต่างๆ ที่อิสยาห์จะอธิบายในส่วนต่อไปของข้อ 9
นี่พูดถึงผลของการกระทำเหมือนกับมันได้เป็นผลที่เจริญเติบโตบนต้นไม้หรือเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลลัพธ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงยาโคบผู้ใช้แทนลูกหลานของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำลายพวกเเท่นบูชาทั้งหมดซึ่งพวกเขาได้ถวายเครื่องบูชาแก่พระเทียมเท็จอย่างราบคาบ และพวกเขาจะย้ายรูปเคารพอาเชราห์และแท่นบูชาทั้งหลายซึ่งพวกเขาเผาเครื่องหอมแก่พระเทียมเท็จทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้อิสยาห์อธิบายเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอนาคตเหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้ว นี้ย้ำว่ามันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองต่างๆ ที่เข้มแข็งและมีประชาชนอาศัยอยู่จะว่างเปล่าเหมือนทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ไม่ได้อ้างถึงเมืองใดเมืองหนึ่งหรือคนที่อาศัยอยู่โดยเฉพาะแต่อ้างถึงเมืองต่างๆ และผู้อาศัยอยู่โดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า "ลูกวัว" ในที่นี้ใช้แทนลูกวัวและฝูงสัตว์โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกลูกวัวหากิน และที่นั่นพวกมันนอนลงและกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ประชาชนอ่อนกำลังลงเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ดังนั้นพวกศัตรูสามารถทำลายพวกเขาโดยง่ายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกกิ่งไม้แห้งที่พวกผู้หญิงหักมันออกจากต้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกกิ่งไม้เหี่ยวแห้ง พวกผู้หญิงจะมาและหักพวกมันออกและเอาพวกมันไปก่อไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่ประชาชนที่เข้าใจพระยาห์เวห์หรือบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ชนชาติ" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล หรือ 2) "ประชาชน" อ้างถึงประชาชนของพวกคนต่างชาติผู้ที่กดขี่ข่มเห่งชนชาติอิสราเอล
ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาไม่เข้าใจ พระยาห์เวห์ พระองค์ผู้ทรงสร้างพวกเขาจะไม่ทรงเมตตาต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี่เป็นการบ่งบอกถึงเหตุการณ์สำคัญที่จะเกิดขึ้น
"ในเวลานั้น"
พระยาห์เวห์ทรงรวบรวมประชากรของพระองค์เพื่อนำพวกเขากลับมาจากชนชาติต่างแดนเพื่อกลับมาแผ่นดินของอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงนวดข้าวเพื่อแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์ได้เอ่ยถึงแม่น้ำยูเฟรตีสและลำธารวาดีแห่งอียิปต์เพื่อหมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงนำประชาชนอิสราเอลผู้ที่ตกไปเป็นเชลยในแผ่นดินใกล้กับแม่น้ำเหล่านั้นคืออัสซีเรียและอียิปต์กลับมา แม่น้ำยูเฟรตีสอยู่ทางตะวันออกเฉียงเหนือของอิสราเอล และลำธารวาดีแห่งอียิปต์อยู่ทางตะวันตกเฉียงใต้ของอิสราเอล
"ลำธารของอียิปต์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงรวบรวมเจ้าเข้าด้วยกันทีละคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะเป่าแตรเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อมูลที่เป็นที่เข้าใจสามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่อยู่ในการเป็นเชลยและกำลังตายในแผ่นดินของอัสซีเรียและแผ่นดินของอียิปต์จะกลับมายังแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ภูเขาบริสุทธิ์" คือ ภูเขาศิโยนในกรุงเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 11:9