นี่เป็นวลีธรรมดาในส่วนนี้ของอิสยาห์ บทนี้จะมีคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการทรงช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความกลมกลืน ผู้แปลไม่ควรเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงรูปกริยาที่แสดงกาลเวลาไว้ตามต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
"ในเวลานั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินยูดาห์จะร้องเพลงนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม
อำนาจของพระเจ้าป้องกันและช่วยประชาชนของพระองค์ให้รอดได้ถูกพูดถึงเหมือนกับความรอดได้เป็นกำแพงรอบเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกแนวป้องกันเป็นกำแพงรอบเมืองเพื่อป้องกันกองทัพของพวกศัตรูจากการบุกเข้าไปในเมือง
คำว่า "ชนชาติ" ในที่นี้ ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่มีความชอบธรรมและความเชื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้ ใช้แทนความคิดของบุคคล คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ วลี "อยู่ในพระองค์" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่คิดอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เป็นอีกพระนามหนึ่งสำหรับพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ทรงมีอำนาจที่จะป้องกันประชากรของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้เป็นพระศิลาสูงที่ประชาชนสามารถไปเพื่อหลบหนีจากพวกศัตรูของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์จะทรงทำให้คนเหล่านั้นที่เย่อหยิ่งลดต่ำลงถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนที่เย่อหยิ่งได้อยู่สูงและพระองค์จะทำให้พวกเขาลงมาที่ต่ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายความว่าเมืองที่มีป้อมปราการโดยทั่วไปไม่ได้เจาะจงเมืองใด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้กองทัพทำลายเมืองที่มีป้อมปราการได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์จะทรงกระทำด้วยพระองค์เอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวทั้งสองมีความหมายเดียวกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจนและคนขัดสนจะเหยียบย่ำลงบนซากหักปรักพังของเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน ประชาชนเชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้กำลังเดินบนเส้นทางของพระองค์ พระยาห์เวห์ทรงให้ความมั่นใจประชาชนในสิ่งที่พวกเขาทำว่าถูกต้องได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ทรงกำลังทำทางราบเรียบและตรงไปสำหรับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
การกระทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิพากษาว่าถูกต้องได้ถูกพูดถึงว่าเป็นการเดินในทางของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ทั้งหลายรอคอยพระองค์ พระยาห์เวห์ ขณะที่พวกข้าพระองค์ทำต่อเนื่องไปในสิ่งที่พระองค์ได้ทรงพิพากษาว่าถูกต้องแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ของบัญญัติทั้งหลายของพระองค์" หรือ "ของคำสั่งสอนของพระองค์"
ในที่นี้ "ข้าพระองค์ทั้งหลาย" อ้างถึงอิสยาห์และประชานทั้งหมดที่ชอบธรรมผู้ที่ทูลต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
คำว่า "พระนาม" และ "กิตติศัพท์" ในที่นี้ใช้แทนพระลักษณะของพระยาห์เวห์ซึ่งใช้แทนพระยาห์เวห์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความปรารถนาของพวกข้าพระองค์เพียงแต่จะสรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความต้องการที่จะรู้จักพระยาห์เวห์และพระบัญญัติของพระองค์ให้ดีกว่าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบุคคลได้แสวงหาที่จะพบพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ต้องการที่จะรู้จักพระองค์อย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor )
คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้ ใช้แทนคนที่พูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche )
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่พระยาห์เวห์ก็ทรงพระกรุณาแก่คนอธรรม พวกเขาไม่ได้เรียนที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าพวกคนอธรรมโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินที่ประชาชนทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เห็น" ในที่นี้ใช้แทนการตระหนักถึงบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ตระหนักว่าพระยาห์เวห์ทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเตรียมที่จะทำโทษคนชั่วร้ายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระหัตถ์ของพระองค์ได้ทรงยกขึ้นพร้อมที่จะตีพวกคนชั่ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แต่พวกคนชั่วไม่ได้สังเกตเห็น"
คำว่า "เห็น" ในที่นี้ ใช้แทนการตระหนักถึงบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตระหนักว่าพระองค์ทรงอยากที่จะอวยพรประชาชนของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะละอายใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังทำโทษและทรงทำลายพวกศัตรูของพระองค์อย่างราบคาบถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้ทรงส่งไฟที่จะเผาผลาญพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของ" ในที่นี้ไม่ได้แปลว่าไฟเป็นของพวกศัตรูแต่ไฟนั้นได้ใช้ต่อพวกศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟของพระองค์จะเผาผลาญพวกเขาอย่างราบคาบ"
คำว่า "พวกข้าพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์และรวมประชาชนผู้ชอบธรรมทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้ใช้แทนความเป็นบุคคลของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราสรรเสริญพระองค์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาจะไม่กลับมามีชีวิต"
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ประชาชนไม่จดจำคนเหล่านั้นที่พระองค์ทรงได้ทำลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ได้ทำให้ความจำของพวกเขามลายไปหรือตายไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้ได้ถูกกล่าวซ้ำเพื่อเน้น ในที่นี้ "ชนชาติ" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ได้ทรงเพิ่มจำนวนประชาชนอย่างมากมายในชนชาติของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล นี่จะรวมอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้มองที่พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวนนี้มีความหมายว่าพวกเขาได้ทูลถามพระยาห์เวห์เพื่อขอความช่วยเหลือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การตีสอน" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระองค์ทรงสอนพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่เปรียบเทียบประชาชนกับผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร นี่ย้ำว่าการทนทุกข์และการร้องของพวกเขาเมื่อพระยาห์เวห์ทรงตีสอนพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์เปรียบเทียบต่อเนื่องไปถึงการทนทุกข์ลำบากของประชาชนของยูดาห์กับผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แต่มันเป็นเหมือนกับว่า พวกข้าพระองค์ได้คลอดแต่ลมเท่านั้น" หรือ "มันเป็นเหมือนกับพวกข้าพระองค์ไม่ได้คลอดอะไรเลย" นี่เป็นคำอุปมาที่ย้ำว่าความทุกข์ยากของประชาชนไม่เกิดผลอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่มีสิ่งดีได้เกิดขึ้นจากมันเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินโลก ความหมายไม่ชัดเจน แต่มันดูเหมือนว่าประชาชนของอิสราเอลไม่สามารถทำให้ตัวเขาเองหรือประชาชนอื่นๆ ให้รอดโดยการเอาชนะศัตรูในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถเรียงคำพูดใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา "รอด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์ไม่ได้ช่วยคนที่อาศัยในแผ่นดินโลกให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"พวกข้าพระองค์ไม่ได้เป็นเหตุให้พวกคนชั่วของโลกได้ล้มลงในสงคราม"
นี่สามารถเรียงคำพูดใหม่เพื่อที่คำคุณศัพท์ "ตาย" จะแสดงออกเป็นคำกริยา "ได้ตายแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของพระองค์ที่ได้ตายไปแล้วจะมีชีวิตอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ของพระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ หรือ 2) "ของพวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล ถ้าท่านเลือกข้อสอง ท่านสามารถแปลว่า "พวกคนตายของพวกเรา"
นี่พูดถึงการกลับมามีชีวิตอีกครั้งของพวกคนตายเหมือนกับว่าพวกเขาได้ตื่นขึ้นมาจากการนอนหลับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือวิธีที่สุภาพของการอ้างถึงคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นผู้ที่ได้ตายและถูกฝัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระยาห์เวห์ทรงกระทำด้วยพระกรุณาต่อประชากรของพระองค์และการนำพวกเขากลับมามีชีวิตได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันได้เป็นน้ำค้างที่เป็นเหตุให้พวกต้นพืชมีชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นได้ คือ 1) "ของพระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์และนี่คือน้ำค้างที่พระยาห์เวห์ประทาน หรือ 2) "ของพวกท่าน" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอลและนี่คือน้ำค้างที่พวกเขาได้รับจากพระยาห์เวห์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ความสว่าง" อ้างถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ที่จะทำให้คนตายมีชีวิตอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำค้างจากพระยาห์เวห์" หรือ 2) "ความสว่าง" อ้างถึงเวลาตอนเช้าเมื่อน้ำค้างอยู่บนต้นพืชทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำค้างในตอนเช้า"
"แผ่นดินโลกจะนำพวกคนตายเป็นขึ้นมา" พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้คนตายกลับมามีชีวิตอีกครั้งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินโลกจะคลอดคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้คนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้วได้ลุกขึ้นมาจากแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์ เช่นเดียวกัน "ชนชาติ" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล
ให้แปลคำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" ให้เป็นคำคุณศัพท์ "พิโรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระยาห์เวห์ไม่ทรงพระพิโรธกับพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การเปิดเผยพระยาห์เวห์ถึงพวกฆาตกรทั้งหมดที่ได้เกิดขึ้นบนแผ่นดินโลกเพื่อที่พระองค์จะทรงลงโทษพวกฆาตรกรได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าแผ่นดินโลกเองจะเปิดเผยทุกคนที่ได้ถูกฆาตกรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)