บทนี้ได้เปลี่ยนแนวจากการเผยพระวจนะต่อต้านชนชาติต่างๆ ไปเป็นการสรรเสริญส่วนตัวของอิสยาห์ เขาสรรเสริญพระยาห์เวห์สำหรับการช่วยปลดปล่อยประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=other#deliverer และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
บทนี้มีการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการช่วยกู้เมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของเวลาของสันติสุขที่ยิ่งใหญ่และความกลมเกลียวในโลก ผู้แปลไม่ควรเพิ่มคำอธิบาย แต่ควรพยายามคงกริยาแสดงเวลาของต้นฉบับ เช่นอนาคตกาลหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ท่านได้วางแผนนานมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านซื่อสัตย์อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่ไม่ได้อ้างถึงเมืองใดโดยเฉพาะ แต่หมายถึงเมืองโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"ป้อมที่เป็นของคนต่างประเทศ"
ในที่นี้ "เมือง" และ "ชนชาติ" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงปกป้องประชากรของพระองค์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์ได้เป็นสถานที่ที่ประชาชนสามารถไปเพื่อความปลอดภัยและได้รับการปลอบประโลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนที่โหดร้ายกดขี่ข่มเหงประชาชนของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้เป็นพายุซัดกำแพง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"เมื่อลม" หรือ "เมื่อลมแรงจัด"
นี่เป็นคำคุณศัพท์ที่เป็นวลีสั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโหดร้าย" หรือ "คนเหล่านั้นที่โหดร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่เปรี่ยบเทียบพวกศัตรูของประชากรของพระเจ้ากับความร้อนที่ทำให้แผ่นดินแห้งผาก เป็นการย้ำว่าพวกศัตรูจะทำให้ประชากรของพระเจ้าต้องทุกข์ยากลำบากอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ทรงหยุดประชาชนโหดร้ายจากการร้องเพลงและโอ้อวดได้ถูกเปรียบเทียบกับเมฆที่ให้ร่มเงาในวันที่อากาศร้อน นี่ย้ำว่าพระยาห์เวห์ทรงปลอบประโลมประชากรของพระองค์โดยการหยุดคนเหล่านั้นที่เป็นเหตุให้พวกเขาทุกข์ยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเมื่อเมฆผ่านเหนือหัวและบรรเทาความร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงหยุดคนโหดร้ายจากการร้องเพลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มหรือ ภูเขาศิโยน
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
ในที่นี้ "สิ่งที่เต็มด้วยไขมัน" หมายความว่าอาหารอย่างดีที่สุด
"เหล้าองุ่นเก่าที่สุด" นี่หมายความว่าเหล้าองุ่นที่ดีที่สุด
ความตาย ความทุกข์ยากลำบาก และความเศร้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นเมฆสีดำปกคลุมทุกคนบนแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ประชาชนมีชีวิตอยู่ตลอดไปถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์จะทรงกลืนความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุไม่ให้ประชาชนจะได้อับอายอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับความอับอายเป็นวัตถุที่พระยาห์เวห์จะทรงนำมันออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะกล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ในเวลานั้น"
คำว่า "พระหัตถ์" ใช้แทนอำนาจของพระเจ้า เพราะพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์พักสงบอยู่ที่ "ภูเขานี้" หมายความว่าพระองค์จะทรงปกป้องประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อำนาจของพระยาห์เวห์จะอยู่บนภูเขานี้" หรือ "เพราะว่าบนภูเขาศิโยนพระยาห์เวห์จะทรงปกป้องประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงทำลายประชาชนของโมอับได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพระองค์จะทรงเหยียบย่ำลงบนพวกเขาและทรงบดขยี้พวกเขา นี่เปรียบเทียบว่าประชาชนจะถูกบดขยี้อย่างไรบนฟางที่ผสมกับมูลสัตว์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "โมอับ" ใช้แทนประชาชนของโมอับ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาหเวห์จะทรงบดขยี้ประชาชนในแผ่นดินของโมอับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำอุปมานี้ย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำให้ประชาชนโมอับขายหน้าอย่างไร พวกเขาจะกางมือพวกเขาออกในมูลสัตว์เหมือนคนว่ายน้ำกางมือเขาออกในน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ประชาชนของโมอับจะกางมือพวกเขาออกในมูลสัตว์"
"เหมือนกับพวกเขากำลังว่ายน้ำ"
พระยาห์เวห์ทรงทำให้พวกคนเย่อหยิ่งขายหน้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความหยิ่งเป็นบางสิ่งที่สูงและพระยาห์เวห์จะทรงทำให้มันต่ำลงมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจที่จะทำหรือสร้างบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งๆ ที่ความยิ่งใหญ่พวกเขาได้สร้าง" หรือ "ด้วยเหตุนี้ สิ่งต่างๆ ที่ยิ่งใหญ่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้กล่าวถึงพระยาห์เวห์ว่าทรงเป็นเหตุให้พวกกองทัพดึงกำแพงต่ำลงมาเหมือนกับว่าพระองค์เองทรงจะดึงพวกมันต่ำลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงส่งกองทัพให้ดึงกำแพงปราการของเข้าต่ำลงมาถึงพื้นดิน จนถึงผลคลีดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ของเจ้า" อ้างถึงประชาชนของโมอับ นี่สามารถกล่าวเป็นบุรุษที่สามเพื่อให้ไปด้วยกันกับคำกริยาก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้อมปราการสูงของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)