ขณะที่ปรากฏว่าบทนี้เป็นการต่อเนื่องของคำเผยพระวจนะจากบทก่อนหน้านั้น แท้จริงแล้วเป็นการมองชัยชนะของอัสซีเรียทั้งสิ้นเป็นเช่นการลงโทษของพระยาห์เวห์บนโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
การกล่าวถึง "พันธสัญญานิรันดร์" ในบทนี้บางทีไม่ถือว่าเป็นพันธสัญญาเฉพาะกับอับราฮัมหรือโมเสส แต่มันเป็นการคาดหวังว่ามนุษยชาติจะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ บางคนพิจารณานี้เป็นพันธสัญญาของพระยาห์เวห์ที่ทำกับอาดัม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#eternity และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
บทนี้เป็นการเผยพระวจนะเกี่ยวกับเวลาของการกู้คืนเมื่อพระเมสสิยาห์จะทรงปกครอง บทนี้ให้ภาพของเวลาแห่งความสงบที่ยิ่งใหญ่และความกลมกลืนกันในโลก ผู้แปลไม่ควรจะเพิ่มการอธิบาย แต่ควรพยายามคงกริยาแสดงเวลาของต้นฉบับไว้ดังเดิม เช่นเวลาในอนาคตหรือการกระทำที่ยังไม่สมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
"ทรงทำให้แผ่นดินโลกร้างเปล่า" หรือ "ทรงทำลายทุกสิ่งบนแผ่นดินโลก"
วลีนี้เป็นการชี้ถึงเหตุการณ์สำคัญ ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการทำอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ได้ในที่นี้
สิ่งที่พระยาห์เวห์จะทรงทำไม่ได้กล่าวในที่นี้ แต่ละไวัในฐานที่เข้าใจ นี่แสดงว่าพระเจ้าจะทรงปฎิบัติต่อประชาชนทั้งหมดในวิธีเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พระยาห์เวห์จะทรงกระจัดกระจาย...ดังนั้นพระองค์จะทรงกระจัดกระจาย" (ดูที่: //en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ในบทที่ 24:2 อิสยาห์ได้ทำรายการการแบ่งชนชั้นต่างๆ ของประชาชน พวกเขาสามารถแปลเป็นคำนามที่เป็นพหูพจน์อย่างเช่นที่ทำในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิต...คนเหล่านั้นที่ให้ผลประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"คนที่เป็นหนี้เป็นสิน" คำว่า "ผลประโยชน์" หมายความว่าเงินพิเศษที่บางคนจ่ายเพื่อเขาอาจจะยืมเงิน
"คนที่เสนอให้เป็นหนี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายล้างโลกอย่างสิ้นเชิงและพระองค์จะเอาทุกสิ่งที่มีค่าไปเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้วว่าพระองค์จะ"
ทุกสิ่งที่อยู่บนแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกจะแห้งผากและตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งสองคำนี้ใช้แทนทุกสิ่งที่อยูบนแผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนทำบาปและทำให้แผ่นดินโลกไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนได้ทำให้โลกเป็นมลทินด้านกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ทำให้แผ่นดินโลกเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาไม่ได้เชื่อฟังพระบัญญัติและกฏเกณฑ์ของพระเจ้า และพวกเขาได้หักพันธสัญญานิรันดร์ของพระเจ้า"
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเรื่องเวลาในอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงพิพากษาแผ่นดินโลก ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายบางครั้งอธิบายเหตุการณ์ในอนาคตเหมือนกับว่าบางสิ่งที่เกิดในอดีตหรือในปัจจุบัน นี่ย้ำว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
พระยาห์เวห์ทรงสาปแช่งและทรงทำลายแผ่นดินโลกถูกพูดถึงเหมือนกับคำสาปเป็นสัตว์ป่าที่กินแผ่นดินโลกอย่างสิ้นเชิงหรือเป็นไฟที่เผาแผ่นดินโลกอย่างราบคาบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงประกาศว่าประชาชนมีความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเรื่องเวลาในอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงพิพากษาแผ่นดินโลก ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายบางครั้งอธิบายเหตุการณ์ในอนาคตเหมือนกับว่าบางสิ่งที่เกิดในอดีตหรือในปัจจุบัน นี่ย้ำว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
เหล่านี้คือเครื่องดนตรี ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:12
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเรื่องเวลาในอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงพิพากษาแผ่นดินโลก ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายบางครั้งอธิบายเหตุการณ์ในอนาคตเหมือนกับว่าบางสิ่งที่เกิดในอดีตหรือในปัจจุบัน นี่ย้ำว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายเมืองที่สับสนวุ่นวายลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมืองได้สับสนวุ่นวายก่อนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำลายมันลง ประชาชนไม่ได้เชื่อฟังพระเจ้า รัฐบาลฉ้อโกง และเมืองเต็มไปด้วยการดื่มและรื่นเริง หรือ 2) เมืองจะสับสนวุ่นวายหลังจากที่พระเจ้าทรงทำลายมันลง กำแพงเมืองและอาคารต่างๆ ที่ครั้งหนึ่งได้ถูกสร้างอย่างแข็งแรงและสูงและบัดนี้เหลือเป็นซากบนพื้นดินไม่ว่าด้วยความหมายใดมันไม่ได้หมายความถึงเมืองเดียว มันอ้างถึงเมืองต่างๆ โดยทั่วไป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะปิดบ้านของพวกเขาและทิ้งพวกมันไว้ให้ว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะว่าไม่มีเหล้าองุ่น"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยินดีทั้งหมดจะสูญไปจากแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนของแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเรื่องเวลาในอนาคตเมื่อพระเจ้าจะทรงพิพากษาแผ่นดินโลก ผู้เผยพระวจนะทั้งหลายบางครั้งอธิบายเหตุการณ์ในอนาคตเหมือนกับว่าบางสิ่งที่เกิดในอดีตหรือในปัจจุบัน นี่ย้ำว่าเหตุการณ์จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" หรือ "ว่างเปล่า" สามารถแปลว่า "ร้างเปล่า " หรือ "ว่างเปล่า"คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองก็ร้างเปล่า" หรือ "เมืองก็ถูกทิ้งว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่ไม่ใช่เมืองที่เฉพาะแต่เป็นเมืองโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
นี่เปรียบเทียบประเทศต่างๆ หลังจากที่พระยาห์เวห์ทรงทำลายล้างแผ่นดินแล้วกับต้นไม้และต้นองุ่นที่ผลของพวกมันได้เกี่ยวเก็บแล้ว นี่หมายความว่าจะมีประชาชนน้อยมากที่เหลือในแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลี "เปล่งเสียงของพวกเขา" เป็นสำนวนที่หมายความว่าพูดอย่างดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาร้องเพลงและร้องตะโกนเกี่ยวกับพระสง่าราศีของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงคนเหล่านั้นผู้ที่ยังมีชีวิตหลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายแผ่นดินโลก
คำว่า "ทะเล" ในที่นี้อ้างถึงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนซึ่งอยู่ทางตะวันตกของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคนเหล่านั้นในตะวันตกไปถึงทะเลจะร้องตะโกนด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ในทางทิศตะวันออก " ใช้แทนประชาชนที่อาศัยในตะวันออกของอิสราเอล อิสราเอลกำลังสั่งประชาชนเหล่านี้เหมือนกับว่าพวกเขาได้อยู่กับเขา แต่เขาพูดถึงประชาชนในอนาคตหลังจากที่พระเจ้าทรงทำลายแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นทุกคนจากแผ่นดินที่ไกลในทิศตะวันออกจะถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
อิสยาห์กำลังบัญชาประชาชนผู้ที่อาศัยในบนเกาะในทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเหมือนกับว่าพวกเขาอยู่ที่นั่นกับเขา แต่เขากำลังพูดกับประชาชนในอนาคตหลังจากที่พระเจ้าได้ทรงทำลายแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนบนเกาะทั้งหลายจะถวายพระสิริ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
ในที่นี้ "พระนาม" ใช้แทนพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เรา" อ้างถึงอิสยาห์และประชาชนของอิสราเอล อิสยาห์กำลังอธิบายบางสิ่งในอนาคตเหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะได้ยิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
อิสยาห์ได้กล่าววลีนี้ซ้ำอีกครั้งเพื่อย้ำถึงความปวดร้าว เขาห่วงใยเพราะเขาได้เห็นประชาชนผู้ที่หลอกลวงคนอื่นและไม่ได้ทำสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาว่าจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้อ่อนแรงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อิสยาห์ได้กล่าววลีนี้ซ้ำอีกครั้งเพื่อย้ำถึงความปวดร้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงแล้ว คนเหล่านั้นผู้ที่หลอกลวงก็กำลังหลอกลวงคนอื่นๆ อยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกเจ้าประชาชนของแผ่นดินโลกจะประสบกับความสยดสยอง หลุมพลางและกับดัก"
ในที่นี้ "หลุมพลง" และ "กับดัก" ใช้แทนสิ่งที่เลวร้ายต่างๆ ทั้งหมดที่จะเกิดขึ้นกับประชาชน ประชาชนจะวิ่งไปเพื่อหนีสิ่งเลวร้ายแต่พวกเขาจะมีประสบการณ์กับอีกสิ่งเลวร้ายอีกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "กับดัก" ใช้แทนสิ่งเลวร้ายชนิดต่างๆ ทั้งหมดที่จะเกิดขึ้นกับประชาชน ประชาชนจะวิ่งไปเพื่อหนีจากสิ่งชั่วอย่างหนึ่งแต่พวกเขาก็จะไปประสบกับสิ่งชั่วอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เสียงที่สยดสยอง"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลุมพลางจะจับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่พูดถึงปรมาณฝนตกจากฟ้าเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเปิดหน้าต่างของท้องฟ้าและปล่อยให้น้ำไหลผ่านออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้องฟ้าจะแยกออกและฝนตกหนักจะตกลงมา" (ดูที่ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ฐานราก" โดยปกติอ้างถึงโครงสร้างหินที่รองรับอาคารจากภายใต้ข้างล่าง ในที่นี้มันอธิบายโครงสร้างที่คล้ายกันที่ได้คิดที่จะสนับสนุนและถือแผ่นดินโลกในที่ของมัน อิสยาห์กล่าวว่าแม้แต่โครงสร้างที่พยุงแผ่นดินโลกก็จะสั่นสะเทือน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกจะสั่นอย่างน่ากลัว" หรือ "จะมีแผ่นดินไหวที่น่าสะพรึงกลัว"
คำอุปมาเหล่านี้ย้ำว่าแผ่นดินโลกจะสั่นสะเทือนไปมาอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่พูดถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลและละเมิดจะเป็นเหมือนวัตถุที่หนัก บุคคลพยายามจะแบกสิ่งที่มีน้ำหนักแต่น้ำหนักเป็นเหตุให้บุคคลล้มลง ไม่สามารถจะยืนขึ้นได้ ในที่นี้แผ่นดินโลกใช้แทนประชาชนของแผ่นดินโลกผู้เป็นต้นเหตุให้พระยาห์เวห์ทรงทำลายแผ่นดินโลกเพราะความบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของประชาชนมีมากมายและดังนั้นพระยาห์เวห์จะทรงทำลายแผ่นดินโลก และแผ่นดินโลกจะเป็นเหมือนบุคคลที่ล้มลงและไม่สามารถยืนขึ้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในเวลานั้น"
คำว่า "พวกที่อยู่สูงบนที่สูง" ในที่นี้อ้างถึงสิ่งมีชีวิตที่พระจ้าทรงเนรมิตในท้องฟ้า ในข้อความนี้มันอ้างถึงสิ่งทรงสร้างที่เป็นสิ่งชั่ว ความหมายที่เป็นไปได้คือพวกเขาถูกเรียกว่าเจ้านาย 1) เพราะพวกเขาต่อสู้เหมือนเช่นกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพแห่งท้องฟ้าในท้องฟ้า" หรือ 2) เพราะว่ามีพวกเขาเหล่านี้มากมาย เหมือนเป็นกองทัพมีทหารมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกที่มีชีวิตจำนวนนับไม่ถ้วนในท้องฟ้า" หรือ "สิ่งทรงสร้างที่เป็นวิญญาณที่ชั่วในท้องฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "หลุม" อ้างถึงห้องมืดหรือหลุมในคุก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงรวบรวมพวกเขาด้วยกันเช่นนักโทษของพระองค์และทรงขังพวกเขาไว้ในห้องใต้ดินของคุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำโทษพวกเขา" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ได้ถูกบรรยายเป็นเหมือนบุคคลผู้ซึ่งละอายที่ต้องยืนอยู่ต่อหน้าคนอื่นที่มีอำนาจมากกว่า ต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ แสงของดวงจันทร์และดวงอาทิตย์ดูเหมือนจะมีแสงน้อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)