บทนี้ได้เผยพระวจนะการทำลายล้างต่อหลายเมืองในโฟนีเซียเช่นเดียวกับทารชิช ทำเลที่ตั้งที่แน่นอนของทารชิชไม่เป็นที่รู้จัก เพราะทำเลที่ตั้งที่ได้กล่าวถึงในบทนี้ มันปรากฏว่าอัสซีเรียจะมีชัยชนะหลายประเทศบนฝั่งทะเลเมติเตอร์เรเนียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
อิสยาห์บอกต่อเนื่องว่าพระเจ้าได้ทรงพิพากษาต่อชนชาติต่างๆ ใน 13:1-23:18
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศเกี่ยวกับเมืองไทระ"
ในที่นี้ "เรือทั้งหลาย" ใช้แทนพวกผู้ชายที่อยู่บนเรือ อิสยาห์กล่าวถึงพวกผู้ชายที่อยู่บนเรือของทารชิชเหมือนกับว่าคนเหล่านั้นสามารถได้ยินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงร้องด้วยความหมดหวังเถิดพวกเจ้าทั้งหลาย ผู้ชายบนเรือของทารชิช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
พื้นที่ของทะเลที่อยู่ใกล้แผ่นดินและปลอดภัยสำหรับเรือทั้งหลาย
วลีนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายได้ยินเกี่ยวกับไทระเมื่อพวกเขาได้อยู่ในแผ่นดินของไซปรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์กล่าวกับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู้บนชายฝั่งเหมือนกับว่าคนเหล่านั้นสามารถได้ยินเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ความเงียบหมายถึงสัญญาณที่ทำให้ตกใจและประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ชายฝั่งทะเล" เป็นแผ่นดินใกล้หรืออ้อมผ่านทะเลหรือมหาสมุทร ในที่นี้อ้างถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในโฟนีเซีย ซึ่งเป็นชายฝั่งของทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
ในที่นี้ "พ่อค้า" หมายถึง "พวกพ่อค้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าของไซดอน ผู้ที่เดินทางข้ามทะเล และทำให้พวกเจ้าร่ำรวย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ชิโหร์เป็นชื่อของหุบเขาใกล้กับแม่น้ำไนล์ในอียิปต์มีชื่อเสียงในการผลิตข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้เดินทางในทะเลใหญ่เพื่อขนส่งข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้เดินทางในทะเลใหญ่เพื่อขนส่งข้าวจากชิโหร์ในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผลที่เก็บเกี่ยวได้ของแม่น้ำไนล์" อ้างถึงข้าวที่ได้เก็บเกี่ยวใกล้กับแม่น้ำไนล์และได้ขนส่งมาทางแม่น้ำและมาถึงโฟนีเซีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-possession)
"ผลผลิต" เป็นเรื่องธรรมดาที่อ้างถึงแม่น้ำว่า "เธอ"
การค้าขายเป็นกิจกรรมของการซื้อและการขายสินค้า ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นประชาชนจากชนชาติอื่นๆ มาเพื่อซื้อและขายสินค้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงอธิบายเมืองไทระเหมือนเช่นมารดาผู้ที่พูดเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองว่าเป็นลูกหลานของเธอ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงกำลังอธิบายทะเลเมดิเตอร์เรเนียนเหมือนกับกำลังพูด ประชาชนของไทระได้พิจารณาทะเลว่าเป็นพระและบิดา ไม่ว่าความหมายใดคนพูดกำลังเศร้าโศกเพราะลูกหลานถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"จงทำทางของเจ้าไปยังเมืองทารชิช" ทารชิชเป็นแผ่นดินที่อยู่ไกลที่สุดที่ประชาชนเมืองไทระเดินทางไปค้าขาย มันจะเป็นสถานที่ปลอดภัยสำหรับคนเหล่านั้นที่หลบหนีจากเมืองไทระเท่านั้น
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้ตำหนิเมืองไทระ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถและเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้ได้เกิดขึ้นจริงกับเจ้าผู้ที่เต็มไปด้วยความรื่นเริงในเมืองโบราณของไทระ...เพื่อตั้งรกรากในแดนต่างด้าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "เมือง" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่รื่นเริงผู้อาศัยอยู่ในเมืองไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เท้า" ใช้แทนบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ไปสถานที่ตั้งที่ไกลเพื่ออาศัยและหาเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงเมืองไทระซึ่งใช้แทนประชาชนของเมืองไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์ใช้คำถามตำหนิเมืองไทระ คำว่า "นี้" อ้างถึงแผนงานการทำลายของพระเจ้า ไทระซึ่งอิสยาห์ได้อธิบายใน 23:1-7 ไทระอ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองไทระด้วย คำถามเชิงโวหาร นี่สามารถแปลประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงได้วางแผนที่จะทำลายประชาชนของเมืองไทระ...ในแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มงกุฏ" อ้างถึงอำนาจของบุคคลที่มีในฐานะผู้ปกครองเหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ให้คนมีอำนาจปกครองเหนือคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกพ่อค้าได้ถูกเปรียบเทียบกับพวกเจ้านายเพื่อย้ำว่าพวกเขามีอำนาจมากอย่างไรเมื่อพวกเขาได้ไปยังแผ่นดินต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกพ่อค้าเหมือนกับพวกเจ้านาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพวกคนค้าขายประชาชนของแผ่นดินให้เกียรติสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ให้พวกเขาได้รับความอดสูเพราะพวกเขาเย่อหยิ่งในศักดิ์ศรีของพวกเขา"
คำว่า "ของเมืองนี้" ในที่นี้อ้างถึงเมืองไทระซึ่งใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเย่อหยิ่งของพวกเขา...ศักดิ์ศรีของพวกเขา...คนที่มีเกียรติของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อิสยาห์กำลังบอกประชาชนของทารชิชให้เริ่มปลูกพืชผลเนื่องจากพวกเขาไม่สามารถค้าขายกับเมืองไทระอีกต่อไปแล้ว หรือ 2) อิสยาห์กำลังบอกประชาชนทารชิชว่าพวกเขาเป็นอิสระจากการควบคุมของเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านไปยังแผ่นดินของเจ้าเหมือนแม่น้ำ บุตรหญิงแห่งทารชิชเอ๋ย ประชาชนของไทระไม่ได้มีอำนาจอีกต่อไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "บุตรหญิง" ของเมืองใช้แทนประชาชนของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองทารชิช" หรือ "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองทารชิช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้อำนาจของพระองค์บังคับทะเลและประชาชนของราชอาณาจักที่ยิ่งใหญ่ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาหเว์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์ออกและได้เขย่าราชอาณาจักรทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้แสดงอำนาจของพระองค์เหนือทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บุตรหญิงพรหมจารี" ใช้แทนประชาชนของไซดอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของไซดอน เพราะประชาชนอื่นจะบีบบังคับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนเคลเดีย" ในที่คือชื่อของคนบาบิโล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูสิ่งที่ได้เกิดขึ้นต่อแผ่นดินของบาบิโลน" หรือ "จงดูสิ่งที่ได้เกิดกับคนบาบิโลน"
พวกทหารได้สร้างหอหรือทางลาดดินเพื่อโจนตีข้ามกำแพงของเมือง
ในที่นี้ "บรรดาเรือ" ใช้แทนพวกผู้ชายบนเรือ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกศัตรูได้ทำลายที่ลี้ภัยของพวกเจ้าแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ที่เวลานั้น" หรือ "แล้ว"
เพราะเหตุว่าประชาชนจะไม่ไปเมืองไทระอีกต่อไปเพื่อซื้อหรือขายพวกสินค้า มันจะเหมือนว่าพวกเขาได้ลืมเมืองนี้แล้ว นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเวลาเจ็ดสิบปีมันจะเป็นเหมือนว่าประชาชนได้ลืมเมืองไทระแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เป็นเวลา 70 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เหมือนกับปีทั้งหลายของกษัตริย์" หรือ "ซึ่งประมาณเท่าที่กษัตริย์ทรงมีพระชนม์"
นี่พูดเกี่ยวกับประชาชนของเมืองไทระเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นโสเภณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่พูดเกี่ยวกับประชาชนของเมืองไทระเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นโสเภณี (ข้อ15) เพียงแต่เป็นโสเภณีผู้ที่ไม่เป็นที่นิยมอาจจะร้องเพลงตามถนนเพื่อรื้อฟื้นพวกคนรักเก่า ประชาชนเมืองไทระจะพยายามเอาประชาชนจะประเทศอื่นๆ ให้กลับคืนมาหาพวกเขาเพื่อค้าขายเพื่อที่ประชาชนของเมืองไทระจะมั่งมีและมีอำนาจอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ประชาชนจะจำท่าน" หรือ "เพื่อที่ประชาชนจะกลับคืนมาหาท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นการชี้ถึงเหตุการณ์สำคัญจะเกิดขึ้น ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่จะกล่าวอย่างนี้ ท่านสามารถใช้ภาษาของท่านได้ในที่นี้
"70 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "เมืองไทระ" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนที่อาศัยในเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะช่วยประชาชนของเมืองไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์เปรียบเทียบประชาชนเมืองไทระกับหญิงโสเภณี เช่นเดียวกับหญิงโสเภณีขายตัวเธอเพื่อเงินแก่ผู้ชายคนใดก็ได้ ประชาชนเมืองไทระจะซื้อและขายแก่ทุกราชอาณาจักรอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเหมือนกับหญิงโสเภณีพวกเขาจะซื้อและจะขายทุกราชอาณาจักบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพ่อค้าจะไม่เก็บสะสมเงินของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนเหล่านั้นที่เชื่อฟังและปรนนิบัติพระยาห์เวห์"
"เพื่อที่พวกเขาจะมีอาหารเพียงพอที่จะรับประทาน"