ในวันนี้ของการพิพากษา แทนที่ยูดาห์ควรเสียใจในความบาปของพวกเขา พวกเขากลับฉลอง ถึงแม้ว่ายูดาห์หลีกเลี่ยงการลงโทษของพระยาห์เวห์โดยอัสซีเรีย การลงโทษของพวกเขาก็ยังคงจะมาอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
นี่เป็นคำอุปมาที่ใช้ในการเผยพระวจนะต่อต้านชนชาติยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์"
ในที่นี้ "หุบเขา" อ้างถึงคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในหุบเขา นั่นคือ กรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในหุบเขาแห่งนิมิต" หรือ "เกี่ยวกับคนเหล่านั้นผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์ใช้คำถามตำหนิประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรไปและยืนบนหลังคาบ้านทั้งหลายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เมืองที่เต็มไปด้วยการฉลองของประชาชน"
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของศัตรูไม่ได้ฆ่าประชาชนของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนทหารทั้งหลายผู้ที่ต่อสู้ในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ศัตรูได้จับพวกผู้ปกครองของพวกเจ้าผู้ที่ไม่ได้แม้แต่จะแบกคันธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูได้จับพวกเขาทุกคนเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์
ในที่นี้ "บุตรหญิง" ใช้แทนประชาชนและอาจจะแสดงความรู้สึกของความรักของอิสยาห์สำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนของเราผู้ซึ่งเรารัก" หรือ "ของประชาชนของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เพราะจะมีเวลาหนึ่ง"
"เมื่อพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาจะทำให้เกิดความหวาดกลัว การเหยียบย่ำ ความสับสน"
คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) การเดินทัพของพวกทหาร หรือ 2) ประชาชนโดยทั่วไปผู้ที่กำลังวิ่งด้วยดความหวาดกลัวและไม่แน่ใจว่าจะไปทางไหน
นี่อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็ม ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 22:1
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนในภูเขาจะได้ยินเสียงร้องของพวกเขา" หรือ 2) "เสียงร้องของประชาชนจะสะท้อนออกไปทั่วภูเขา"
แล่งธนูคือถุงสำหรับใส่ลูกธนูและใช้แทนอาวุธของพลธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของเอลามเอาธนูของพวกเขาและพวกลูกศรไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "คีร์" ใช้แทนพวกทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของคีร์จะเอาโล่ของพวกเขาออกจากที่คลุมทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คีร์คือเมืองในมีเดีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ของเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม อิสยาห์ได้รวมตัวเองว่าเป็นหนึ่งในประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หุบเขาที่ดีที่สุดของพวกเรา"
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเกี่ยวกับเวลาในอนาคตเมื่อกองทัพจะโจมตีประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำกริยาทั้งหลายที่เป็นอดีตกาลสามารถแปลด้วยคำกริยาที่เป็นอนาคตกาล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การปกป้อง" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงนำทุกสิ่งออกไปที่ได้ปกป้องประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้วลี "มองหา" หมายความว่าวางใจในบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้องกันตัวพวกเจ้าเอง พวกเจ้าจะเอาอาวุธต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือส่วนหนึ่งของพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็มที่พวกเขาได้เก็บอาวุธต่างๆ ของพวกเขา
ประชาชนจะเก็บตุนน้ำไว้เพื่อที่พวกเขาจะมีเพียงพอที่จะดื่มขณะที่พวกศัตรูของพวกเขาล้อมเมืองไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ได้นับ" หมายความว่าพวกเขานับจำนวนบ้านเรือนทั้งหลายเพื่อหาวัสดุมาช่วยพวกเขาสร้างกำแพงเมืองขึ้นอีกครั้ง
"พวกเจ้าได้สร้างสถานที่เก็บ"
นี่ไม่ชัดเจนว่าอะไรคือกำแพงสองกำแพงที่อิสยาห์หมายถึง จุดสำคัญคือพวกเขาได้สร้างที่เก็บน้ำไว้ในกำแพงเมืองทั้งหลาย
คำเหล่านี้สามารถอ้างถึง 1) มนุษย์ดั้งเดิมผู้สร้างเมือง หรือ 2) พระยาห์เวห์
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
นี่เป็นเครื่องหมายของการโศกเศร้าและการเสียใจในความผิดบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "กินและดื่ม" ในที่นี้ใช้แทนการมีงานเลี้ยงปรนเปรอที่มีอาหารและเหล้าองุ่นอย่างเหลือล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอาจมีความสนุกเดี๋ยวนี้โดยการกินและดื่มทั้งหมดที่เราต้องการ เพราะเราจะตายในไม่ช้านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "หู" ในที่นี้ใช้แทนอิสยาห์ทั้งตัว สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จอมโยธาได้ทรงสำแดงสิ่งนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนเราจะไม่ลืมพวกเจ้าสำหรับสิ่งชั่วเหล่านี้ที่พวกเจ้าได้ทำ แม้ว่าพวกเจ้าตายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะไม่ลืมพวกเขา แม้แต่หลังจากที่พวกเขาตายแล้ว หรือ 2) พระยาห์เวห์จะไม่ทรงยกโทษให้พวกเขาจนกว่าพวกเขาตายแล้ว
นี่เป็นชื่อของผู้ดูแลพระราชวังของกษัตริย์ในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ราชสำนัก" ใช้แทนคนเหล่านั้นในพระราชวังของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีหน้าที่ดูแลคนเหล่านั้นทุกคนที่ทำงานในพระราชวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามตำหนิเชบนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีสิทธิ์...ในก้อนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่คือสามวลี ทั้งหมดนี้อ้างถึงการทำอุโมงค์ฝังศพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประชาชนที่สำคัญที่สุดในอิสราเอลมีอุโมงค์ในสถานที่สูงที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระเจ้าต่อเนื่องให้กับเชบนา
การมาของพวกทหารศัตรูและจับเชบนาเป็นเชลยไปยังแผ่นดินต่างชาติถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงกำลังเหวี่ยงเขาเหมือนกับลูกบอลไปยังอีกประเทศหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บ้าน" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนผู้ที่ทำงานในพระราชวังของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะถูกทำให้อายสำหรับสิ่งทั้งหมดในพระราชวังของนายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้เชบนาไม่ได้ทำงานในพระราชวังอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาเวห์จะทรงโยนเขาลงบนพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะดึงเจ้าลงมาจากตำแหน่งที่มีเกียรติของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระเจ้าต่อเนื่องกับเชบนา
"มันจะเกิดขึ้นในเวลานั้น"
เหล่านี้คือชื่อต่างๆ ของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้เอลียาคิมแทนตำแหน่งของเชบนาในพระราชวังของกษัตริย์ถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์จะสวมเสื้อเชบนาให้แก้เอลียาคิมนั่นใช้แทนอำนาจสิทธิ์ขาดของเขาในพระราชวังของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้เสื้อยศและสายคาดเอวใช้แทนอำนาจสิทธิ์ขาดในพระราชวังของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือผ้าชิ้นหนึ่งที่ประชาชนสวมรอบเอวหรือคาดหน้าอก ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 3:20
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอลีอาคิม ดูแลและปกป้องประชาชนของยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเขาจะเป็นบิดาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเป็นเหมือนบิดาคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บ้าน" ใช้แทนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แก่ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "กุญแจ" ใช้แทนอำนาจสิทธิ์ขาด นี่พูดถึงเอลียาคิมมีอำนาจสิทธิ์ขาดที่ไม่มีใครสามารถคัดค้านเหมือนกับว่าเขามีกุญแจสำหรับพระราชวังและไม่มีใครสามารถปิดหรือเปิดประตู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งเขาไว้ในหน้าที่ของคนเหล่านั้นที่ทำงานในพระราชวังของกษัตริย์ และเมื่อเขาทำการตัดสินใจจะไม่มีใครสามารถคัดค้านเขาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ได้ทรงอธิบายต่อเนื่องให้เอลียาคิม ผู้จะมาแทนที่เชบนาในพระราชวังของกษัตริย์
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้อำนาจสิทธิ์ขาดของเอลียาคิมเข้มแข็งและมั่นคงในพระราชวังของกษัตริย์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเอลียาคิมได้เป็นหมุดและพระยาห์เวห์จะทรงตั้งเขาไว้อย่างมั่นคงในกำแพงของพระราชวัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ที่นั่งที่มีเกียรติ" ในที่นี้ใช้แทนสถานที่มีเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอลียาคิมจะนำเกียรติมาสู่ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "วงศ์วาน" ใช้แทนครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ครอบครัวของบิดาของเขา" หรือ "ครอบครัวของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้ครอบครัวทั้งหมดของเอลียาคิมได้รับเกียรติเพราะเอลียาคิมถูกพูดถึงเหมือนกับเอลียาคิมเป็นหมุดในกำแพงและครอบครัวของเขาเป็นบางสิ่งที่แขวนอยู่บนหมุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะให้เกียรติแก่ครอบครัวทั้งหมดเพราะตัวเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ยังพูดต่อเนื่องถึงเอลียาคิมเหมือนหมุด ลูกหลานของเขาจะเป็นเหมือนถ้วยที่แขวนบนหมุด นี่หมายความว่าบรรดาวงศ์วานของเขาจะได้รับเกียรติก็เพราะเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถ้วยเป็นภาชนะขนาดเล็กที่ใส่น้ำได้ เหยือกเป็นภาชนะที่ใหญ่กว่าที่บรรจุน้ำได้
เป็นการต่อเนื่องคำอุปมาอุปมัยจาก อิสยาห์ 22:23-24
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้เชบนาสูญเสียอำนาจสิทธิ์ขาดในพระราชวังของกษัตริย์ถูกพูดถึงเหมือนกับเชบนาเป็นหมุดบนกำแพงที่แตกออกและร่วงลงพื้น เป็นการย้ำว่าเชบนาคิดว่าอำนาจสิทธิ์ขาดของเขามั่นคงแต่พระเจ้าจะเอามันออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ภาระหนัก" ใช้แทนอำนาจอำนาจสิทธิ์ขาดของเชบนา มันถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งของที่แขวนบนหมุดนั่นใช้แทนเชบนา พระยาหเวห์เป็นเหตุให้เชบนาเสียอำนาจและอำนาจสิทธิ์ขาดได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบางคนตัดสิ่งของที่แขวนบนหมุดออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)