Isaiah 21

อิสยาห์ 11 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทที่ 21:1-10, 13-17
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คูช

ดูมาร์และเสอีร์เป็นสถานที่ต่างๆ ในเอโดม ส่วนของบทนี้เป็นการเผยพระวจนะต่อคูช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้ 
ทะเลทรายใกล้ทะเล

นี่เป็นคำอุปมาสำหรับประเทศที่ไม่รู้จัก นักปราชญ์หลายท่านได้แบ่งประเทศนี้ให้ตรงกับลักษณะตัวตนที่ถูกต้องของประเทศนี้ แต่บางทีอาจจะเป็นบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความลี้ลับ

การทำให้สมบูรณ์ของบทนี้เป็นเรื่องลี้ลับ ไม่มีใครรู้ว่าจริงๆ แล้วใครเป็นผู้ที่กำลังถูกกล่าวถึงและเรื่องนี้จะทำให้สำเร็จในประวัติศาสตร์อย่างไร ผู้แปลไม่ควรพยายามให้ความคิดเห็นแก่ผู้อ่านต่อการทำให้สมบูรณ์ของการเผยพระวจนะนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

<< | >>

Isaiah 21:1

คำประกาศ

"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ประกาศ" หรือ "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์"

เกี่ยวกับทะเลทรายใกล้ทะเล

นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน แม้ว่าพระเจ้าทรงยังไม่ได้ทำให้เป็นทะเลทราย เหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่จะเป็นทะเลทรายในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

เหมือนพายุหมุนที่พัดโหมกระหน่ำเนเกบ

อิสยาห์เปรียบเทียบกองทัพที่จะโจมตีประชาชนกับพายุที่โหมกระหน่ำ พวกมันจะเร็วและมีพลังมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

มาจากถิ่นทุรกันดาร

ในที่นี้ "ถิ่นทุรกันดาร" อ้างถึงถิ่นทุรกันดารของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จากแผ่นดินที่น่ากลัว

กองทัพเป็นมาจากประชาชนที่ทำให้เกิดความกลัว

Isaiah 21:2

มีนิมิตหนึ่งได้ประทานแก่ข้าพเจ้าที่ทำให้เป็นทุกข์

นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงนิมิตที่เป็นทุกข์ให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คนทรยศก็ย่อมทำการทรยศ

"คนเหล่านั้นผู้ที่หลอกลวงก็จะหลอกลวง"

คนทำลายก็ย่อมทำลาย

"คนเหล่านั้นที่ทำลายก็จะทำลาย"

เอลามเอ๋ย จงลุกขึ้นและโจมตี มีเดียเอ๋ย จงล้อมไว้

ในนิมิตที่ให้แก่อิสยาห์ พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกกองทัพของเอลามและมีเดียเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังพระองค์อยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

เอลามเอ๋ย จงลุกขึ้นและโจมตี มีเดียเอ๋ย จงล้อมไว้

เป็นที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจว่าพวกเขาจะโจมตีคนบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขึ้นไปและโจมตีคนบาบิโลน พวกทหารทั้งหลายของอาลาม จงไปและโอบล้อมคนบาบิโลน พวกเจ้าทหารแห่งมีเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เอลามเอ๋ย...มีเดียเอ๋ย

ในที่นี้ "เอลาม" และ "มีเดีย" ใช้แทนพวกทหารจากสถานที่เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะทำให้การคร่ำครวญของเมืองนั้นสิ้นสุดลง

ในที่นี้ "ของเธอ" ใช้แทนประชาชนทั้งหมดผู้ที่กำลังทนทุกข์เพราะคนบาบิโลน พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้พวกเขาหยุดการคร่ำครวญเมื่อพระองค์ทรงส่งกองทัพของเอลามและมีเดียไปทำลายคนบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 21:3

บั้นเอวของข้าพเจ้าจึงเต็มด้วยความเจ็บปวด

นิมิตที่อิสยาห์เห็นนั้นทำให้เป็นทุกข์อย่างมากจนเขาเจ็บปวดร่างกาย ในที่นี้อธิบายถึงความเจ็บปวดและเป็นตะคริวที่ส่วนกลางของร่างกายของเขา

ความเจ็บปวดเหมือนอย่างผู้หญิงคลอดบุตรได้เกาะกุมข้าพเจ้า

อิสยาห์เปรียบเทียบความเจ็บปวดของเขากับผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก นี่ย้ำว่าเป็นความเจ็บปวดอย่างยิ่งยวดที่เขากำลังเผชิญอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข้าพเจ้าได้โน้มตัวลงเพราะสิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยิน

ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยินเป็นเหตุให้ข้าพเจ้าโน้มตัวลงในความเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ข้าพเจ้าได้กระวนกระวายใจกับสิ่งที่ได้เห็น

ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นสร้างปัญหาใหญ๋หลวงกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 21:4

ใจของข้าพเจ้าก็สั่นรัว ข้าพเจ้าตัวสั่นด้วยความกลัว

"ใจของข้าพเจ้าเต้นเร็วและข้าพเจ้าตัวสั่น"

Isaiah 21:5

พวกเขาเตรียม

คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงผู้นำของบาบิโลน

เตรียมการเลี้ยงไว้

คำว่า "การเลี้ยง" ในที่นี้ใช้แทนอาหารที่ประชาชนจะรับประทานในการเลี้ยง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เจ้านายทั้งหลายเอ๋ย จงลุกขึ้น

คำว่า "เจ้านายทั้งหลาย" ในที่นี้อ้างถึงผู้มีอำนาจสิทธิ์ขาดทั่วไปและไม่จำเป็นต้องเป็นราชโอรสของกษัตริย์ทั้งหลาย

จงชโลมโล่ของพวกเจ้าด้วยน้ำมัน

พวกทหารจะเอาน้ำมันชโลมโล่หนังของพวกเขาเพื่อให้มันนุ่มและไม่แตกร้าวระหว่างการสู้รบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 21:6

จงตั้งยามคนหนึ่งไว้

"จงบอกยามคนหนึ่งให้ยืนบนกำแพงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม"

Isaiah 21:7

รถม้า ม้าคู่หนึ่ง

"ทหารคนหนึ่งที่ขับขี่รถม้าศึก มีม้าคู่หนึ่งลากมัน"

Isaiah 21:8

เจ้านาย ข้าพเจ้ายืนตลอดวันบนหอคอย

คำว่า "เจ้านาย" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลที่มีอำนาจสิทธิ์ขาดที่ออกคำสั่งคนยามให้ยืนบนกำแพงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม

Isaiah 21:9

บาบิโลนล่มแล้ว ล่มแล้ว

บาบิโลนถูกเอาชัยชนะอย่างสิ้นเชิงโดยพวกศัตรูของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบาบิโลนได้ล่มแล้ว ในที่นี้ "บาบิโลน" เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลนได้ถูกเอาชนะอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ล่มแล้ว ล่มแล้ว

คำว่า "ล่มแล้ว" ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าประชาชนของบาบิโลนได้ถูกเอาชัยชนะโดยพวกศัตรูของพวกเขา

Isaiah 21:10

พวกคนที่ถูกนวดและถูกฝัดร่อนของข้าพเจ้า พวกเด็กๆ ในลานนวดข้าวของข้าพเจ้า

ประชาชนของอิสราเอลทุกข์ยากลำบากเพราะคนบาบิโลนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนได้เป็นเหมือนเมล็ดข้าวที่ถูกฝัดร่อนและถูกนวด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกคนที่ถูกนวดของข้าพเจ้า

คำว่า "ของข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9

Isaiah 21:11

คำประกาศ

"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือพระวจนะจากพระยาห์เวห์"

เกี่ยวกับดูมาห์

นี่คืออีกชื่อหนึ่งของเอโดม ในที่นี้ "ดูมาห์" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนของดูมาห์" หรือ "เกี่ยวกับประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนหนึ่งร้องถามข้าพเจ้า

ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์

เสอีร์

นี่คือชื่อของภูเขาทั้งหลายทางตะวันตกของเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

คนยามเอ๋ย คืนนี้ยังอีกนานไหม? คนยามเอ๋ย คืนนี้ยังอีกนานไหม?

นี่คือการกล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าบุคคลที่ถามคำถามกำลังวิตกและหงุดหงิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 21:12

ถ้าเจ้าต้องการถาม ก็จงถามเถิด และกลับมาอีก

"จงถามข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้ว่าอะไรที่เจ้าต้องการจะรู้ แต่ให้กลับมาอีกภายหลังด้วยและให้ถามอีกครั้ง"

Isaiah 21:13

คำประกาศ

"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์"

เกี่ยวกับอาระเบีย

อาระเบียอ้างถึงประชากรของอาระเบีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนของอาระเบีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในถิ่นทุรกันดารอาระเบีย

อาระเบียไม่ได้มีป่าไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห่างไกลจากถนนในอาระเบีย" หรือ "ออกมาจากพุ่มไม้ต่างๆ ของอาระเบีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บรรดากองคารวาน

กลุ่มของประชาชนที่เดินทางด้วยกัน

คนเดดาน

นี่คือกลุ่มของประชาชนที่อาศัยอยู่ในอาระเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 21:14

แผ่นดินเทมา

นี่คือชื่อเมืองในอาระเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พวกลี้ภัย

ผู้ลี้ภัยคือบุคคลผู้หนีไปเพื่อที่ศัตรูของเขาจะไม่จับเขา ดูว่าท่านได้แปลนี้อย่างไรใน อิสยาห์ 15:5

พร้อมกับขนมปัง

ในที่นี้ "ขนมปัง" ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 21:15

จากคมดาบมา หนีจากดาบที่ชักจากฝัก หนีจากคันธนูที่โก่งอยู่ 

คำว่า "ดาบ" และ "ธนู" ในที่นี้ใช้แทนพวกทหารผู้ที่โจมตีพวกผู้ที่อาศัยอยู่ของเธมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกศัตรูของพวกเขาผู้โจมตีพวกเขาด้วยดาบและธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จากการทำการสู้รบอย่างหนัก

ความกลัวและการทุกข์ยากที่ได้รับประสบการณ์ระหว่างสงครามถูกพูดถึงเหมือนกับสงครามเป็นสิ่งที่มีน้ำหนักมากบนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากความน่าสะพรึงกลัวทั้งหลายของสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 21:16

ภาย​ใน​หนึ่ง​ปี​ตาม​ปี​ของ​สัญญา​ว่าจ้าง​แรงงาน​นั้น

"ตามที่การจ้างแรงงานจะนับวันของหนึ่งปี" คนงานที่ถูกจ้างจะนับด้วยความระมัดระวังวันทั้งหลายเพื่อที่พวกเขาจะทำงานแน่นอนในเวลาที่พวกเขาได้รับเงินให้ทำงาน นี่หมายความว่าเคดาร์จะถูกปราบปรามในหนึ่งปีแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ของเคดาร์

นี่คือแคว้นในอาระเบีย เคดาร์ใช้แทนประชากรของเคดาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนของเคดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 21:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้