ดูมาร์และเสอีร์เป็นสถานที่ต่างๆ ในเอโดม ส่วนของบทนี้เป็นการเผยพระวจนะต่อคูช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
นี่เป็นคำอุปมาสำหรับประเทศที่ไม่รู้จัก นักปราชญ์หลายท่านได้แบ่งประเทศนี้ให้ตรงกับลักษณะตัวตนที่ถูกต้องของประเทศนี้ แต่บางทีอาจจะเป็นบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้สมบูรณ์ของบทนี้เป็นเรื่องลี้ลับ ไม่มีใครรู้ว่าจริงๆ แล้วใครเป็นผู้ที่กำลังถูกกล่าวถึงและเรื่องนี้จะทำให้สำเร็จในประวัติศาสตร์อย่างไร ผู้แปลไม่ควรพยายามให้ความคิดเห็นแก่ผู้อ่านต่อการทำให้สมบูรณ์ของการเผยพระวจนะนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ประกาศ" หรือ "นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์"
นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในบาบิโลน แม้ว่าพระเจ้าทรงยังไม่ได้ทำให้เป็นทะเลทราย เหตุการณ์นี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินที่จะเป็นทะเลทรายในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
อิสยาห์เปรียบเทียบกองทัพที่จะโจมตีประชาชนกับพายุที่โหมกระหน่ำ พวกมันจะเร็วและมีพลังมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ถิ่นทุรกันดาร" อ้างถึงถิ่นทุรกันดารของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กองทัพเป็นมาจากประชาชนที่ทำให้เกิดความกลัว
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พระยาห์เวห์ได้ทรงแสดงนิมิตที่เป็นทุกข์ให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนเหล่านั้นผู้ที่หลอกลวงก็จะหลอกลวง"
"คนเหล่านั้นที่ทำลายก็จะทำลาย"
ในนิมิตที่ให้แก่อิสยาห์ พระยาห์เวห์ตรัสกับพวกกองทัพของเอลามและมีเดียเหมือนกับว่าพวกเขากำลังฟังพระองค์อยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
เป็นที่ละไว้ในฐานที่เข้าใจว่าพวกเขาจะโจมตีคนบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขึ้นไปและโจมตีคนบาบิโลน พวกทหารทั้งหลายของอาลาม จงไปและโอบล้อมคนบาบิโลน พวกเจ้าทหารแห่งมีเดีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้ "เอลาม" และ "มีเดีย" ใช้แทนพวกทหารจากสถานที่เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ของเธอ" ใช้แทนประชาชนทั้งหมดผู้ที่กำลังทนทุกข์เพราะคนบาบิโลน พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้พวกเขาหยุดการคร่ำครวญเมื่อพระองค์ทรงส่งกองทัพของเอลามและมีเดียไปทำลายคนบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นิมิตที่อิสยาห์เห็นนั้นทำให้เป็นทุกข์อย่างมากจนเขาเจ็บปวดร่างกาย ในที่นี้อธิบายถึงความเจ็บปวดและเป็นตะคริวที่ส่วนกลางของร่างกายของเขา
อิสยาห์เปรียบเทียบความเจ็บปวดของเขากับผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก นี่ย้ำว่าเป็นความเจ็บปวดอย่างยิ่งยวดที่เขากำลังเผชิญอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้าได้ยินเป็นเหตุให้ข้าพเจ้าโน้มตัวลงในความเจ็บปวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นสร้างปัญหาใหญ๋หลวงกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ใจของข้าพเจ้าเต้นเร็วและข้าพเจ้าตัวสั่น"
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้อ้างถึงผู้นำของบาบิโลน
คำว่า "การเลี้ยง" ในที่นี้ใช้แทนอาหารที่ประชาชนจะรับประทานในการเลี้ยง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เจ้านายทั้งหลาย" ในที่นี้อ้างถึงผู้มีอำนาจสิทธิ์ขาดทั่วไปและไม่จำเป็นต้องเป็นราชโอรสของกษัตริย์ทั้งหลาย
พวกทหารจะเอาน้ำมันชโลมโล่หนังของพวกเขาเพื่อให้มันนุ่มและไม่แตกร้าวระหว่างการสู้รบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงบอกยามคนหนึ่งให้ยืนบนกำแพงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม"
"ทหารคนหนึ่งที่ขับขี่รถม้าศึก มีม้าคู่หนึ่งลากมัน"
คำว่า "เจ้านาย" ในที่นี้อ้างถึงบุคคลที่มีอำนาจสิทธิ์ขาดที่ออกคำสั่งคนยามให้ยืนบนกำแพงเมืองของกรุงเยรูซาเล็ม
บาบิโลนถูกเอาชัยชนะอย่างสิ้นเชิงโดยพวกศัตรูของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับบาบิโลนได้ล่มแล้ว ในที่นี้ "บาบิโลน" เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของบาบิโลนได้ถูกเอาชนะอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ล่มแล้ว" ได้กล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าประชาชนของบาบิโลนได้ถูกเอาชัยชนะโดยพวกศัตรูของพวกเขา
ประชาชนของอิสราเอลทุกข์ยากลำบากเพราะคนบาบิโลนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนได้เป็นเหมือนเมล็ดข้าวที่ถูกฝัดร่อนและถูกนวด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือพระวจนะจากพระยาห์เวห์"
นี่คืออีกชื่อหนึ่งของเอโดม ในที่นี้ "ดูมาห์" ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนของดูมาห์" หรือ "เกี่ยวกับประชาชนของเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์
นี่คือชื่อของภูเขาทั้งหลายทางตะวันตกของเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือการกล่าวซ้ำเพื่อย้ำว่าบุคคลที่ถามคำถามกำลังวิตกและหงุดหงิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จงถามข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้ว่าอะไรที่เจ้าต้องการจะรู้ แต่ให้กลับมาอีกภายหลังด้วยและให้ถามอีกครั้ง"
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์"
อาระเบียอ้างถึงประชากรของอาระเบีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนของอาระเบีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อาระเบียไม่ได้มีป่าไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห่างไกลจากถนนในอาระเบีย" หรือ "ออกมาจากพุ่มไม้ต่างๆ ของอาระเบีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
กลุ่มของประชาชนที่เดินทางด้วยกัน
นี่คือกลุ่มของประชาชนที่อาศัยอยู่ในอาระเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อเมืองในอาระเบีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ลี้ภัยคือบุคคลผู้หนีไปเพื่อที่ศัตรูของเขาจะไม่จับเขา ดูว่าท่านได้แปลนี้อย่างไรใน อิสยาห์ 15:5
ในที่นี้ "ขนมปัง" ใช้แทนอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "ดาบ" และ "ธนู" ในที่นี้ใช้แทนพวกทหารผู้ที่โจมตีพวกผู้ที่อาศัยอยู่ของเธมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกศัตรูของพวกเขาผู้โจมตีพวกเขาด้วยดาบและธนู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความกลัวและการทุกข์ยากที่ได้รับประสบการณ์ระหว่างสงครามถูกพูดถึงเหมือนกับสงครามเป็นสิ่งที่มีน้ำหนักมากบนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากความน่าสะพรึงกลัวทั้งหลายของสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตามที่การจ้างแรงงานจะนับวันของหนึ่งปี" คนงานที่ถูกจ้างจะนับด้วยความระมัดระวังวันทั้งหลายเพื่อที่พวกเขาจะทำงานแน่นอนในเวลาที่พวกเขาได้รับเงินให้ทำงาน นี่หมายความว่าเคดาร์จะถูกปราบปรามในหนึ่งปีแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือแคว้นในอาระเบีย เคดาร์ใช้แทนประชากรของเคดาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนของเคดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้