นี่คือภาพที่ใช้ในบทนี้เพื่ออธิบายชัยชนะของอัสซีเรียเหนืออียิปต์และเอธิโอเปีย ขณะที่พวกเขาจะพ่ายแพ้ พวกเขาจะไม่ถูกทำลายโดยสิ้นเชิง แต่พวกเขาจะถูกทิ้งไว้กับการไม่เหลืออะไรเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อของแม่ทัพแห่งกองทัพของอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระนามของกษัตริย์อัสซีเรีย
อัชโดดอ้างถึงกองทัพของอัชโดด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ต่อสู้กับกองทัพของอัชโดดและได้เอาชนะมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การเดินไปรอบๆ โดยไม่มีเสื้อผ้าและไม่มีรองเท้าแตะ" ในที่นี้คำว่า "เปลือยกาย" บางทีอ้างถึงการสวมเพียงแต่ชุดชั้นใน
"การเตือน"
กษัตริย์ทรงบัญชากองทัพของพระองค์ให้ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะให้กองทัพของพระองค์นำพวกเชลยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนว่าพวกเขาจะโจมตีก่อนและทำให้ประชาชนเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีอียิปต์และคูชและจับประชาชนของพวกเขาและนำพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อียิปต์อ้างถึงประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะนำความอับอายมาสู่ประชาชนของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กลัวและอับอาย"
ความหวังและศักดิ์ศรีอ้างถึงความเชื่อมั่นของพวกเขาในอำนาจทางการทหารของประเทศเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาได้เชื่อมั่นในอำนาจของกองทัพทั้งหลายของคูชและอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนผู้ที่อาศัยในแผ่นดินชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน
นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราได้หนีไปเพื่อพวกเขาจะช่วยเหลือพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าสถานการณ์ของพวกเขาหมดหวังอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ไม่มีทางสำหรับพวกเราที่จะหนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)