Isaiah 20

อิสยาห์ 20 คำอธิบายทั่วไป

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
เปลือยกายและเท้าเปล่า

นี่คือภาพที่ใช้ในบทนี้เพื่ออธิบายชัยชนะของอัสซีเรียเหนืออียิปต์และเอธิโอเปีย ขณะที่พวกเขาจะพ่ายแพ้ พวกเขาจะไม่ถูกทำลายโดยสิ้นเชิง แต่พวกเขาจะถูกทิ้งไว้กับการไม่เหลืออะไรเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

<< | >>

Isaiah 20:1

ทาร์ทัน

ชื่อของแม่ทัพแห่งกองทัพของอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ซาร์กอน

พระนามของกษัตริย์อัสซีเรีย

เขาได้สู้รบกับเมืองอัชโดดและยึดเมืองนั้นได้

อัชโดดอ้างถึงกองทัพของอัชโดด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ต่อสู้กับกองทัพของอัชโดดและได้เอาชนะมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 20:2

เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า

"การเดินไปรอบๆ โดยไม่มีเสื้อผ้าและไม่มีรองเท้าแตะ" ในที่นี้คำว่า "เปลือยกาย" บางทีอ้างถึงการสวมเพียงแต่ชุดชั้นใน

Isaiah 20:3

ลางบอกเหตุ

"การเตือน"

Isaiah 20:4

กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะนำพวกเชลยไป 

กษัตริย์ทรงบัญชากองทัพของพระองค์ให้ทำงานนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะให้กองทัพของพระองค์นำพวกเชลยไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จะนำพวกเชลยของอียิปต์ไป และคนที่ถูกกวาดต้อนไปของคูช 

นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนว่าพวกเขาจะโจมตีก่อนและทำให้ประชาชนเป็นเชลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีอียิปต์และคูชและจับประชาชนของพวกเขาและนำพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่เป็นความอับอายของอียิปต์

อียิปต์อ้างถึงประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะนำความอับอายมาสู่ประชาชนของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 20:5

ทำให้ท้อแท้และอับอาย

"กลัวและอับอาย"

เพราะคูชเป็นความหวังของพวกเขา และอียิปต์ก็เป็นศักดิ์ศรีของพวกเขา

ความหวังและศักดิ์ศรีอ้างถึงความเชื่อมั่นของพวกเขาในอำนาจทางการทหารของประเทศเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาได้เชื่อมั่นในอำนาจของกองทัพทั้งหลายของคูชและอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 20:6

พวกผู้ที่อาศัยอยู่ชายฝั่งทะเลเหล่านี้

ประชาชนผู้ที่อาศัยในแผ่นดินชายฝั่งทะเลเมดิเตอร์เรเนียน

ที่ซึ่งพวกเราได้หนีไปขอให้ช่วยเหลือให้รอดพ้น

นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเราได้หนีไปเพื่อพวกเขาจะช่วยเหลือพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

และตอนนี้ พวกเราจะหนีรอดไปได้อย่างไร?

ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าสถานการณ์ของพวกเขาหมดหวังอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ไม่มีทางสำหรับพวกเราที่จะหนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)