บทนี้ได้เผยพระวจนะการทำลายต่อประเทศอียิปต์ การถูกทำลายของพวกเขาจะมาจากการแบ่งแยกภายในมากกว่าการถูกมีชัยชนะจากประเทศอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
การอุปมาอุปมัยบางส่วนในบทนี้อาจจะเชื่อมโยงกับการนมัสการพระเทียมเท็จ พระสำค้ญที่ประชาชนคานาอ้นนมัสการคือบาอัล พระแห่งฝนหรือพายุ หนึ่งในพระสำคัญที่คนอียิปต์นมัสการคือ รา เทพเจ้าแห่งดวงอาทิตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
นี่เปลี่ยนการอ้างอิงจากเวลาเมื่ออัสซีเรียมีอิทธิพลครองโลกและมองเวลาในอนาคตมาไกลมากขึ้น
"ดูเถอะ" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงสนใจว่าเรากำลังจะบอกอะไรพวกเจ้า"
พระยาห์เวห์ดูเหมือนจะเป็นภาพในที่นี้ว่าทรงขับขี่บนเมฆเหมือนกับว่าพระองค์ทรงขับขี่รถม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกรูปเคารพได้ถูกอธิบายว่ามีความรู้สึกของความกลัวในการปรากฏพระองค์ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพของอียิปต์สั่นสะท้านในความกลัวต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ใจละลายใช้แทนการสูญเสียความกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์ไม่มีความกล้าหาญอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "จะต่อสู้" ได้ละไว้ในฐานที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "ผู้ชายคนหนึ่งจะต่อสู้กับเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "เมือง" ใช้แทนประชาชนของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองจะต่อสู้กับประชาชนของอีกเมืองหนึ่ง" หรือ "ประชาชนจากเมืองต่างๆ ทั้งหลายจะต่อสู้ซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "จะเป็น" หรือ "จะต่อสู้" ได้ละไว้ในฐานที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่่ง "ราชอาณาจักรจะต่อต้านกับอีกราชอาณาจักร" หรือ "ราชอาณาจักรจะต่อสู้กับอีกราชอาณาจักรหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ราชอาณาจักร" อ้างถึงอาณาจักรเล็กกว่าในอียิปต์ มันอาจจะเรียกว่ามณฑล มันใช้แทนประชาชนของอาณาจักรหรือมณฑล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของมณฑลจะต่อต้านประชาชนของอีกมณฑลหนึ่ง" หรือ "ประชาชนจะมณฑลต่างๆ จะต่อสู้กับอีกมมลฑลหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประเทศของอียิปต์ได้ถูกพูดถึงที่นี่อกับว่ามันเป็นบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้จิตใจของอียิปต์อ่อนเปลี้ยจากภายใน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเขาได้แสวงหาคำปรึกษาจาก...วิญญาณ แต่นั่นไม่ได้เป็นผลดีอะไรกับพวกเขา มันไม่ได้ช่วยหยุดเราจากการทำลายคำปรึกษาของเขา"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้คำปรึกษาที่เขาให้ไม่มีผล หรือ 2) พระยาห์เวห์จะเป็นเหตุให้เขาไม่สามารถให้คำแนะนำ นี่สามารถเรียงคำใหม่ได้เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม คือ "คำปรึกษา" จะสามารถกล่าวเป็นคำกริยา "ปรึกษา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนเหล่านั้นที่แนะนำกษัตริย์สับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เหล่านี้คือพวกที่ประกาศว่าพูดกับคนเหล่านั้นที่ได้ตายไปแล้ว
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบคนอียิปต์ให้อยู่ในในการควบคุมของเจ้านายที่โหดร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างแน่นอนว่าเป็นสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ จงแปลนี้เหมือนใน อิสยาห์ 3:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมโยธาได้ทรงประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมโยธาได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คนอียิปต์อ้างอิงแม่น้ำไนล์เป็นเช่น "ทะเล" วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่น้ำไนล์จะแห้งอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"จะมีกลิ่นเน่า" หรือ "เหม็น"
"จะเล็กลงเล็กลง"
"ต้นกก" และ "ต้นอ้อ" เป็นต้นพืชน้ำชนิดเล็ก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นพืชตามแม่น้ำจะตายและเน่าเปื่อย"
"ทุ่งนาทั้งหลายใกล้แม่น้ำไนล์ที่ประชาชนได้ปลูกพืช"
วลีทั้งสามนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ถ้าจำเป็น เหตุผลที่พวกเขาจะเศร้าโศกสามารถแสดงให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวประมงผู้ที่จับปลาด้วยขอเบ็ดหรือแหร้องไห้ในความหมดหวังเพราะว่าปลาในแม่น้ำไนล์ได้ตายหมดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เพื่อที่จะจับปลา ประชาชนบางคนจะใส่อาหารนิดหน่อยที่ขอเบ็ด มัดขอเบ็ดด้วยเชือก และเหวี่ยงขอเบ็ดลงไปในน้ำ เมื่อปลาพยายามกินเหยื่อ ปากของมันจะติดที่ขอเบ็ด และบุคคลก็ดึงปลาขึ้นจากน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ขว้างออกไป
เพื่อที่จะจ้บปลา ประชาชนบางคนจะเหวี่ยงตาข่ายลงไปในน้ำ เมื่อปลาถูกจับในตาข่าย พวกเขาก็ดึงตาข่ายพร้อมกับปลาขึ้นมาจากน้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"คนเหล่านั้นที่ทำงานสางต้นป่าน"
ต้นป่านคืนต้นพืชที่ขึ้นตามแม่น้ำไนล์ ประชาชนสาวเส้นไยของมันเพื่อที่จะแยกพวกมัน และใช้พวกมันทำเส้นฝ้ายสำหรับเสื้อผ้าป่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"จะรู้สึกละอายใจ"
"ประชาชนอียิปต์ที่ทำเสื้อผ้า"
การถูกบีบคั้นใช้แทนการทำให้หมดกำลังใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหมดกำลังใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทำงานรับจ้าง"
"จะรู้สึกเศร้าใจมาก"
ทั้งสองวลีนี่มีความหมายคล้ายคลึงกัน ไม่ว่าพวกเจ้านายของเมิองโศอันเป็นที่ปรึกษาที่ฉลาดที่สุดหรือฟาโรห์เอง หรือประชาชนอีกพวกที่แสดงความโง่เขลาด้วยเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือเมืองในอียิปต์ตอนเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
อิสยาห์ใช้คำถามเยาะเย้ยคนเหล่านั้นในอียิปต์ที่ประกาศตัวว่าฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าพูดอย่างโง่ๆ ต่อฟาโรห์...บรรดากษัตริย์โบราณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อิสยาห์ใช้คำถามเยาะเย้ยพวกนักปราชญ์ คำว่า "ของเจ้า" อ้างถึงฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่มีพวกนักปราชญ์เลย" หรือ "นักปราชญ์ของพวกเจ้าโง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อิสยาห์กำลังแสดงว่าพวกนักปราชญ์ควรจะสามารถเข้าใจแผนงานต่างๆ ของพระเจ้า แต่อิสยาห์ไม่ได้เชื่อจริงๆ ว่าพวกเขาฉลาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาฉลาดจริง พวกเขาจะสามารถบอกพวกเจ้าว่าพระยาห์เวห์จอมโยธาวางแผนอย่างไรเกี่ยวกับอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
พวกเจ้านายของเมืองโศอันและเมืองเมมฟิสได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นศิลาหัวมุมของอาคารเพราะว่าพวกเขาอยู่ในส่วนที่สำคัญของชุมชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำได้ทำให้อียิปต์หลงทางไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โศอันเป็นเมืองในอียิปต์ตอนเหนือ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 19:11
นี่เป็นเมืองในตอนเหนือของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "อียิปต์" ใช้แทนประชาชนของอียิปต์ การหลงทางไปใช้แทนการทำสิ่งที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนของอียิปต์หลงทางไป" หรือ "ทำให้ประชาชนของอียิปต์ทำสิ่งที่ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์เหมือนกับอียิปต์เป็นแก้วเหล้าองุ่น เขาพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงทำให้ความคิดต่างๆ ของผู้นำถูกบิดเบี้ยวเหมือนกับความคิดที่ถูกบิดเบี้่ยวของพวกเขาเป็นของเหลวที่พระยาห์เวห์ผสมในเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาพวกเขาโดยการบิดเบี้ยวความคิดทั้งหลายของพวกเขา" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงพิพากษาอียิปต์โดยการบิดเบี้ยวความคิดทั้งหลายของพวกผู้นำ อย่างเช่นเครื่องดื่มมึนเมาที่ทำให้ความคิดทั้งหลายของประชาชนสับสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ความดื้อรั้น" หรือ "ความสับสน"
ในที่นี้ "เธอ" อ้างถึงอียิปต์ ประเทศต่างๆ บางครั้งถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นพวกผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "พวกเขา" อ้างถึงผู้นำทั้งหลายที่ได้อธิบายไว้ในข้อก่อนหน้านี้ คำว่า "อียิปต์" ใช้แทนประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้านายได้นำประชาชนของอียิปต์หลงทางไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การนำประชาชนให้หลงทางไปใช้แทนการใช้อิทธิพลกับพวกเขาให้ทำในสิ่งที่ผิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดกับประชาชนของอียิปต์ที่ทำสิ่งที่ผิดเหมือนกับพวกเขาได้ถูกทำให้เดินเหมือนคนเมาเหล้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "หัว" ส่วนของสัตว์ที่บุคคลต้องการจะเป็น ใช้แทนผู้นำ คำว่า "หาง" เป็นส่วนที่ตรงข้ามและใช้แทนประชาชนผู้ติดตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าผู้นำหรือผู้ที่ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กิ่งปาล์ม" เติบโตในที่สูงบนต้นไม้และใช้แทนประชาชนผู้ร่ำรวยและสำคัญ คำว่า "ต้นกก" ขึ้นในที่น้ำตื้นและใช้แทนประชาชนที่ยากจนและไม่มีความสำคัญ ดูที่เคยแปลวลีต่างๆ ที่คล้ายกันไว้ใน อิสยาห์ 9:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าพวกเขาสำคัญหรือไม่สำคัญ" หรือ "ไม่ว่าร่ำรวยหรือยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่ย้ำว่าประชาชนอียิปต์จะกลัวและช่วยเหลือตัวเองไม่ได้เมื่อพระเจ้าทรงลงโทษพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" อ้างถึงอำนาจของพระเจ้า และได้ยกขึ้นต่อสู้พวกเขาใช้แทนการลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระยาห์เวห์จอมโยธาได้ยกพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์ลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แผ่นดินยูดาห์" และ "อียิปต์" อ้างถึงประชาชนของสถานที่เหล่านั้น คนอียิปต์จะโซเซเพราะว่าพวกเขากลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์จะทำให้คนอียิปต์โซเซ" หรือ "ประชาชนของยูดาห์จะทำให้คนอียิปต์กลัวอย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "พวกเขา" และ "พวกเขา"อ้างถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดก็ตามที่ใครก็ตามเตือนความจำคนอียิปต์เรื่องของประชาชนยูดาห์ คนอียิปต์จะกลัว"
นี่อ้างถึงประชาชนของเมืองต่างๆ เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในเมืองห้าเมืองของอียิปต์จะพูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงฮีบรู ภาษาของประชาชนของพระเจ้าที่อาศัยอยู่ในคานาอัน ในที่นี้คานาอันใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาษาของประชาชนคานาอัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สัญญาที่จะจงรักภักดี"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ประชาชนจะเรียกหนึ่งในเมืองเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่ไม่ชัดเจนว่าเป็นภาษาฮีบรูหรือไม่ที่แปลว่า "ดวงอาทิตย์" ในที่นี้หมายความว่า "ดวงอาทิตย์" หรือ "การทำลาย" มันยังไม่ชัดเจนด้วยว่าชื่อได้บอกอะไรเราเกี่ยวกับเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองเรียกว่าเมืองแห่งดวงอาทิตย์" หรือ "เมืองถูกเรียกว่าเมืองแห่งการถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
วลี "พรมแดน" อ้างถึงพรมแดนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาหินแด่พระยาห์เวห์ที่พรมแดนของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรม "หมายสำคัญ" และสักขีพยาน" สามารถกล่าวด้วยคำกริยา "แสดง" และ "พิสูจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาจะแสดงและพิสูจน์ว่าพระยาห์เวห์จอมโยธาสถิตอยู่ในแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์สถิตอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ใช้แทนประชาชนของอียิปต์นมัสการพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนในแผ่นดินอียิปต์นมัสการพระยาห์เวห์จอมโยธา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เมื่อคนอียิปต์ร้องทูล"
"เพราะประชาชนกำลังปฏิบัติต่อพวกเขาอย่างโหดร้าย" หรือ "เพราะว่าคนอื่นๆ กำลังทำให้พวกเขาลำบาก"
"พระยาห์เวห์จะทรงส่งบางคนมาช่วยและปกป้องคนอียิปต์"
ผู้ที่พระยาห์เวห์จะช่วยกู้พวกเขาจาก สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงช่วยกู้คนอียิปต์จากพวกที่กดขึ่พวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "อียิปต์" อ้างถึงประชาชนของอียิปต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ประชาชนของอียิปต์รู้จักพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะยอมรับความจริงเกี่ยวกับพระยาห์เวห์" หรือ "จะเห็นด้วยกับความจริงเกี่ยวกับพระยาห์เวห์"
วัตถุประสงค์ของการนมัสการของพวกเขาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จะทำสัญญาต่อพระยาห์เวห์และรักษาพวกมันไว้" หรือ "พวกเขาจะทำสัญญาต่อพระยาห์เวห์และพวกเขาจะทำสิ่งที่พวกเขาได้สัญญาว่าจะทำ"
ในที่นี้ "อียิปต์" อ้างถึงประชาชนของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาเวห์จะทรงทำให้ประชาชนของอียิปต์ทุกข์ยากลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตี" หรือ "ทำโทษ"
คำว่า "พวกเขา" ละไว้ในฐานที่เข้าใจในวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทำให้พวกเขาทุกข์ยากลำบาก และการรักษาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้เกี่ยวข้องกับวลีก่อนหน้านั้นอย่างไรสามารถทำให้ชัดเจนได้ด้วยคำว่า "หลังจาก" และ "ด้วยเหมือนกัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และหลังจากพระองค์ทรงให้เขาทุกข์ยากลำบาก พระองค์จะทรงรักษาพวกเขาด้วยเหมือนกัน"
ทางหลวงคือถนนที่กว้างใหญ่ซึ่งประชาชนจำนวนมากสามารถใช้เดินทางได้
"คนอัสซีเรีย" อ้างถึงบุคคลจากอัสซีเรีย แต่ใช้แทนใครก็ได้จากอัสซีเรียที่มายังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกอัสซีเรียจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
คำว่า "จะมา" ละไว้ในฐานที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์จะมายังอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่อ้างถึงบุคคลจากอียิปต์ แต่ใช้แทนใครก็ได้จากอี่ยิปต์ผู้ที่มายังอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วัตถุประสงค์ของการนมัสการของพวกเขาสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอียิปต์และคนอัสซีเรียจะนมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อของสามประเทศใช้แทนประชาชนของประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอลจะเป็นหนึ่งในสามกับคนอียิปต์และคนอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ร่วมด้วยกันกับ" หรือ 2) "เป็นผลประโยชน์ที่สามกับ" หรือ 3) "เป็นผู้ที่เท่าเทียมกันกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ชื่อของสามประเทศอ้างถึงประชาชนของประเทศเหล่านั้น นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้อวยพรพวกเจ้า ประชาชนของอียิปต์ เพราะพวกเจ้าเป็นประชากรของเรา และเราได้อวยพรพวกเจ้า ประชาชนอัสซีเรีย เพราะเราได้เนรมิตสร้างเจ้า และเราได้อวยพรพวกเจ้า ประชาชนของอิสราเอล เพราะว่าเราเป็นเจ้าของพวกเจ้าอย่างแนบแน่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "มือ" อ้างถึงอำนาจและพระหัตถกิจของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)