บทนี้ได้บันทึกการเผยพระวจนะต่อชนชาติคูช พวกเขากำลังถูกพระยาห์เวห์ทรงลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
บทนี้ใช้คำอุปมามากมายอธิบายถึงการถูกทำลายกำลังมาถึงประชาชนของคูช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ของ "เสียงกระหึ่มของปีก" คือ 1) พวกเรือที่แลนได้ถูกพูดถึงว่ามีปีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินฝั่งโน้นของแม่น้ำต่างๆ ของคูช ที่เรือหลายลำมองดูเหมือนพวกแมลงอยู่บนน้ำ" หรือ 2) เสียงกระหึ่มของปีกอ้างถึงเสียงของพวกแมลงที่มีปีก บางทีจะเป็นตั๊กแตน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แม่น้ำไนล์เป็นแม่น้ำที่กว้างมาก และประชาชนในอียิปต์และคูชอ้างถึงมันว่าเหมือน "ทะเล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแม่น้ำที่ยิ่งใหญ่" หรือ "ตามแม่น้ำไนล์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นกกคือต้นพืชที่สูงที่ขึ้นอยู่ข้างไม่น้ำไนล์ ประชาชนได้นำมาสานกันเพื่อสร้างเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือต้นกก" หรือ เรือที่ทำด้วยต้นหญ้า" หรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
วลีเหล่านี้ทั้งหมดอธิบายเรื่องประชาชนของชนชาติเดียว
คำว่า "ชนชาติ" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติที่ประชาชนตัวสูงและมีผิวเกลี้ยงเกลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ไกล" และ "ใกล้" ได้ถูกใช้เพื่อหมายความว่า "ทุกหนแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ได้กลัวทุกแห่ง" หรือ "ประชาชนที่ทุกคนในแผ่นดินกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
การเหยียบย่ำใช้แทนการมีชัยชนะชนชาติอื่น คำแปลอีกอย่างหนึง "ชนชาติที่เข้มแข็งและมีชัยชนะชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่บางทีอ้างถึงแม่น้ำหลายสายที่ไหลผ่านประเทศเพื่อแบ่งเป็นส่วนต่างๆ หลายส่วน
ข้อ 3 บอกสิ่งที่พวกคนสื่อสารใน อิสยาห์ 18:2 จะพูดกับประชาชนของโลก
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าประชาชนทั้งหมดบนโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ธงสัญญาณและแตรเพื่อเรียกประชาชนเจ้าสู่สงคราม คำสั่งทั้งหลายให้มองดูและให้ฟังเสียงเป็นคำสั่งที่ต้องให้ความสนใจและเตรียมตัวสำหรับการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจเมื่อสัญญาณธงได้ถูกยกขึ้นบนภูเขาทั้งหลายและแตรได้ถูกเป่า"
สัญญาณธงเป็นธงที่ใช้สำหรับเรียกประชาชนเข้าสู่การต่อสู้ นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตั้งใจดู เมื่อพวกเจ้าเห็นธงแห่งการต่อสู้บนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แตรใช้เป็นสัญญาณสำหรับเรียกประชาชนเข้าสู่การต่อสู้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตั้งใจฟัง เมื่อพวกเจ้าได้ยินเสียงแตรแห่งการต่อสู้ดังขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระเจ้าทรงใช้คำอุปมาเกี่ยวกับชาวสวนในสวนองุ่นเพื่อที่จะอธิบายว่าพระองค์จะทรงลงโทษบางชนชาติแน่นอนอย่างไร ชนชาตินั้นได้แก่เอธิโอเปียหรือศัตรูของเอธิโอเปีย
"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า" ในที่นี้คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์
สิ่งที่พระเจ้าจะสังเกตดูสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสังเกตดูอย่างเงียบๆ ชนชาตินั้นจากที่อาศัยของเรา" หรือ "จากที่อาศัยของเรา เราจะเฝ้าดูอย่าเงียบๆ ว่าประชาชนของประเทศนั้นทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีเหล่านี้แสดงว่าพระเจ้าจะเฝ้าดูประเทศอย่างเงียบๆ อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือการเก็บเกี่ยวองุ่น นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนฤดูเก็บเกี่ยวองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่านี่อ้างถึงดอกไม้บานของเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อดอกทั้งหลายได้เสร็จสิ้นการบานบนเถาองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์จะทรงตัดกิ่งก่อนองุ่นจะสุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงตัดพวกกิ่งด้วยมีดก่อนที่พวกมันจะออกผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ขอลิดคือมีดที่ประชาชนใช้ตัดกิ่งทั้งหลายของเถาองุ่นหรือต้นไม้อื่นๆ
พระยาห์เวห์จะทรงขว้างกิ่งทั้งหลายออกไปในวันพิพากษา
พระเจ้าทรงดูเหมือนว่าจะเปลี่ยนการการเล่าคำอุปมาเป็นการพูดอย่างตรงๆ เกี่ยวกับชนชาติ นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นถูกฆ่าจะถูกทิ้งไว้ด้วยกัน" หรือ "เหมือนพวกกิ่งไม้ที่ถูกตัดและถูกทิ้งไป พวกร่างของคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าจะถูกทิ้งไว้บนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"พวกนกจะกินพวกเขาระหว่างฤดูร้อน" คำว่า "พวกนก" อ้างถึงนกทั้งหลายที่กินเนื้อของพวกคนตาย
"ทั้งหมดเป็นพวกสัตว์ป่า"
"จะกินพวกมันในฤดูหนาว"
วลีเหล่านี้ทั้งหมดอธิบายประชาชนของประเทศเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 18:2
"ประชาชนที่ตัวสูงและมีผิวเกลี้ยงเกลา"
คำว่า "ไกล" และ "ใกล้" ได้ถูกใช้ด้วยกันเพื่อแปลว่า ทุกหนแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ถูกกลัวในทุกแห่งหน" หรือ "ประชาชนที่่ทุกคนในแผ่นดินโลกกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
การเหยียบย่ำลงใช้แทนการมีชัยชนะเหนือชนชาติอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศที่เข้มแข็งและมีชัยชนะประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พระนาม" อ้างถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังภูเขาศิโยน ที่พระยาห์เวห์จอมโยธาประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)