Isaiah 18

อิสยาห์ 11 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คูช

บทนี้ได้บันทึกการเผยพระวจนะต่อชนชาติคูช พวกเขากำลังถูกพระยาห์เวห์ทรงลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

รูปแบบการพูดที่สำคัญในบทนี้
คำอุปมาต่างๆ

บทนี้ใช้คำอุปมามากมายอธิบายถึงการถูกทำลายกำลังมาถึงประชาชนของคูช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

<< | >>

Isaiah 18:1

วิบัติแก่แผ่นดินที่มีเสียงกระหึ่มของปีก ซึ่งอยู่ตามแม่น้ำแห่งคูช

ความหมายที่เป็นไปได้ของ "เสียงกระหึ่มของปีก" คือ 1) พวกเรือที่แลนได้ถูกพูดถึงว่ามีปีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติแก่คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินฝั่งโน้นของแม่น้ำต่างๆ ของคูช ที่เรือหลายลำมองดูเหมือนพวกแมลงอยู่บนน้ำ" หรือ 2) เสียงกระหึ่มของปีกอ้างถึงเสียงของพวกแมลงที่มีปีก บางทีจะเป็นตั๊กแตน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 18:2

มาทางทะเล

แม่น้ำไนล์เป็นแม่น้ำที่กว้างมาก และประชาชนในอียิปต์และคูชอ้างถึงมันว่าเหมือน "ทะเล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแม่น้ำที่ยิ่งใหญ่" หรือ "ตามแม่น้ำไนล์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เรือต้นกก

ต้นกกคือต้นพืชที่สูงที่ขึ้นอยู่ข้างไม่น้ำไนล์ ประชาชนได้นำมาสานกันเพื่อสร้างเรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือต้นกก" หรือ เรือที่ทำด้วยต้นหญ้า" หรือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ชนชาติที่ตัวสูงและเกลี้ยงเกลา...ชนชาติที่ทั้งใกล้หรือไกล...ชนชาติที่เข้มแข็งและเหยียบย่ำลง ซึ่งแผ่นดินของเขาถูกแบ่งด้วยแม่น้ำ 

วลีเหล่านี้ทั้งหมดอธิบายเรื่องประชาชนของชนชาติเดียว

ชนชาติที่ตัวสูงและเกลี้ยงเกลา 

คำว่า "ชนชาติ" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของชนชาตินั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติที่ประชาชนตัวสูงและมีผิวเกลี้ยงเกลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชนชาติที่ทั้งใกล้หรือไกล

คำว่า "ไกล" และ "ใกล้" ได้ถูกใช้เพื่อหมายความว่า "ทุกหนแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ได้กลัวทุกแห่ง" หรือ "ประชาชนที่ทุกคนในแผ่นดินกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ชนชาติที่เข้มแข็งและเหยียบย่ำลง

การเหยียบย่ำใช้แทนการมีชัยชนะชนชาติอื่น คำแปลอีกอย่างหนึง "ชนชาติที่เข้มแข็งและมีชัยชนะชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ถูกแบ่งด้วยแม่น้ำ 

นี่บางทีอ้างถึงแม่น้ำหลายสายที่ไหลผ่านประเทศเพื่อแบ่งเป็นส่วนต่างๆ หลายส่วน

Isaiah 18:3

ข้อความต่อเนื่อง

ข้อ 3 บอกสิ่งที่พวกคนสื่อสารใน อิสยาห์ 18:2 จะพูดกับประชาชนของโลก

พวกเจ้าทุกคนที่อาศัยอยู่ในโลกนี้...พวกเจ้าที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าประชาชนทั้งหมดบนโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เมื่อธงสัญญาณได้ถูกยกขึ้นบนภูเขาเหล่านั้น จงมองดูเถิด และเมื่อแตรได้ถูกเป่าขึ้น จงฟังเถิด

ธงสัญญาณและแตรเพื่อเรียกประชาชนเจ้าสู่สงคราม คำสั่งทั้งหลายให้มองดูและให้ฟังเสียงเป็นคำสั่งที่ต้องให้ความสนใจและเตรียมตัวสำหรับการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสนใจเมื่อสัญญาณธงได้ถูกยกขึ้นบนภูเขาทั้งหลายและแตรได้ถูกเป่า"

เมื่อธงสัญญาณได้ถูกยกขึ้นบนภูเขาเหล่านั้น จงมองดูเถิด 

สัญญาณธงเป็นธงที่ใช้สำหรับเรียกประชาชนเข้าสู่การต่อสู้ นี่สามารถแปลในรูปแบบของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตั้งใจดู เมื่อพวกเจ้าเห็นธงแห่งการต่อสู้บนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมื่อแตรได้ถูกเป่าขึ้น จงฟังเถิด

แตรใช้เป็นสัญญาณสำหรับเรียกประชาชนเข้าสู่การต่อสู้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตั้งใจฟัง เมื่อพวกเจ้าได้ยินเสียงแตรแห่งการต่อสู้ดังขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 18:4

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้าทรงใช้คำอุปมาเกี่ยวกับชาวสวนในสวนองุ่นเพื่อที่จะอธิบายว่าพระองค์จะทรงลงโทษบางชนชาติแน่นอนอย่างไร ชนชาตินั้นได้แก่เอธิโอเปียหรือศัตรูของเอธิโอเปีย

นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า

"พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า" ในที่นี้คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์

เราจะสังเกตดูจากที่อาศัยของเราอย่างเงียบๆ

สิ่งที่พระเจ้าจะสังเกตดูสามารถกล่าวได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสังเกตดูอย่างเงียบๆ ชนชาตินั้นจากที่อาศัยของเรา" หรือ "จากที่อาศัยของเรา เราจะเฝ้าดูอย่าเงียบๆ ว่าประชาชนของประเทศนั้นทำอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เหมือนกับความร้อนที่ระอุขึ้นเมื่ออยู่ในแสงแดด เหมือนกับเมฆหมอกที่อยู่ท่ามกลางความร้อนในฤดูเก็บเกี่ยว

วลีเหล่านี้แสดงว่าพระเจ้าจะเฝ้าดูประเทศอย่างเงียบๆ อย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 18:5

ก่อนที่จะถึงฤดูเก็บเกี่ยว

นี่คือการเก็บเกี่ยวองุ่น นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนฤดูเก็บเกี่ยวองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมื่อดอกไม้บานผ่านพ้นไปแล้ว

นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่านี่อ้างถึงดอกไม้บานของเถาองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อดอกทั้งหลายได้เสร็จสิ้นการบานบนเถาองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระองค์จะทรงตัดกิ่งเหล่านั้นด้วยขอลิด

พระยาห์เวห์จะทรงตัดกิ่งก่อนองุ่นจะสุก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงตัดพวกกิ่งด้วยมีดก่อนที่พวกมันจะออกผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ขอลิด

ขอลิดคือมีดที่ประชาชนใช้ตัดกิ่งทั้งหลายของเถาองุ่นหรือต้นไม้อื่นๆ

พระองค์จะทรงตัดพวกกิ่งที่แผ่ขยายลงและเอาออกไป

พระยาห์เวห์จะทรงขว้างกิ่งทั้งหลายออกไปในวันพิพากษา

Isaiah 18:6

กิ่งไม้เหล่านั้นจะถูกทิ้งไว้ด้วยกัน

พระเจ้าทรงดูเหมือนว่าจะเปลี่ยนการการเล่าคำอุปมาเป็นการพูดอย่างตรงๆ เกี่ยวกับชนชาติ นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นถูกฆ่าจะถูกทิ้งไว้ด้วยกัน" หรือ "เหมือนพวกกิ่งไม้ที่ถูกตัดและถูกทิ้งไป พวกร่างของคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าจะถูกทิ้งไว้บนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

พวกนกจะกินพวกมันในฤดูร้อน

"พวกนกจะกินพวกเขาระหว่างฤดูร้อน" คำว่า "พวกนก" อ้างถึงนกทั้งหลายที่กินเนื้อของพวกคนตาย

สัตว์ทั้งปวงบนแผ่นดิน

"ทั้งหมดเป็นพวกสัตว์ป่า"

จะกินพวกมันในฤดูหนาว

"จะกินพวกมันในฤดูหนาว"

Isaiah 18:7

พวกคนที่ตัวสูงและเกลี้ยงเกลา...ชนชาติที่ทั้งคนอยู่ใกล้และอยู่ไกลต่างเกรงกลัว... ชนชาติที่เข้มแข็งและเหยียบย่ำลง ซึ่งแผ่นดินของเขาถูกแบ่งด้วยแม่น้ำ

วลีเหล่านี้ทั้งหมดอธิบายประชาชนของประเทศเดียว ดูที่เคยแปลไว้ใน  อิสยาห์ 18:2

พวกคนที่ตัวสูงและเกลี้ยงเกลา

"ประชาชนที่ตัวสูงและมีผิวเกลี้ยงเกลา"

ชนชาติที่ทั้งคนอยู่ใกล้และอยู่ไกลต่างเกรงกลัว

คำว่า "ไกล" และ "ใกล้" ได้ถูกใช้ด้วยกันเพื่อแปลว่า ทุกหนแห่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ถูกกลัวในทุกแห่งหน" หรือ "ประชาชนที่่ทุกคนในแผ่นดินโลกกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

ชนชาติที่เข้มแข็งและเหยียบย่ำลง

การเหยียบย่ำลงใช้แทนการมีชัยชนะเหนือชนชาติอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศที่เข้มแข็งและมีชัยชนะประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไปยังสถานที่แห่งพระนามของพระยาห์เวห์จอมโยธาไปยังภูเขาศิโยน

คำว่า "พระนาม" อ้างถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังภูเขาศิโยน ที่พระยาห์เวห์จอมโยธาประทับอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)