โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้
บทนี้เป็นคำเผยพระวจนะทั้งหลายที่กล่าวคำพินาศต่อประชาชนของดามัสกัส ดามัสกัสเป็นเมืองหลวงอารัม ประชาชนของดามัสกัสนมัสการพวกพระเทียมเท็จที่ไม่ใช่พระยาห์เวห์และต่อสู้ประชากรของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
บทนี้เป็นคำเผยพระวจนะทั้งหลายที่กล่าวคำพินาศต่ออาณาจักรของอิสราเอล พวกเขาถูกเรียกว่า เอฟราอิม ในบทนี้ด้วย ทั้งอาณาจักรอิสราเอลตอนเหนือและอารัมได้ถูกเอาชนะในเวลาเดียวกันในประวัติศาสตร์
ดามัสกัสคือชื่อของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:8 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ประชาชนทุกคนจะละทิ้งเมื่อต่างๆ ของอาโรเออร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกมัน" อ้างถึงพวกแกะ
เอฟราอิมเป็นเผ่าที่ใหญ่ที่สุดในอิสราเอล ในที่นี้ใช้แทนอาณาจักรของอิสราเอลทางเหนือทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองต่างๆ ที่แข็งแรงจะหายไปจากอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่ไม่ได้หมายความว่าพวกเขาหายไป แต่เมืองต่างๆ เหล่านั้นจะถูกทำลาย
คำว่า "จะหายไป" ซึ่งละไว้ในฐานที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านั้น ดามัสกัสเป็นที่กษัตริย์อารัมได้ทรงปกครองจากที่นั่น การหายไปของราชอาณาจักรไปใช้แทนกษัตริย์ไม่มีราชอำนาจอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชอาณาจักรจะหายไปจากดามัสกัส" หรือ "จะไม่มีราชอำนาจในดามัสกัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างแน่อนถึงสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ ให้แปลเหมือนกับใน อิสยาห์ 14:22 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมโยธาได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์จอมโยธาได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อให้เป็นที่สังเกตเหตุการณ์สำคัญที่จะเกิดขึ้น ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีสำหรับการทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ที่นี่ได้เลย
ในที่นี้ "ยาโคบ" อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล อิสราเอลจะไม่รุ่งเรืองอีกต่อไปแล้ว มันจะอ่อนแอและยากจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
จะไม่มีอะไรเหลือในแผ่นดินหลังจากที่พระเจ้าทรงลงโทษประชาชนของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่คือหุบเขาที่ประชาชนโดยปกติได้ปลูกและได้เก็บเกี่ยวอาหารมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่ต่อเนื่องเพื่อเปรียบเทียบชนชาติอิสราเอลกับทุ่งนาหลังจากฤดูเก็บเกี่ยว (อิสยาห์ 17:4-5)
คำว่า "การเก็บตก" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนผู้ที่จะอาศัยอยู่ในอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่จะมีประชาชนจำนวนน้อยที่ยังคงเหลืออยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนได้เก็บเกี่ยวต้นมะกอกโดยการเขย่าพวกมันเพื่อที่ผลมะกอกจะร่วงลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผลมะกอกที่ยังคงค้างอยู่บนต้นมะกอกหลังจากที่ประชาชนได้เก็บเกี่ยวพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ผลมะกอก" เป็นที่เข้าใจจากวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลมะกอกสีหรือห้าลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ตรัสกับพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างแน่นอนถึงสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอลได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การมองตรงไปที่พระเจ้าในที่นี้ใช้แทนการหวังว่าพระองค์จะช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหลายจะหวังว่าพระผู้สร้างของพวกเขา องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล จะช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "คนทั้งหลาย" ใช้แทนประชาชนโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "นัยน์ตา" ใช้แทนประชาชนที่มองดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมองดู" หรือ "ประชาชนจะมองดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:4
การมองดูแท่นบูชาเหล่านั้นใช้แทนการนมัสการรูปเคารพทั้งหลายด้วยความหวังว่ารูปเคารพเหล่านั้นจะช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่นมัสการพวกรูปเคารพ" หรือ "ประชาชนอิสราเอลจะไม่ไปที่แท่นบูชาเหล่านั้นและขอพวกรูปเคารพของพวกเขาให้ช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ประชาชนถูกใช้แทนโดย "มือทั้งหลาย" ของพวกเขา เพื่อย้ำว่าพวกเขาได้ทำแท่นบูชารูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาได้ทำด้วยมือของพวกเขา" หรือ "ซึ่งพวกเขาเองได้สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีที่สองระบุถึงสิ่งที่พวกประชาชนได้ทำ การพูดถึงนิ้วมือในที่นี้ย้ำว่าประชาชนได้สร้างพวกมัน ดังนั้นสิ่งเหล่านี้ไม่ใช่พระที่แท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสาอาเชราห์หรือรูปปั้นดวงอาทิตย์ ซึ่งพวกเขาเองได้ทำขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนว่าใครได้จากแผ่นดินเหล่านี้ไป นี่สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนฮีไวต์และคนอมอไรต์ได้จากไปหลังจากที่ประชาชนอิสราเอลได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เจ้า" อ้างถึงประชาชนของอิสราเอล คำว่า "ได้ลืม" ไม่ได้แปลว่าพวกเขาไม่มีความจำเกี่ยวกับพระเจ้า แต่แปลว่าพวกเขาไม่เชื่อฟังพระองค์อีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเจ้าไม่เชื่อฟังอีกต่อไป"
"พระเจ้าผู้ที่ช่วยเจ้า"
นี่เปรียบเทียบพระเจ้ากับหินก้อนใหญ่ซึ่งประชาชนสามารถปีนขึ้นไปเพื่อหนีจากพวกศัตรูของพวกเขาหรือ ซ่อนอยู่ข้างหลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เพิกเฉยต่อพระเจ้า ผู้ที่เป็นเป็นก้อนหินที่ปกป้องเจ้า" หรือ "ได้เพิกเฉยผู้ที่ปกป้องเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะไม่มีผลไม้มากสำหรับพวกเจ้าที่จะเก็บเกี่ยว"
เสียงอึกทึกคือเสียงที่ดังมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงของคนมากมาย ที่เสียงดังมากเหมือนทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
กองทัพทั้งหลายของศัตรูดูเหมือนว่าจะเป็นกองกำลังที่มีอำนาจที่ไม่มีใครหยุดยั้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติทั้งหลายรีบเร่งมาเหมือนกับน้ำที่มีพลังมหาศาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ชนชาติทั้งหลาย" อ้างถึงกองทัพทั้งหลายของชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การจู่โจมของกองทัพทั้งหลายของศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน กองทัพของศัตรูดูเหมือนจะมีอำนาจมากขึ้นแต่พระเจ้าจะหยุดพวกเขาอย่างง่ายดายและส่งพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนใบไม้แห้งบนภูเขาทั้งหลายที่ลมพัดปลิวไป...เหมือนวัชพืชที่หมุนและปิลวไปเมื่อพายุพัดผ่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อะไรเกิดขึ้นกับพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับส่วนหนึ่งที่พวกเขาได้รับเป็นมรดกนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับคนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงอิสยาห์และประชาชนของยูดาห์