บทนี้เป็นการต่อเนื่องของบทก่อนหน้านี้และเป็นการเผยพระวจนะต่อต้านชนชาติโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ 16:1-12
นี่ต่อเนื่องคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับประชาชนของโมอับ พระเจ้าทรงอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นในอนาคตเหมือนกับมันกำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน ข้อนี้บางทีสิ่งที่พระเจ้าตรัสว่าพวกผู้ปกครองของโมอับจะพูดถึงกันและกัน (อิสยาห์ 15:1-2)
คนโมอับจะส่งพวกแกะไปยังกษัตริย์ของยูดาห์ดังนั้นพระองค์อาจจะคุ้มครองพวกเขาจากกองทัพของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "บุตรหญิง" ของเมืองหมายความว่าประชาชนของเมือง ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประชาชนทุกคนของโมอับ ซึ่งรวมถึงผู้หญิง ถูกบังคับให้หนีจากบ้านของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนนกที่ไร้บ้าน พวกผู้หญิงโมอับจะหนีข้ามแม่น้ำไปยังอีกแผ่นดินหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
นี่เป็นการต่อเนื่องคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับประชาชนของโมอับ พระเจ้าทรงอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน ข้อ 3 และ 4 บางทีเป็นข่าวสารที่พวกผู้ปกครองชาวโมอับส่งไปให้กษัตริย์ของยูดาห์ (อิสยาห์ 15:1-2)
ความร้อนของตอนกลางวันใช้แทนการทุกข์ยากของคนโมอับจากพวกศัตรูของพวกเขา และร่มเงาใช้แทนการปกป้องจากพวกศัตรูของพวกเขา การเปรียบเทียบร่มเงากับกลางคืนแสดงว่าพวกเขาต้องการการปกป้องที่เข้มแข็ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงคุ้มครองพวกเราอย่างสมบูรณ์จากศัตรูของพวกเราให้เหมือนร่มเงาใหญ่ปกป้องความร้อนของดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"จงอนุญาตให้พวกผู้ลี้ภัยจากโมอับอาศัยกับพวกเจ้า" คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
การจัดเตรียมสถานที่ซ่อนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นสถานที่ซ่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้สถานที่แก่พวกเขาซ่อนจากคนเหล่านั้นที่พยายามจะทำลายพวกเขา" หรือ "ซ่อนพวกเขาจากคนเหล่านั้นผู้ที่ต้องการทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บัลลังก์" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจที่ปกครองอย่างเช่นกษัตริย์ คำนามที่เป็นนามธรรม "ความสัตย์ซื่อ" สามารถแปลว่า "สัตย์ซื่อ" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาและพระองค์จะสถาปนากษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "เต็นท์ของดาวิด" ใช้แทนครอบครัวของดาวิด รวมทั้งเชื้อสายของพระองค์ การนั่งอยู่บนบัลลังก์ใช้แทนการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงศ์วานของดาวิดจะปกครองอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การแสวงหาความยุติธรรมใช้แทนความต้องการทำสิ่งที่ยุติธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการต่อเนื่องคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับประชาชนของโมอับ พระเจ้าทรงอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน (อิสยาห์ 15:1-2)
คำว่า "ของโมอับ" และ "ของเขา" อ้างถึงประชาชนของโมอับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยินว่าประชาชนของโมอับเย่อหยิ่งและ จองหอง โอ้อวดและโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อิสยาห์กำลังพูดและ "เรา" อ้างถึงเขาและประชาชนของยูดาห์ หรือ 2) พระเจ้ากำลังตรัสและ "เรา" อ้างถึงพระเจ้า
"แต่สิ่งที่พวกเขาพูดเกี่ยวกับตัวพวกเขา ไม่มีความหมายอะไรเลย" หรือ "แต่สิ่งที่พวกเขาโอ้อวดไม่เป็นความจริง"
"โมอับ" ใช้แทนประชาชนของโมอับ "ดังนั้นประชาชนทุกคนของโมอับจะตะโกนเสียงดังในสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับเมืองเหล่านั้นของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะว่าไม่มีขนมลูกเกดในเมืองคีร์หะเรเสท"
ในคำภาษาฮีบรูที่ใช้ที่นี่หมายความว่า "ขนมลูกเกด" หรือ "คน"
"คีร์หะเรเสท" คือชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นการต่อเนื่องคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับประชาชนของโมอับ พระเจ้าทรงอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน (อิสยาห์ 15:1-2)
ให้แปลชื่อของเมืองนี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 15:4
เหล่านี้คือชื่อเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
แผ่นดินของโมอับเป็นที่รู้จักสำหรับสวนองุ่น ในที่นี้พระเจ้าทรงอธิบายแผ่นดินของโมอับเป็นเช่นสวนองุ่นใหญ่ นี่ย้ำว่าพวกผู้ปกครอง ซึ่งอ้างถึงพวกกองทัพ ได้ทำลายทุกสิ่งอย่างสิ้นเชิงในโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการต่อเนื่องคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับแผ่นดินของโมอับเป็นดังเช่นสวนองุ่นใหญ่ (อิสยาห์ 16:8) พระเจ้าทรงอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน
ใน16:9-10 คำว่า "ข้าพเจ้า" อ้างถึงพระยาห์เวห์.
พระเจ้าทรงกล่าวถึงความเสียใจลึกซึ้งสำหรับสถานที่เหล่านี้เหมือนกับพระองค์จะร้องไห้มากมายและน้ำตามากมายจะหยดลงถึงพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะร้องไห้อย่างมากเพื่อพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ให้แปลชื่อเมืองเหล่านี้เหมือนที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 16:8
ให้แปลชื่อเมืองเหล่านี้เหมือนที่ที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 15:4
คำว่า "โห่ร้องด้วยความยินดี" ใช้แทนประชาชนโห่ร้องสำหรับความยินดีเกี่ยวกับฤดูเก็บเกี่ยวต้นผลไม้ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่เราจะทำ พวกเจ้าจะไม่โห่ร้องด้วยความยินดีอีกต่อไปเมื่อพวกเจ้าเก็บเกี่ยวส่วนผลไม้ฤดูร้อนของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เสียงโห่ร้อง" อ้างถึงความยินดีของประชาชนผู้ย่ำองุ่นเพื่อทำเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนผู้ที่ย่ำองุ่นจะไม่ตะโกนด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นการต่อเนื่องคำเผยพระวจนะเกี่ยวกับประชาชนของโมอับ พระเจ้าทรงอธิบายเหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน (อิสยาห์ 15:1-2)
วลี "จิตใจของข้าพเจ้า" ใช้แทนพระยาห์เวห์และความรู้สึกที่โศกเศร้าของพระองค์ พระองค์ทรงเปรียบเทียบการร่ำไห้ของพระองค์เหมือนเพลงเศร้าที่บรรเลงด้วยพิณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ข้าพเจ้าได้ร่ำไห้เหมือนเพลงเศร้าที่บรรเลงด้วยพิณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงประชาชนของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของคีร์หะเรเสท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงประชาชนของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คำอธิษฐานของเขาจะไม่ได้รับการตอบ"
"นี่เป็นพระวจนะ" นี่อ้างถึงที่พระองค์ตรัสทั้งหมดใน 15:1-16:12
คำว่า "โมอับ" อ้างถึงประชาชนของโมอับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เมืองของโมอับจะไม่รุ่งเรืองอีกต่อไป"