Isaiah 14

อิสยาห์ 14 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทที่ 14:4-27, 29-32
แนวคิดเฉพาะในบทนี้

ซาตาน

เชื่อกันว่าบทนี้อ้างถึงซาตาน ซึ่งอธิบายถึงซาตานว่าเป็นดาวที่ได้หล่นมาจากฟ้า มีประโยคสำคัญห้าประโยคที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "เราจะ" ซึ่งปรากฏเพื่อแสดงถึงแก่นแท้ของของความบาปของซาตาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#satan และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

บาบิโลน

นี่คือชื่อของอาณาจักรที่ได้ชัยชนะเหนือยูดาห์ แต่มันก็เป็นชื่อที่ใช้แทนอาณาจักรของซาตานด้วยในคำเผยพระวจนะ พวกมันยังไม่มีอำนาจของโลกเมื่อคำเหล่านี้ได้ถูกพูดถึง มันควรแปลว่า "บาบิโลน " แต่ผู้แปลควรตระหนักถึงความหมายคู่กัน

ความยากในการแปลอื่นๆ ที่อาจจะมีในบทนี้
อิสราเอล

การใช้อิสราเอลในบทนี้เป็นการอ้างถึงชนชาติหรือประชาชนอิสราเอล มันเป็นอิสราเอลผู้ที่จะได้รับการช่วยกู้ให้กลับคืนมา และไม่ใช่อาณาจักรของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)

<< | >>

Isaiah 14:1

พระยาห์เวห์จะทรงพระเมตตาต่อยาโคบ

คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี้อ้างถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงพระเมตตาต่อเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผูกพันตัวพวกเขาเองกับเชื้อสายของยาโคบ

เชื้อสายของยาโคบอ้างถึงเชื้อสายของยาโคบ คนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวมกับเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:2

ชนชาติทั้งหลายจะนำพวกเขามายังที่ของพวกเขาเอง

"ชนชาติทั้งหลายจะนำเชื้อสายของยาโคบกลับมายังแผ่นดินอิสราเอล"

เชื้อสายของอิสราเอล

นี่อ้างถึงคนอิสราเอล เชื้อสายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะจับคนเหล่านั้นเป็นเชลย คือพวกที่ได้เคยจับพวกเขาเป็นเชลย

"ทหารของอิสราเอลจะจับคนเหล่านั้นที่เคยจับคนอิสราเอลเป็นเชลยให้มาเป็นเชลย"

Isaiah 14:3

จากความทุกข์และจากความปวดร้าว

คำว่า "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ แต่มันอ้างถึงประชาชนอิสราเอล และ "ความทุกข์" และ "ความปวดร้าว" โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกันและถูกใช้เพื่อการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสิ่งทั้งหลายที่ได้ทำให้เจ้าทุกข์อย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 14:4

ผู้ที่บีบบังคับได้มาถึงจุดจบได้อย่างไรหนอ

"ผู้ที่บีบบังคับได้มาถึงจุดจบแล้ว" นี่เป็นเสียงอุทาน

ความเกรี้ยวกราดที่เย่อหยิ่งได้สิ้นสุดลงแล้วหนอ

คำว่า "อย่างไร" และ "ได้" ละไว้ในฐานที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเกรี้ยวกราดที่เย่อหยิ่งได้สิ้นสุด" หรือ "ความเกรี้ยวกราดและเย่อหยิ่งของเขาได้สิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ความเกรี้ยวกราดที่เย่อหยิ่งได้สิ้นสุดลงแล้วหนอ

คำว่า "เกรี้ยวกราดที่เย่อหยิ่ง" อ้างถึงกษัตริย์บาบิโลนที่เย่อหยิ่งและกระทำต่อชนชาติอื่นอย่างโหดร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโหดร้ายของเขาได้สิ้นสุดลงแล้ว" หรือ "เขาไม่สามารถกดขี่ประชาชนอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:5

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือส่วนหนึ่งของเพลงเหน็บแนมที่อิสราเอลจะร้องต่อกษัตริย์บาบิโลน

พระยาห์เวห์ได้ทรงหักไม้พลองของคนอธรรม

ไม้พลองของคนอธรรมบางทีอ้างถึงไม้ที่คนอธรรมจะตีคนอื่น การหักไม้ใช้แทนการทำลายอำนาจของพวกเขาที่ทำความโหดร้ายต่อประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายอำนาจของคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คทาของผู้ปกครองเหล่านั้น

คทาใช้แทนอำนาจของผู้ปกครองในการปกครอง การหักไม้คทาใช้แทนการทำลายอำนาจของผู้ปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายอำนาจของคนชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:6

ที่ได้ตีชนชาติทั้งหลาย

"ผู้ได้ตีชนชาติทั้งหลาย" ประชาชนที่ชั่วร้ายได้ตีชนชาติทั้งหลายด้วยไม้ของพวกเขา

ด้วยการโบยตีอย่างไม่หยุดยั้ง

"ไม่มีการหยุดยั้ง" หรือ "ครั้งแล้วครั้งเล่า"

ที่ได้ปกครองชนชาติทั้งหลาย

"ผู้ที่ได้มีชัยชนะชนชาติทั้งหลาย"

ด้วยการตีอย่างไม่ยั้งมือ

"การโจมตีพวกเขาไม่มีการหยุดยั้ง"

Isaiah 14:7

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือส่วนของบทเพลงเน็บแนมที่คนอิสราเอลจะร้องต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน

ทั่วทั้งโลก

นี่อ้างถึงทุกคนบนโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนบนโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:8

แม้แต่ต้นสนสามใบก็ชื่นชมยินดีเหนือเจ้า กับบรรดาต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอน

อิสยาห์พูดถึงต้นไม้ทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนที่สามารถชื่นชมยินดี นี่ย้ำว่ามันเป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่พระเจ้าได้ทรงหยุดยั้งกษัตริย์แห่งบาบิโลนที่แม้กระทั่งธรรมชาติก็ชื่นชมยินดีถ้ามันสามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับว่าแม้แต่ต้นสนสามใบและต้นสนสีดาร์แห่งเลบานอนก็ชื่นชมยินดีเหนือพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ชื่นชมยินดีเหนือเจ้า

ทำไมพวกมันชื่นชมยินดีสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นชมยินดีที่พระเจ้าได้ทำให้พวกเจ้าไม่มีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตั้งแต่เจ้าได้ถูกทำให้ตกต่ำลง

ถูกทำให้ต่ำลงใช้แทนถูกทำให้ไม่มีอำนาจและไม่มีความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่เจ้าไม่มีอำนาจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:9

แดนคนตายอยู่เบื้องล่างก็ตื่นเต้นที่จะพบกับเจ้า

แดนคนตายถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นบุคคลที่กระหายจะพบแขกทั้งหลาย นี่แสดงว่ากษัตริย์ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดนคนตายเป็นเหมือนเจ้าภาพที่กระหายอยากพบเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

มันปลุกคนตายให้มารับเจ้า คือกษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลก

"มันปลุกคนตายให้มารับพวกเจ้า คือกษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลก" แดนคนตายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่สามารถปลุกคนเหล่านั้นที่อยู่ในมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทั้งปวงของแผ่นดินโลกในแดนคนตายตื่นขึ้นมาต้อนรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Isaiah 14:10

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือส่วนหนึ่งของเพลงเหน็บแนมที่คนอิสราเอลจะร้องต่อกษัตริย์ของบาบิโลน ในที่นี้พวกเขาร้องเกี่ยวกับพวกกษัตริย์ในแดนคนตายจะพูดกับเขา

พวกเขาจะพูดและกล่าวกับเจ้าว่า

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกกษัตริย์ในแดนคนตายและคำว่า "เจ้า" อ้างถึงกษัตริย์แห่งบาบิโลน

Isaiah 14:11

ความสง่างามของเจ้าได้ถูกนำลงไปสู่แดนคนตาย

พวกกษัตริย์ที่ตายจะพูดกับกษัตริย์แห่งบาบิโลนว่าไม่มีความสง่างามอีกต่อไปเหมือนกับว่าความสง่างามได้ลงไปแดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสง่างามได้จบลงเมื่อพระเจ้าทรงส่งเจ้ามาที่แดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยเสียงเครื่องสายของเจ้า

ประชาชนจะเล่นดนตรีด้วยเครื่องสายเพื่อให้เกียรติกษัตริย์ พวกกษัตริย์ที่ตายจะพูดถึงประชาชนไม่ให้เกียรติกษัตริย์แห่งบาบิโลนด้วยดนตรีเหมือนกับว่าดนตรีไปได้ลงไปแดนคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปกับเสียงของประชาชนที่เล่นดนตรีเพื่อให้เกียรติเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกตัวดักแด้จะแพร่ขยายอยู่ใต้ตัวเจ้า

พวกดักแด้ภายใต้ร่างคนตายถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นเสื่อหรือเตียงนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านอนลงบนเตียงของตัวดักแด้" หรือ "เจ้านอนลงบนตัวดักแด้มากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกตัวหนอนจะปกคลุมเจ้า

พวกตัวหนอนปกคลุมร่างได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันกำลังปกคลุมร่างเขาเหมือนผ้าห่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกตัวหนอนปกคลุมเจ้าเหมือนผ้าห่ม" หรือ "มีพวกตัวหนอนทั่วร่างของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:12

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นส่วนหนึ่งของเพลงเหน็บแนมที่คนอิสราเอลจะร้องต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน

เจ้าร่วงลงมาจากฟ้าได้อย่างไรหนอ ดาวประจำรุ่ง โอรสแห่งรุ่งอรุณ

ดาวประจำรุ่งเป็นดาวที่สุกใสและขึ้นก่อนจะรุ่งเช้า ประชาชนของอิสราเอลจะอ้างถึงกษัตริย์แห่งบาบิโลนในแง่ของดาวดวงนี้เพื่อที่จะแสดงว่าเขาครั้งหนึ่งยิ่งใหญ่ แต่บัดนี้เขาไม่ได้ยิ่งใหญ่อีกแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เป็นเหมือนดาวประจำรุ่งที่สดใส แต่เจ้าได้ร่วงลงมาจากท้องฟ้า"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าถูกโค่นลงมาสู่พื้นดินแล้วหนอ

ประชาชนอิสราเอลพูดถึงกษัตริย์แห่งบาบิโลนเหมือนกับว่าเขาเป็นต้นไม้ที่ถูกโค่นลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าถูกปราบลงมาเหมือนต้นไม้ที่คนได้โค่นลงมาสู่พื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:13

ข้าจะนั่งบนภูเขาแห่งการชุมนุม

นี่พูดถึงตำนานที่ประชาชนเป็นจำนวนมากในตะวันออกใกล้โบราณรู้จัก ที่รูปเคารพคานาอันได้พบกันในการชุมนุมที่ยอดภูเขาในทิศเนือของซีเรีย การนั่งบนภูเขาใช้แทนการปกครองเหนือรูปเคารพทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปกครองบนภูเขาที่รูปเคารพชุมนุมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในที่สุดปลายของทิศเหนือ

"ในสถานที่ที่สุดปลายของทิศเหนือ" ภูเขาในทิศเหนือชัดเจนว่าเรียกว่าซาโฟน ฉบับสมัยใหม่บางสำนวนกล่าวว่า "ไกลออกไปที่ข้างของซาโฟน"

Isaiah 14:14

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 14:15

ข้อความเชื่อมโยง

นี่เป็นส่วนหนึ่งของเพลงเหน็บแนมที่คนอิสราเอลจะร้องต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน

แต่ตอนนี้เจ้าได้ถูกนำลงไปสู่แดนคนตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ตอนนี้พระเจ้าได้ส่งเจ้าลงไปสู่แดนคนตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 14:16

ชายคนนี้หรือ

ประชาชนจะใช้คำถามนี้เยาะเย้ยกษัตริย์แห่งบาบิโลนหรือแสดงการตกใจของพวกเขาที่ว่าอะไรได้เกิดขึ้นกับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียว นี่ไม่ไช่คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ที่ทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน เหมือนกับกองทัพของกษัตริย์ได้เดินทัพมาเอาชนะประชาชน หรือ  2) นี่อ้างถึงประชาชนของแผ่นดินโลกสั่นในความกลัวเพราะเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เขย่าราชอาณาจักรทั้งหลาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาสำหรับ "อาณาจักรที่ได้พิชิตมา" หรือ  2) นี่เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับ "ทำให้ประชาชนของอาณาจักรทั้งหลายหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:17

ผู้ที่ทำให้โลกนี้เหมือนกับถิ่นทุรกันดาร

"ผู้ที่ทำให้สถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอาศัยอยู่เป็นถิ่นทุรกันดาร"

Isaiah 14:18

ข้อความเชื่อมโยง

นี่คือตอนจบของบทเพลงเหน็บแนมที่คนอิสราเอลจะร้องต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน

พวกเขาทุกคนต่างนอนลงอย่างมีเกียรติ

นี่หมายความว่าร่างทั้งหลายของพวกเขาถูกฝังในทางที่มีเกียรติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตรย์ทั้งหมดที่ได้ตายและถูกฝังในวิธีที่มีเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 14:19

แต่เจ้าถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมฝังศพของเจ้า

ถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมฝังศพใช้แทนไม่ได้ถูกฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้าไม่ถูกฝัง ร่างของเจ้าถูกปล่อยทิ้งไว้บนพื้นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนกับกิ่งไม้ที่ถูกขว้างออกไป

กิ่งไม้ที่ถูกขว้างออกไป ใช้แทนบางสิ่งที่ไม่มีค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกิ่งไม้ไร้ค่าที่ถูกโยนข้างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

พวกคนตายก็ปกคลุมเจ้าเหมือนกับเสื้อคลุม

นี่ใช้แทนร่างคนตายหลายร่างที่อยู่บนร่างของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างทั้งหลายของคนตายปกคลุมอย่างสิ้นเชิงบนร่างของเจ้า" หรือ "ร่างของพวกทหารที่ตายได้กองอยู่บนร่างของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คนเหล่านั้นที่ถูกแทงด้วยดาบ

นี่อธิบาย "คนตาย" ถูกพูดถึงในการเริ่มต้นของประโยคนี้ การถูกแทงด้วยดาบใช้แทนการถูกฆ่าในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ลงไปยังศิลาแห่งบาดาล

หลุมอ้างถึงนรก หรือหลุมใหญ่ในพื้นดินที่ร่างคนตายหลายร่างกองทับกันอยู่

Isaiah 14:20

เจ้าจะไม่มีส่วนร่วมในงานฝังศพกับพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงกษัตริย์คนอื่นๆ ที่ได้ตายแลถูกฝังอย่างถูกต้อง การร่วมกับพวกเขาในการฝังใช้แทนการถูกฝังอย่างที่พวกเขาได้ถูกฝัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่ถูกฝังเหมือนกษัตริย์คนอื่นๆ ได้ถูกฝังแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลูกหลานของคนทำชั่วจะไม่มีใครกล่าวถึงอีกเลย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครกล่าวถึงอีกเลยเกี่ยวกับลูกหลานของพวกคนทำชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 14:21

จงเตรียมการสังหารลูกๆ ของเขา

นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "ผู้ฆ่า" จะแดสงออกเป็นคำกริยา "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมพร้อมที่จะฆ่าลูกหลานของกษัตริย์บาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เพราะความชั่วร้ายของบรรพบุรุษของพวกเขา

นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่วร้าย" จะแสดงออกมาเป็นคำกริยา "ทำบาปอย่างใหญ่หลวง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าบรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำบาปอย่างใหญ่หลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

อย่าให้พวกเขาลุกขึ้นมา

คำว่า "ลุกขึ้น" ในที่นี้ใช้แทนกลับกลายมีอำนาจขึ้นหรือการโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาจะไม่กลับมามีอำนาจ" หรือ "ดังนั้นพวกเขาจะไม่โจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ครอบครองแผ่นดินโลก

นี่ใช้แทนการควบคุมประชาชนบนแผ่นดินโลก ในกรณีนี้โดยการได้รับชัยชนะเหนือพวกเขา คำแปลอีกกอย่างหนึ่ง "เข้าควบคุมประชาชนบนแผ่นดินโลก" หรือ "ได้ชัยชนะประชาชนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำให้ทั่วทั้งโลกนี้เต็มไปด้วยเมืองต่างๆ

นี่ใช้แทนการทำให้โลกมีเมืองต่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สร้างเมืองต่างๆ ทั่วโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:22

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมโยธา

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงอย่างแน่นอนถึงสิ่งที่พระองค์ทรงประกาศคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือพระยาห์เวห์จอมโยธาได้ประกาศแล้ว" หรือ นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมโยธาได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9

Isaiah 14:23

เราจะทำให้เมืองนั้น

คำว่า "เมือง" อ้างถึงเมืองบาบิโลน เมืองต่างๆ ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำมันอีกด้วยเหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

ถูกยึดครองด้วยพวกนกฮูก

นี่ใช้แทนพวกสัตว์ป่าที่อาศัยอยู่ในเมืองเพราะว่าไม่มีประชาชนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พวกนกฮูกอาศัยอยู่" หรือ "สถานที่ที่พวกสัตว์ป่าอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำให้เป็นสระน้ำ

การทำให้ที่นั่นเป็นหนองบึงหรือสระน้ำในสถานที่ที่เคยเป็นเมืองมาก่อนถูกพูดถึงเช่นการทำให้เมืองเป็นอย่างสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เป็นสถานที่ที่มีบ่อน้ำนิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:24

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9

เราได้วางแผนไว้อย่างไร มันก็จะเกิดขึ้นอย่างนั้น และเราได้มุ่งหมายไว้อย่างไร มันก็จะเป็นเช่นนั้น

ทั้งสองวลีมีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่เราได้วางแผนไว้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 14:25

เราจะตีคนอัสซีเรียให้แตกในเมืองของเรา

การทำให้แตกใช้แทนการมีชัยชนะเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมีชัยชนะเหนืออัสซีเรียในเมืองของเรา" หรือ "เราจะทำให้อัสซีเรียในแผ่นดินของเราถูกเอาชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อัสซีเรีย

นี่ใช้แทนกษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์" หรือ "กองทัพอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เหยียบย่ำเขาให้อยู่ใต้ฝ่าเท้า

นี่ใช้แทนการมีชัยชนะอย่างสมบูรณ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา 

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะยกแอกของพวกเขาและภาระของพวกเขาไปจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แล้วแอกของเขาจะถูกยกออกไปจากพวกเขาและภาระหนักของเขาออกไปจากบ่าของพวกเขา

ทั้งสองวลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเหมือนกัน การยกแอกและภาระใช้แทนทำให้ประชาชนเป็นอิสระจากการเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเราจะให้คนอิสราเอลเป็นอิสระจากการเป็นทาสของอัสซีเรียเหมือนกับการยกภาระหนักออกจากบ่าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แอกของเขา...ภาระหนักของเขา

คำว่า "เขา" อ้างถึงอัสซีเรีย

จากพวกเขา...จากบ่าของพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล

Isaiah 14:26

ข้อมูลทั่วไป

นี่อาจเป็นอิสยาห์พูดหรืออาจจะเป็นพระเจ้าทรงกล่าว

นี่เป็นแผนงานที่ได้วางไว้แล้วต่อแผ่นดินโลกทั้งสิ้น

ความคิดของ "ที่ได้วางไว้" สามารถแปลเป็นคำกริยาที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือแผนงานที่พระเจ้าได้ทรงวางไว้สำหรับแผ่นดินโลกทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

นี่เป็นพระหัตถ์ที่ยกขึ้นเหนือชนชาติทั้งหลาย

พระเจ้าทรงพร้อมที่จะลงโทษชนชาติทั้งหลายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงได้ยกพระหัตถ์ของพระองค์เพื่อที่จะทรงตีพวกเขา คำว่า "พระหัตถ์" อาจใช้แทนฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คืออำนาจของพระยาห์เวห์ที่จะทำโทษทุกชนชาติ" หรือ นี่คือพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษชนชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 14:27

ใครจะหยุดยั้งพระองค์ได้เล่า? 

คำถามนี้ย้ำว่าไม่มีใครสามารถหยุดพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหยุดยั้งพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9

พระหัตถ์ของพระองค์ได้ยกขึ้นแล้ว

นี่ใช้แทนพระยาห์เวห์ทรงพร้อมที่จะลงโทษชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพร้อมที่จะลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใครจะทำให้พระหัตถ์นั้นกลับมาได้เล่า?

คำถามนี้ได้ถูกใช้เพื่อกล่าวว่าไม่มีใครสามารถหันพระหัตถ์ของพระเจ้ากลับได้ การหันกลับพระหัตถ์ของพระองค์ใช้แทนการหยุดพระองค์จากการลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:28

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 14:29

ตะบองที่ได้ตีพวกเจ้าหักลงเสียแล้ว

ตะบองที่ได้ตีพวกฟีสิสเตียใช้แทนกษัตริย์ผู้ที่ได้ส่งกองทัพของพระองค์ไปโจมตีพวกเขา การทำให้หักใช้แทนตายหรือการถูกเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ที่ได้ส่งกองทัพของพระองค์ต่อสู้เจ้าตายแล้ว" หรือ "กองทัพที่ได้โจมตีเจ้าได้ถูกเอาชนะแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะงูตัวหนึ่งจะเติบโตมาจากรากเหง้าของงูพิษ...เชื้อสายของเขาจะเป็นงูแมวเซา

ทั้งสองวลีเป็นภาพของลูกหลานของงูพิษซึ่งอันตรายกว่างู พวกมันใช้แทนผู้สืบเชื้อสายกษัตริย์ที่มีอำนาจมากกว่าและดุร้ายมากกว่ากษัตริยพระองค์แรก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

งูพิษ

งูพิษชนิตหนึ่ง

งูแมวเซา

คำว่า "เผ็ดร้อน" ในที่นี้บางทีอาจอ้างถึงพิษของงูกัด และคำว่า "บิน" อ้างถึงการเคลื่อนที่เร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งูพิษที่เคลื่อนที่เร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:30

บุตรหัวปีของคนจน

นี่ใช้แทนคนที่ยากจนที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ยากจนที่สุด" หรือ "ประชากรของเราที่ยากจนที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะทำให้รากเหง้าของพวกเจ้าตายด้วยการกันดารอาหาร ที่จะสังหารคนที่รอดชีวิตทั้งหมดของพวกเจ้า

วลี "รากเหง้าของเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนของฟีลิสเตีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะฆ่าประชาชนของเจ้าด้วยการกันดารอาหารที่จะทำให้คนที่รอดชีวิตทั้งหมดตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 14:31

ประตูเมืองเอ๋ย จงโอดครวญ เมืองเอ๋ย จงร้องไห้

คำว่า "ประตูเมือง" และ "เมือง" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนที่ประตูเมืองและในเมือง "พวกเจ้า ประชาชนที่ประตูเมือง จงร้องไห้ พวกประชาชนที่อยู่ในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเจ้าทุกคนจะละลายไป

การละลายไป ใช้แทนการอ่อนแรงลงเพราะว่าความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะอ่อนแรงด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะเมฆควันออกมาจากทางเหนือ

นี่แสดงว่ากองทัพใหญ่กำลังมาจากทางทิศเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะจากทางทิศเหนือกองทัพใหญ่มาด้วยเมฆควัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เมฆควัน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่ใช้แทนกลุ่มควันของฝุ่นที่กองทัพทำให้ฟุ้งขณะที่พวกเขาเดินทัพบนถนนที่แห้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆของฝุ่น" หรือ 2) มีควันมากเพราะว่าทุกสิ่งที่กองทัพทำลายและเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่มีใครที่แตกออกจากแถวของตนเลย

"ไม่มีใครในแถวของตนเดินอย่างช้าๆ หลังคนอื่น "

Isaiah 14:32

แล้วคนจะตอบพวกคนส่งสารของชนชาตินั้นว่าอย่างไร?

ผู้เขียนใช้คำถามนี้แนะนำการสอนของเขาเกี่ยวกับพวกอิสราเอลควรพูดอย่างไรกับพวกคนส่งสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเราจะตอบพวกคนส่งสารของพีลิสเตียอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระยาห์เวห์ได้วางฐานรากศิโยนไว้

"พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นศิโยน"

ในที่นั้น

"ในกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "ที่นั่น"

คนที่ทนทุกข์ของชนชาติของพระองค์

"คนเหล่านั้นของประชากรของพระองค์ผู้ที่ทนทุกข์"