Isaiah 13

อิสยาห์ 13 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวีบทนี้
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
คำเผยพระวจนะทั้งหลาย

ไม่ชัดเจนว่าคำเผยพระวจนะทั้งหลายนี้ได้กล่าวถึงใคร ในช่วงเวลาหนึ่ง ปรากฏให้เห็นว่าเป็นประชาชนของยูดาห์ ขณะที่เวลาอื่นดูเหมือนอ้างถึงยุคสุดท้าย ในการแปลควรละความไม่ชัดเจนอันนี้ไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)

<< | >>

Isaiah 13:1

เกี่ยวกับบาบิโลน

ชื่อของเมืองใช้แทนประชาชนของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อามอส

อามอสเป็นบิดาของอิสยาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 13:2

จงร้องเสียงดังต่อพวกเขา

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกทหารจากประเทศอื่น

ประตูเมืองของบรรดาเจ้านาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประตูเมืองของบาบิโลนที่พวกเจ้านายอาศัยอยู่" หรือ 2) "บรรดาประตูเมืองของบ้านหลังใหญ่ของพวกเจ้านาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาเจ้านาย

"ประชาชนที่ควรให้ความเคารพ" หรือ "พวกนักปกครอง"

Isaiah 13:3

คนที่บริสุทธิ์ของเรา

"ผู้ที่เราได้แยกออกมาเพื่อเราเอง" หรือ "กองทัพที่เราได้แยกออกมาเพื่อเราเอง"

เราได้เรียกบรรดานักรบของเราให้จัดการตามความโกรธของเรา

การเปิดทางออกให้พระพิโรธของพระเจ้าใช้แทนการทำโทษประชาชนเพราะพระพิโรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เรียกทหารที่เกรียงไกรของเราให้ลงโทษประชาชนของบาบิโลนเพราะว่าพวกเขาได้ทำให้เราโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ผู้ที่ยินดีในศักดิ์ศรีของเรา

"พวกเขาเป็นผู้ที่ชื่นชมยินดีอย่างน่าภูมิใจ" ทำไมพวกเขาจึงภูมิใจสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ประชากรของเรา ผู้ที่ปลาบปลื้มเพราะสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่เราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ที่ยินดีใน

ยินดีอย่างมาก เฉพาะอย่างยิ่งของการชนะการประกวดหรือชนะความขัดแย้ง

Isaiah 13:4

เสียงของมวลชนในภูเขาเหล่านั้น เหมือนเสียงของคนมากมาย

คำว่า "มี" เป็นที่เข้าใจกัน วลี "มวลชน" และ "คนมากมาย" มีความหมายเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงของประชาชนมากมายในภูเขาต่างๆ" หรือ "มีเสียงของฝูงชนใหญ่ของประชาชนในภูเขาต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

เสียงอึกทึกของบรรดาราชอาณาจักรเป็นเหมือนกับชนชาติมากมายที่รวมตัวเข้าด้วยกัน

คำว่า "มี" ได้ละไว้ในฐานที่เข้าใจ คำว่า "ราชอาณาจักร" และ "ชนชาติมากมาย" ในที่นี้อ้างถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงเกรียวกราวของอาณาจักรมากมายที่รวมตัวเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ระดมกองทัพ

"กำลังรวมตัวกัน"

Isaiah 13:5

จากประเทศที่ห่างไกล มาจากสุดขอบฟ้า

"จากสถานที่ต่างๆ ที่ไกลสุดขอบฟ้า" หรือ "จากสถานที่ต่างๆ ที่ไกลมาก"

เครื่องมือแห่งการพิพากษาของพระองค์

พวกทหารที่พระเจ้ากำลังส่งมาโจมตีบาบิโลนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาวุธ "การพิพากษา" ใช้แทนการลงโทษเพราะว่าพระเจ้าได้พิพากษาบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่พระองค์จะใช้ทำโทษบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 13:6

จงโอดครวญ 

ร้องเสียงดัง คำนี้โดยปกติจะใช้เป็นเสียงของสัตว์ทำเสียงเพราะมันอยู่ในความเจ็บปวด

วันแห่งพระยาห์เวห์ใกล้เข้ามาแล้ว

บางสิ่งที่กำลังจะเกิดเร็วๆ นี้ ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันกำลังมาใกล้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งพระยาห์เวห์จะเกิดขึ้นในไม่ช้านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

วันนั้นจะมาด้วยการทำลายจากองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์

คำว่า "วันนั้น" อ้างถึงวันแห่งพระยาห์เวห์ "วันนั้นมาด้วยการทำลาย" หมายความว่าการทำลายนั้นจะเกิดขึ้นในวันนั้น "การทำลายจากผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หมายความว่า องค์มหิทธิฤทธิ์จะทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นพระเจ้าองค์มหิทธิฤทธิ์จะทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:7

มือทุกมือจะอ่อนเปลี้ย

นี่แสดงว่าประชาชนทุกคนอ่อนแรงมากและไม่สามารถจะทำอะไรได้

ใจของทุกคนจะสลายลง

ประชาชนกลัวอย่างสุดขีดถูกพูดถึงเหมือนกับมือของพวกเขาละลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนกำลังกลัวอย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 13:8

ความเจ็บปวดและความทุกข์ทรมานจะยึดกุมพวกเขาไว้

ประชาชนรู้สึกเจ็บปวดอย่างรุนแรงขึ้นมาทันทีทันใดและโศกเศร้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับความเจ็บปวดและความโศกเศร้าได้ถูกประชาชนฉวยพวกมันไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเจ็บปวดอย่างรุนแรงทันทีทันใดและทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เหมือนกับผู้หญิงกำลังคลอดบุตร

การทำงานหนักใช้แทนการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงกำลังคลอดบุตร" หรือ "เหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใบหน้าของพวกเขาจะเหมือนกับแสงไฟ

ใบหน้าของพวกเขากำลังร้อนและแดงได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขากำลังถูกเผา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนกำลังกลัวมาก หรือ 2) ประชาชนรู้สึกละอาย หรือ 3) ประชาชนร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของพวกเขาจะร้อนและแดง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 13:9

วันแห่งพระยาห์เวห์จะมาด้วยพระพิโรธอย่างร้ายแรงและความกริ้วอย่างท่วมท้น

วันมาพร้อมกับพระพิโรธและความกริ้วหมายความว่าจะมีพระพิโรธและความกริ้วในวันนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" และ "ความกริ้ว" สามารถแสดงออกด้วยคำคุณศัพท์ "เกรี้ยวกราด" และ "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงเกรี้ยวกราดและโกรธอย่างยิ่งยวด"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ความกริ้วอย่างท่วมท้น

ความกริ้วในที่นี้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้นั้นที่โกรธเป็นภาชนะที่บรรจุความกริ้ว ความกริ้วอย่างท่วมท้นหมายความว่าพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างยิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อที่จะทำให้แผ่นดินเป็นที่ร้างเปล่า

ประโยคนี้สามารถเรียงคำใหม่เพื่อให้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ร้างเปล่า" แสดงออกในรูปของคำกริยาคำว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำลายแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:10

เหล่าดวงดาวบนท้องฟ้าและกลุ่มดาวต่างๆ

"ดวงดาวต่างๆ ในท้องฟ้า"

จะไม่ส่องแสง

การให้แสงใช้แทน "ส่องแสง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ส่องแสง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ดวงอาทิตย์จะมืดไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้ดวงอาทิตย์มืดไป" หรือ "ดวงอาทิตย์จะมืดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 13:11

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับที่พระองค์จะทรงทำอะไรในวันแห่งพระยาห์เวห์

โลก

คำนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ความชั่วร้าย...ความเย่อหยิ่ง...คนที่โหดร้าย

วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนที่มีคุณสมบัติเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชั่วร้าย...คนที่เย่อหยิ่ง...คนที่โหดร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

คนที่โหดร้าย

"คนโหดร้าย"

จะทำให้ความความยโสของคนที่โหดร้ายตกต่ำลง

การดึงให้ต่ำลงบ่อยครั้งใช้แทนการถ่อมตัวลง การดึงความยโสของคนให้ต่ำลงใช้แทนการทำให้พวกเขาถ่อมตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้พวกที่โหดร้ายถ่อมตัวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 13:12

เราจะทำให้พวกผู้ชายหายากยิ่งกว่าหาทองคำนพคุณ

ทำไมจะมีประชาชนสองสามคนสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้คนเป็นอันมากตายและคนที่มีชีวิตจะหายากยิ่งกว่าทองนพคุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ชายหายากยิ่งกว่าหาทองคำนพคุณ...มนุษย์ก็จะหายากกว่าทองคำบริสุทธิ์แห่งโอฟีร์

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ทองคำบริสุทธิ์แห่งโอฟีร์

โอฟีร์เป็นชื่อของสถานที่ที่มีทองนพคุณ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 13:13

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

Isaiah 13:14

เหมือนกับละมั่งที่ถูกล่า หรือเหมือนกับแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยง

พระยาห์เวห์ตรัสถึงคนที่ปกป้องตัวเองไม่ได้ของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นละมั่งหรือแกะที่ถูกตามล่าโดยพวกนายพรานหรือพวกสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับละมั่งที่วิ่งหนีอย่างรวดเร็วเมื่อคนล่าพวกมัน และเหมือนแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงที่วิ่งหนีจากพวกสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ละมั่ง

สัตว์ที่คล้ายกับกวาง ประชาชนล่าพวกมัน และสัตว์ป่าบางครั้งก็ล่าและฆ่าพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

เหมือนกับแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยง

แกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงไม่มีใครปกป้องพวกมันจากสัตว์ป่าที่โจมตีและฆ่าพวกมัน

Isaiah 13:15

ทุกคนที่ถูกพบจะถูกฆ่า...ทุกคนที่ถูกจับได้ก็จะตายด้วยดาบ

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฆ่าทุกคนที่พวกเขาพบด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 13:16

พวกทารกของพวกเขาจะถูกฟาดลงเป็นชิ้นๆ

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฟาดพวกทารกของพวกเขาลงเป็นชิ้นๆ" หรือ "ศัตรูจะตีพวกทารกของพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ต่อหน้าต่อตาพวกเขา

ในที่นี้ประชาชนใช้แทนโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อย้ำว่าพวกเขาเห็นอะไร วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนว่าบิดามารดาไม่สามารถจะช่วยพวกทารกของพวกเขาได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" หรือ "เมื่อบิดามารดาของพวกเขามองดูแต่ช่วยอะไรไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

บ้านเรือนของพวกเขาจะถูกปล้น

หมายความว่าทุกสิ่งที่มีค่าจะถูกขโมยจากบ้านของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะปล้นบ้านทั้งหลายของประชาชน" หรือ "ศัตรูจะขโมยทุกสิ่งที่มีค่าจากบ้านทั้งหลายของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ภรรยาของพวกเขาจะถูกข่มขืน

หมายความว่าพวกศัตรูจะโจมตีพวกผู้หญิงและบังคับให้มีเพศสัมพันธ์กับพวกเขา คำว่า "จะ" เป็นที่เข้าใจกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของพวกเขาจะถูกข่มขืน" หรือ "พวกศัตรูของพวกเขาจะข่มขืนภรรยาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 13:17

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

เรากำลังเร่งเร้าให้คนมีเดียมาโจมตีพวกเขา

การทำให้ประชาชนต้องการทำบางอย่างได้ถูกพูดถึงเหมือนการปลุกเร้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะทำให้คนมีเดียต้องการที่จะโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 13:18

ลูกธนูของพวกเขาจะปักลง

วลี "ลูกธนูของพวกเขา" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของพวกเขาจะให้ธนูและลูกศรเพื่อฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 13:19

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง

เป็นที่ยกย่องที่สุดในบรรดาราชอาณาจักรทั้งหลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรที่ประชาชนยกย่องมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แล้วบาบิโลน...พระเจ้าจะทรงทำลายเจ้าจะทรงทำลาย

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะทรงทำลายบาบิโลน อาณาจักรที่น่ายกย่องที่สุดความงดงามที่คนเคลเดียภาคภูมิใจ เหมือนกับที่พระองค์ทรงทำลายเมืองโสโดมกับเมืองโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความงดงามที่คนเคลเดียภาคภูมิใจ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความงดงาม" และ "ความภูมิใจ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำว่า "งดงาม" อ้างถึงความงดงามที่ปรากฏให้เห็นของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่งดงามที่คนเคลเดียภาคภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:20

จะไม่มีผู้ใดเข้าไปอาศัยหรือใช้ชีวิตอยู่

คำกริยาทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ที่ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตลอดทุกชั่วอายุคน

วลี "ตลอดทุกชั่วอายุคน" อ้างถึงทุกชั่วอายุของคนที่จะมีชีวิตอยู่ในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดกาล" หรือ "ไม่ว่าเวลาไหนก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คนอาหรับ

คำนี้อ้างถึงประชาชนอาหรับโดยทั่วไป ไม่ใช่บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอาหรับ" หรือ "ประชาชนอาหรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Isaiah 13:21

ข้อความเชื่อมโยง

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับบาบิโลน

จะนอนลงที่นั่น

"จะนอนลงในบาบิโลน"

บ้านเรือนของพวกเขา

"บ้านเรือนของประชาชน"

นกฮูก

นกฮูกเป็นนกป่าที่ออกล่าตอนกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

นกกระจอกเทศ

นกกระจอกเทศเป็นนกป่าที่ตัวใหญ่ที่วิ่งเร็วและไม่สามารถบินได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Isaiah 13:22

หมาป่า

หมาป่าเป็นสัตว์ป่าตัวใหญ่รูปร่างเหมือนสุนัขและกินสัตว์ที่ตาย เสียงร้องดังของพวกมันคล้ายเสียงหัวเราะของคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

หมาป่าจะอยู่ในวังที่สวยงาม

คำว่า "จะร้อง" ได้ละไว้ในฐานที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมาป่าจะร้องในวังทั้งหลายที่สวยงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

หมาป่า

พวกหมาป่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

เวลาของเมืองนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว และวันของเมืองนั้นจะไม่ล่าช้าอีกต่อไป

โดยเบื้องต้นแล้ว วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน "เวลาของเมืองนั้น" และ "วันของเมืองนั้น" อ้างถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงเลือกสำหรับบาบิโลนให้ถูกทำลาย ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เวลาที่สิ่งทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นกับประชาชนของบาบิโลนก็ใกล้เข้ามาแล้ว และไม่มีสิ่งใดจะหยุดมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)