ไม่ชัดเจนว่าคำเผยพระวจนะทั้งหลายนี้ได้กล่าวถึงใคร ในช่วงเวลาหนึ่ง ปรากฏให้เห็นว่าเป็นประชาชนของยูดาห์ ขณะที่เวลาอื่นดูเหมือนอ้างถึงยุคสุดท้าย ในการแปลควรละความไม่ชัดเจนอันนี้ไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
ชื่อของเมืองใช้แทนประชาชนของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับประชาชนของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อามอสเป็นบิดาของอิสยาห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงพวกทหารจากประเทศอื่น
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประตูเมืองของบาบิโลนที่พวกเจ้านายอาศัยอยู่" หรือ 2) "บรรดาประตูเมืองของบ้านหลังใหญ่ของพวกเจ้านาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ประชาชนที่ควรให้ความเคารพ" หรือ "พวกนักปกครอง"
"ผู้ที่เราได้แยกออกมาเพื่อเราเอง" หรือ "กองทัพที่เราได้แยกออกมาเพื่อเราเอง"
การเปิดทางออกให้พระพิโรธของพระเจ้าใช้แทนการทำโทษประชาชนเพราะพระพิโรธของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้เรียกทหารที่เกรียงไกรของเราให้ลงโทษประชาชนของบาบิโลนเพราะว่าพวกเขาได้ทำให้เราโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาเป็นผู้ที่ชื่นชมยินดีอย่างน่าภูมิใจ" ทำไมพวกเขาจึงภูมิใจสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ประชากรของเรา ผู้ที่ปลาบปลื้มเพราะสิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่เราทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ยินดีอย่างมาก เฉพาะอย่างยิ่งของการชนะการประกวดหรือชนะความขัดแย้ง
คำว่า "มี" เป็นที่เข้าใจกัน วลี "มวลชน" และ "คนมากมาย" มีความหมายเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงของประชาชนมากมายในภูเขาต่างๆ" หรือ "มีเสียงของฝูงชนใหญ่ของประชาชนในภูเขาต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "มี" ได้ละไว้ในฐานที่เข้าใจ คำว่า "ราชอาณาจักร" และ "ชนชาติมากมาย" ในที่นี้อ้างถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงเกรียวกราวของอาณาจักรมากมายที่รวมตัวเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"กำลังรวมตัวกัน"
"จากสถานที่ต่างๆ ที่ไกลสุดขอบฟ้า" หรือ "จากสถานที่ต่างๆ ที่ไกลมาก"
พวกทหารที่พระเจ้ากำลังส่งมาโจมตีบาบิโลนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาวุธ "การพิพากษา" ใช้แทนการลงโทษเพราะว่าพระเจ้าได้พิพากษาบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่พระองค์จะใช้ทำโทษบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ร้องเสียงดัง คำนี้โดยปกติจะใช้เป็นเสียงของสัตว์ทำเสียงเพราะมันอยู่ในความเจ็บปวด
บางสิ่งที่กำลังจะเกิดเร็วๆ นี้ ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับมันกำลังมาใกล้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งพระยาห์เวห์จะเกิดขึ้นในไม่ช้านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "วันนั้น" อ้างถึงวันแห่งพระยาห์เวห์ "วันนั้นมาด้วยการทำลาย" หมายความว่าการทำลายนั้นจะเกิดขึ้นในวันนั้น "การทำลายจากผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์" หมายความว่า องค์มหิทธิฤทธิ์จะทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นพระเจ้าองค์มหิทธิฤทธิ์จะทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่แสดงว่าประชาชนทุกคนอ่อนแรงมากและไม่สามารถจะทำอะไรได้
ประชาชนกลัวอย่างสุดขีดถูกพูดถึงเหมือนกับมือของพวกเขาละลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนกำลังกลัวอย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนรู้สึกเจ็บปวดอย่างรุนแรงขึ้นมาทันทีทันใดและโศกเศร้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับความเจ็บปวดและความโศกเศร้าได้ถูกประชาชนฉวยพวกมันไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเจ็บปวดอย่างรุนแรงทันทีทันใดและทุกข์ทรมาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การทำงานหนักใช้แทนการคลอดบุตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผู้หญิงกำลังคลอดบุตร" หรือ "เหมือนความเจ็บปวดของผู้หญิงที่กำลังคลอดบุตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ใบหน้าของพวกเขากำลังร้อนและแดงได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขากำลังถูกเผา ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนกำลังกลัวมาก หรือ 2) ประชาชนรู้สึกละอาย หรือ 3) ประชาชนร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของพวกเขาจะร้อนและแดง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วันมาพร้อมกับพระพิโรธและความกริ้วหมายความว่าจะมีพระพิโรธและความกริ้วในวันนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "พระพิโรธ" และ "ความกริ้ว" สามารถแสดงออกด้วยคำคุณศัพท์ "เกรี้ยวกราด" และ "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันแห่งพระยาห์เวห์ พระองค์จะทรงเกรี้ยวกราดและโกรธอย่างยิ่งยวด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความกริ้วในที่นี้ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าผู้นั้นที่โกรธเป็นภาชนะที่บรรจุความกริ้ว ความกริ้วอย่างท่วมท้นหมายความว่าพระองค์ทรงพระพิโรธอย่างยิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถเรียงคำใหม่เพื่อให้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ที่ร้างเปล่า" แสดงออกในรูปของคำกริยาคำว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำลายแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ดวงดาวต่างๆ ในท้องฟ้า"
การให้แสงใช้แทน "ส่องแสง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ส่องแสง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้ดวงอาทิตย์มืดไป" หรือ "ดวงอาทิตย์จะมืดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องเกี่ยวกับที่พระองค์จะทรงทำอะไรในวันแห่งพระยาห์เวห์
คำนี้อ้างถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนที่มีคุณสมบัติเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ชั่วร้าย...คนที่เย่อหยิ่ง...คนที่โหดร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"คนโหดร้าย"
การดึงให้ต่ำลงบ่อยครั้งใช้แทนการถ่อมตัวลง การดึงความยโสของคนให้ต่ำลงใช้แทนการทำให้พวกเขาถ่อมตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะให้พวกที่โหดร้ายถ่อมตัวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทำไมจะมีประชาชนสองสามคนสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้คนเป็นอันมากตายและคนที่มีชีวิตจะหายากยิ่งกว่าทองนพคุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานแล้วเหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
โอฟีร์เป็นชื่อของสถานที่ที่มีทองนพคุณ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
พระยาห์เวห์ตรัสถึงคนที่ปกป้องตัวเองไม่ได้ของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นละมั่งหรือแกะที่ถูกตามล่าโดยพวกนายพรานหรือพวกสัตว์ป่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับละมั่งที่วิ่งหนีอย่างรวดเร็วเมื่อคนล่าพวกมัน และเหมือนแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงที่วิ่งหนีจากพวกสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สัตว์ที่คล้ายกับกวาง ประชาชนล่าพวกมัน และสัตว์ป่าบางครั้งก็ล่าและฆ่าพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
แกะที่ไม่มีผู้เลี้ยงไม่มีใครปกป้องพวกมันจากสัตว์ป่าที่โจมตีและฆ่าพวกมัน
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฆ่าทุกคนที่พวกเขาพบด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฟาดพวกทารกของพวกเขาลงเป็นชิ้นๆ" หรือ "ศัตรูจะตีพวกทารกของพวกเขาจนกระทั่งพวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ประชาชนใช้แทนโดย "ตา" ของพวกเขา เพื่อย้ำว่าพวกเขาเห็นอะไร วลีนี้สามารถแปลให้ชัดเจนว่าบิดามารดาไม่สามารถจะช่วยพวกทารกของพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" หรือ "เมื่อบิดามารดาของพวกเขามองดูแต่ช่วยอะไรไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หมายความว่าทุกสิ่งที่มีค่าจะถูกขโมยจากบ้านของพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะปล้นบ้านทั้งหลายของประชาชน" หรือ "ศัตรูจะขโมยทุกสิ่งที่มีค่าจากบ้านทั้งหลายของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หมายความว่าพวกศัตรูจะโจมตีพวกผู้หญิงและบังคับให้มีเพศสัมพันธ์กับพวกเขา คำว่า "จะ" เป็นที่เข้าใจกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของพวกเขาจะถูกข่มขืน" หรือ "พวกศัตรูของพวกเขาจะข่มขืนภรรยาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
การทำให้ประชาชนต้องการทำบางอย่างได้ถูกพูดถึงเหมือนการปลุกเร้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจะทำให้คนมีเดียต้องการที่จะโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ลูกธนูของพวกเขา" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ธนู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของพวกเขาจะให้ธนูและลูกศรเพื่อฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรที่ประชาชนยกย่องมากที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าจะทรงทำลายบาบิโลน อาณาจักรที่น่ายกย่องที่สุดความงดงามที่คนเคลเดียภาคภูมิใจ เหมือนกับที่พระองค์ทรงทำลายเมืองโสโดมกับเมืองโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความงดงาม" และ "ความภูมิใจ" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำว่า "งดงาม" อ้างถึงความงดงามที่ปรากฏให้เห็นของบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่งดงามที่คนเคลเดียภาคภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำกริยาทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ที่ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "ตลอดทุกชั่วอายุคน" อ้างถึงทุกชั่วอายุของคนที่จะมีชีวิตอยู่ในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดกาล" หรือ "ไม่ว่าเวลาไหนก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนี้อ้างถึงประชาชนอาหรับโดยทั่วไป ไม่ใช่บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอาหรับ" หรือ "ประชาชนอาหรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับบาบิโลน
"จะนอนลงในบาบิโลน"
"บ้านเรือนของประชาชน"
นกฮูกเป็นนกป่าที่ออกล่าตอนกลางคืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นกกระจอกเทศเป็นนกป่าที่ตัวใหญ่ที่วิ่งเร็วและไม่สามารถบินได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หมาป่าเป็นสัตว์ป่าตัวใหญ่รูปร่างเหมือนสุนัขและกินสัตว์ที่ตาย เสียงร้องดังของพวกมันคล้ายเสียงหัวเราะของคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำว่า "จะร้อง" ได้ละไว้ในฐานที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมาป่าจะร้องในวังทั้งหลายที่สวยงาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พวกหมาป่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
โดยเบื้องต้นแล้ว วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน "เวลาของเมืองนั้น" และ "วันของเมืองนั้น" อ้างถึงเวลาที่พระเจ้าได้ทรงเลือกสำหรับบาบิโลนให้ถูกทำลาย ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่สิ่งทั้งหมดนี้จะเกิดขึ้นกับประชาชนของบาบิโลนก็ใกล้เข้ามาแล้ว และไม่มีสิ่งใดจะหยุดมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)