จะต้องระมัดระวังเป็นพิเศษในการแปลเรื่องคำกริยาที่แสดงเวลาในบทนี้ ผู้เขียนพูดเกี่ยวกับเวลาอนาคต แต่บ่อยครั้งเปลี่ยนเป็นพูดในคำกริยาที่เป็นกาลเวลาปัจจุบัน ในบางภาษาจะมีความยากในการพูดแบบนี้
ในที่นี้อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องไปว่ามันจะเป็นอย่างไรเมื่อกษัตริย์ผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกสรรได้ปกครอง (อิสยาห์ 11:1-2)
สามารถกล่าวอย่างชัดเจนว่าเวลาใดที่กำลังถูกอ้างถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้น" หรือ "เมื่อกษัตริย์ทรงปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระพิโรธของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถหันกลับและจากไป นี่หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงหยุดพระพิโรธแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ไม่ทรงพระพิโรธข้าพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระเจ้าทรงเป็นสาเหตุของความรอดของบางคนถูกพูดถึงเหมือนกับพระเจ้าทรงเป็นความรอดนั้น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความรอด" สามารถแสดงออกกับคำนาม "ผู้ช่วยให้รอด" หรือคำกริยา "ช่วย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเป็นต้นเหตุของความรอดของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์" หรือ "พระเจ้าคือพระองค์นั้นที่ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระเจ้าทรงเป็นเหตุให้บางคนมีกำลังเข้มแข็งถูกพูดถึงเหมือนกับพระยาห์เวห์ทรงเป็นความเข้มแข็งของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำให้ข้าพระองค์แข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "บทเพลง" ในที่นี้ใช้แทนสิ่งที่บุคคลร้องเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ที่ข้าพระองค์ร้องเพลงด้วยความปรีดาเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระองค์ได้ทรงช่วยข้าพระองค์ให้รอด"
อิสยาห์พูดถึงประชาชนที่กำลังจะรอดเหมือนกับว่าพวกเขากำลังรับความรอดในวิธีที่ประชาชนได้น้ำจากบ่อน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเปรมปรีดิ์เมื่อพระองค์ทรงช่วยท่านให้รอด เหมือนประชาชนเปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาตักน้ำจากบ่อน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระนามของพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ ร้องเรียกพระองค์ใช้แทนการสรรเสริญพระองค์หรือการทูลขอพระองค์ให้ทรงช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสรรเสริญเราให้เสียงดัง" หรือ "จงทูลพระองค์ให้ทรงช่วยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนาม "บรรดาพระราชกิจ" สามารถกล่าวด้วยวลี "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกประชาชนเกี่ยวกับพระราชกิจที่ยิ่งใหญ่ที่พระองค์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พระนามของพระองค์" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประกาศว่าพระองค์ทรงเป็นที่ยกย่อง" หรือ "จงประกาศว่าพระองค์ทรงยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์บอกต่อเนื่องไปว่าประชาชนจะพูดว่าอะไรเมื่อกษัตรย์ทรงปกครอง
"เพราะว่าองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล ผู้ประทับอยู่ท่ามกลางพวกเจ้าทรงยิ่งใหญ่" หรือ "เพราะองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลทรงยิ่งใหญ่และพระองค์ทรงอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า"