คำเผยพระวจนะต่างๆ ในบทนี้เน้นเฉพาะในการเสด็จมาของพระเมสสิยาห์ คำเผยพระวจนะบางคำเกี่ยวข้องกับการเสด็จมาครั้งที่หนึ่งของพระเยซู ขณะที่การอ้างอิงบางส่วนเกี่ยวกับการกลับคืนมาใหม่ในอนาคต ผู้เขียนได้สลับช่วงระยะเวลาเหล่านี้โดยไม่ได้บอกให้ผู้อ่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
มันไม่แน่นอนว่าช่วงระยะเวลาใดของการเผยพระวจนะเหล่านี้อ้างถึงหรือใครจะทำให้การเผยพระวจนะนี้ได้สำเร็จ ผู้แปลควรปล่อยให้ความไม่แน่นอนและความคลุมเครือเหล่านี้คงอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
อิสยาห์พูดถึงเจสซีและวงศ์วานของเขาเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นต้นไม้ที่ได้ถูกตัดลง แต่ประโยคทั้งคู่นี้บอกเกี่ยวกับวงศ์วานของเจสซีผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่หน่อหนึ่งได้งอกออกมาจากตอ ดังนั้นวงศ์วานของเจสซีจะเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอลที่ยังเหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตอคือสิ่งที่เหลืออยู่ของต้นไม้หลังจากที่มันถูกตัดลง "ตอของเจสซี" ใช้แทนบางสิ่งที่เหลือของอาณาจักรที่บุตรชายของเจสซีคือดาวิดที่ครั้งหนึ่งได้เป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สถิตอยู่บนท่านใช้แทนอยู่กับเขาและช่วยท่าน คำว่า "ท่าน" อ้างถึงผู้ที่จะกลายเป็นกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระวิญญาณ" ในที่นี้อ้างถึงความสามารถหรือคุณสมบัติที่พระวิญญาณของพระยาห์เวห์จะประทานให้เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์จะทำให้ท่านมีพระปัญญาและความเข้าใจ การสอนและอานุภาพ ความรู้และความยำเกรงพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเรื่องกษัตริย์
วลี "สิ่งที่ตาของท่านมองเห็น" อ้างถึงการมองเห็นสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีความสำคัญสำหรับการพิพากษาบุคคลอย่างยุติธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่พิพากษาบุคคลอย่างง่ายๆ จากการมองดูว่าบุคคลอย่างผิวเผิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"และท่านจะไม่ตัดสินตามสิ่งที่หูของท่านได้ยิน" วลี "สิ่งที่หูท่านได้ยิน" อ้างถึงการได้ยินอะไรที่ประชาชนพูดเกี่ยวกับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พิพากษาบุคคลง่ายๆ จากการได้ยินสิ่งที่คนอื่นพูดเกี่ยวกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนผู้ที่มีคุณสมบัติเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนยากจน...คนต่ำต้อย...คนอธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเบื้องต้นที่เหมือนกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "แผ่นดินโลก" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนบนแผ่นดินโลก การตีพวกเขาด้วยตะบองแห่งปากของท่าน ใช้แทนการพิพากษาพวกเขา และการพิพากษาจะนำไปสู่การลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพิพากษาประชาชนบนแผ่นดินโลก และพวกเขาจะถูกลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ลมจากริมฝีปากของท่าน" ใช้แทนท่านกำลังพิพากษาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะพิพากษาคนอธรรม และพวกเขาจะถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สายคาดเอวได้ใช้เพื่อความปลอดภัยของเสื้อผ้าคน ดังนั้นเขาสามารถทำงานได้ หรือ 2) สายคาดเอวเป็นเสื้อผ้าชั้นใน หรือ 3) สายคาดเอวเป็นผ้าคาดเอวที่กษัตริย์ทรงสวมใส่เพื่อแสดงอำนาจสิทธิ์ขาดของพระองค์
การสวมความชอบธรรมเหมือนสายคาดเอวใช้แทนการเป็นคนชอบธรรม ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความชอบธรรมของกษัตริย์จะเสริมให้พระองค์ทรงปกครองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของพระองค์จะเป็นเหมือนสายคาดเอวรอบเอวของพระองค์" หรือ 2) ความชอบธรรมของกษัตริย์จะแสดงอำนาจสิทธิ์ขาดของพระองค์ในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปกครองโดยชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "จะเป็น" เป็นที่เข้าใจในวลีนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสัตย์ซื่อจะเป็นสายคาดเอวรอบเอวของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การสวมความสัตย์ซื่อเหมือนสายคาดเอวใช้แทนการเป็นคนสัตย์ซื่อ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ความสัตย์ซื่อของกษัตริย์จะช่วยให้พระองค์ทรงสามารถปกครองได้ หรือ 2) ความสัตย์ซื่อของกษัตริย์จะแสดงสิทธิอำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความสัตย์ซื่อของพระองค์จะเหมือนสายคาดเอวรอบเอวของพระองค์" หรือ "พระองค์จะทรงปกครองอย่างสัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์อธิบายอะไรว่าโลกจะเหมือนกับอะไรเมื่อกษัตริย์ทรงปกครอง จะมีสันติสุขอย่างสมบูรณ์ในโลก สันติสุขนี้จะแสดงให้เห็นแม้ในท่ามกลางพวกสัตว์ พวกสัตว์ที่ปกติจะฆ่าสัตว์อื่นๆ พวกมันก็จะไม่ฆ่า และพวกมันจะอยู่ด้วยกันอย่างปลอดภัย
วลีเหล่านี้อ้างถึงสัตว์ต่างๆ โดยทั่วไป ไม่เน้นเฉพาะหมาป่าหรือเสือดาว พวกนี้เป็นสัตว์ที่แข็งแรงที่โจมตีและกินสัตว์อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมาป่า...เสือดาว...สิ่งโตหนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีเหล่านี้อ้างถึงสัตว์โดยทั่วไป ไม่เน้นเฉพาะแกะหรือแพะ พวกนี้เป็นสัตว์ที่กินหญ้าและฟางข้าว สัตว์อื่นๆ บางครั้งก็โจมตีและกินพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะ...ลูกแกะ...ลูกโค...ลูกโคอ้วนพี...โค...วัวหลายตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
แมวตัวใหญ่มีขนสีเหลืองและลายจุดดำที่ฆ่าและกินสัตว์อื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
วลี "จะอยู่" เป็นที่เข้าใจก้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกโค สิงโต และลูกวัวอ้วนพีจะอยู่ด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เด็กเล็กจะดูแลพวกมันและนำพวกมันไปสถานที่ดีเพื่อดื่มน้ำและกินหญ้าหรือหญ้าแห้ง
วลีเหล่านี้อ้างถึงสัตว์ต่างๆ โดยทั่วไป ไม่เจาะจงเฉพาะหมาป่าหรือเสือดาว เหล่านี้ทั้งหมดเป็นสัตว์ที่แข็งแรงที่โจมตีและกินสัตว์อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมาป่า...เสือดาว...สิงโตหนุ่ม...หมี...สิงโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
วลีเหล่านี้อ้างถึงสัตว์เหล่านี้โดยทั่วไป ไม่เน้นเฉพาะเจาะจงว่าแกะหรือแพะ เหล่านี้ทั้งหมดกินหญ้าและฟาง สัตว์อื่นบางครั้งก็จู่โจมและกินพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกแกะ...แพะหนุ่ม...ลูกวัว...ลูกวัวอ้วนพี..วัว...วัวตัวผู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
สัตว์ที่ตัวใหญ่มากที่มีขนหนาและอุ้งเล็บคมที่ฆ่าและกินสัตว์อื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"จะกินหญ้าด้วยกัน"
นี่อ้างถึงลูกๆ ของสัตว์ที่เพิ่งเกิดเมื่อเร็วๆ นี้
อิสยาห์อธิบายสืบเนื่องไปถึงสันติสุขอย่างสมบูรณ์ในโลกเมื่อกษัตริย์ทรงปกครอง
นี่สามารถแสดงชัดเจนว่าเด็กทารกจะปลอดภัยเพราะว่างูจะไม่กัดเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กทารกจะเล่นอย่างปลอดภัยเหนือรังของงู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีเหล่านี้อ้างถึงงูพิษโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกงู...รังของพวกงูพิษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
เด็กที่ไม่ดื่มน้ำนมของมารดาอีกต่อไปแล้ว
คำว่า "ภูเขาบริสุทธิ์" คือภูเขาศิโยน ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาศักดิ์สิทธิ์ทั้งหมดของพระยาห์เวห์"
วลี "ความรู้ของพระยาห์เวห์" ใช้แทนประชาชนผู้ที่รู้จักพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินโลกจะเต็มไปด้วยคนเหล่านั้นที่รู้จักพระยาห์เวห์" หรือ "คนเหล่านั้นผู้รู้จักพระยาห์เวห์จะปกคลุมแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ได้ถูกใช้เพื่อแสดงว่าแผ่นดินโลกเต็มไปด้วยประชาชนผู้รู้จักพระยาห์เวห์ มันอาจจะชัดเจนกว่าที่มันทำอย่างนี้ถ้าคำต่างๆ มันคล้ายกับคำอื่นๆ ในวลีก่อนหน้านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังเช่นทะเลเต็มไปด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงพงศ์พันธุ์ของเจสซีและกษัตริย์ดาวิดผู้ที่จะกลายเป็นกษัตริย์ที่ได้บอกเกี่ยวกับนี้ ใน อิสยาห์ 1:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์กษัตริย์เชื้อสายของเจสซี" หรือ "กษัตริย์ผู้เป็นพงศ์พันธุ์จากเจสซี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ธงสัญญาณเป็นธงที่กษัตริย์จะทรงยกขึ้นเพื่อเป็นสัญญาณสำหรับประชาชนให้เห็นมันและมาหาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเหมือนกับสัญญาณสำหรับประชาชน" หรือ "จะดึงดูดความสนใจของประชาชนให้มาหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ประชาชนของประชาชาติต่างๆ"
พระหัตถ์เป็นการอ้างอิงถึงอำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงใช้อำนาจของพระองค์อีกครั้งเพื่อนำผู้ที่เหลืออยู่ของประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เหล่านี้คือชื่อของสถานที่ต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตั้งกษัตริย์ให้เป็นดังธงสัญญาณสำหรับชนชาติต่างๆ หรือ 2) "กษัตริย์จะทรงตั้งธงสัญญาณสำหรับชนชาติต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ธงที่ชนชาติต่างๆ จะได้เห็น" หรือ "ธงเพื่อเรียกชนชาติต่างๆ มาหาพระองค์"
"ประชาชนของยูดาห์ผู้ที่กระจัดกระจายอยู่ทั่วโลก"
แผ่นดินโลกได้ถูกเปรียบเหมือนกับว่ามันมีสี่มุม และมุมเหล่านั้นเป็นสถานที่ที่อยู่ไกล นี่อ้างถึงทุกแห่งในแผ่นดินโลกที่คนเหล่านั้นอาจจะอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่สถานที่ทั้งหลายที่อยู่ไกลมากของแผ่นดินโลก" หรือ "จากทุกแห่งทั่วแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เอฟราอิมในที่นี้อ้างถึงพงศ์พันธุ์ทั้งหลายของอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ คำนาม "ความริษยา" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะหยุดประชาชนเอฟราอิมจากเป็นคนริษยาได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ยูดาห์ในที่นี้อ้างถึงพงศ์พันธุ์ทั้งหลายของอาณาจักรทางใต้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงหยุดประชาชนยูดาห์จากการเป็นศัตรู" หรือ "พระองค์จะทรงหยุดประชาชนจากความเกลียดชัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประชาชนอิสราเอลและยูดาห์ถูกวาดภาพเหมือนกับพวกเขาเป็นนกที่บินลงไปอย่างรวดเร็วเพื่อโจมตีบุคคลหรือสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไปยังเนินเขาของฟีลิสเตียอย่างรวดเร็วเพื่อโจมตีประชาชนที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "อ่าว" คือพื้นที่กว้างของน้ำที่แผ่นดินล้อมไว้เป็นบางส่วน
โบกพระหัตถ์ของพระองค์เหนือบางสิ่งใช้แทนอำนาจของพระองค์เพื่อเปลี่ยนแปลงมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยอำนาจของพระองค์พระองค์จะทรงทำให้เกิดลมร้อนผ่าวพัดเหนือแม่น้ำยูเฟรตีส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือลมที่แรงและร้อนที่เป็นเหตุให้เกิดความแห้งขอดในแม่น้ำบางสาย
"เพื่อที่ประชาชนสามารถข้ามมันแม้แต่ขณะที่สวมรองเท้าแตะของพวกเขา"
ทางหลวงคือถนนกว้างใหญ่ที่คนเป็นอันมากสามารถเดินทางได้ "พระยาห์เวห์จะทรงสร้างถนน"
"เมื่อพวกเขาขึ้นมาจากแผ่นดินอียิปต์"