Isaiah 10

อิสยาห์ 10 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
บทนี้เริ่มต้นด้วยคำเผยพระวจนะที่เป็นบทต่อเนื่องจากที่ได้เริ่มต้นใน 8:21 คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทที่ 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
อำนาจอันสูงสุดของพระยาห์เวห์

พระยาหเวห์ทรงมีอำนาจและอำนาจสิทธิ์ขาดอย่างมากที่พระองค์ทรงควบคุมทุกอย่างของทุกชนชาติ พระองค์ควบคุมแม้แต่บรรดาชนชาติที่ไม่นมัสการพระองค์ พระองค์ทรงใช้อัสซีเรียให้ลงโทษอาณาจักรอิสราเอล

รูปแบบคำพูดที่สำคัญต่างๆ ในบทนี้
คำถามเชิงโวหาร

ในบทนี้มีคำถามเชิงโวหารจำนวนมาก พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารให้เป็นคำกล่าวเกี่ยวกับความบาปของอิสราเอล คนอัสซีเรียใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อทื่จะโอ้อวดความหยิ่งยโสของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

<< | >>

Isaiah 10:1

แก่คนเหล่านั้นที่ออกกฎหมายที่ไม่เป็นธรรมและเขียนบทบัญญัติที่ไม่ยุติธรรม

วลีทั้งสองนี้โดยพื้นฐานแล้วหมายถึงสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่ออกกฎหมายและบทบัญญัติที่ไม่เป็นธรรมแก่ทุกคน"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 10:2

พวกเขาผลักไสคนที่ขัดสนไปจากความยุติธรรม ปล้นสิทธิของคนจนของชนชาติของเรา 

วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ยุติธรรมแก่คนยากจนและคนขัดสนท่ามกลางประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คนที่ขัดสน

"ประชาชนที่ยากจน"

ริบทรัพย์ของพวกแม่ม่าย

"เอาทุกสิ่งไปจากผู้หญิงทั้งหลายที่สามีได้ตายไป"

ทำให้ลูกกำพร้าพ่อเป็นเหยื่อของพวกเขา

อิสยาห์เปรียบเทียบลูกกำพร้ากับพวกสัตว์ที่พวกสัตว์อื่นล่าและกิน นี่ย้ำว่าไม่มีอำนาจและผู้พิพากษาทั้งหลายสามารถทำร้ายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำร้ายเด็กกำพร้าผู้ที่ไม่มีบิดามารดาเหมือนสัตว์ที่ตามล่าเหยื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหยื่อ

ให้แปล "เหยื่อ" เหมือนกับใน อิสยาห์ 5:29

Isaiah 10:3

พวกเจ้าจะทำอย่างไรในวันแห่งการพิพากษา ...มาจากที่ไกล?

อิสยาห์ใช้คำถามตำหนิคนเหล่านั้นในยูดาห์ผู้ที่ทำร้ายคนยากจนและคนอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่สามารถทำอะไรได้ในวันแห่งการพิพากษา...มาจากที่ไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

วันแห่งการพิพากษา

"วันเมื่อพระยาห์เวห์เสด็จมาพิพากษาพวกเจ้า" หรือ "วันเมื่อพระยาห์เวห์ลงโทษพวกเจ้า"

พวกเจ้าจะหนีไปขอความช่วยเหลือจากใคร? และพวกเจ้าจะเหลือทรัพย์สมบัติของเจ้าไว้ที่ไหน?

อิสยาห์ใช้คำถามตำหนิคนเหล่านั้นในยูดาห์ผู้ที่ทำร้ายคนยากจนและคนอ่อนแอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่มีที่แห่งใดที่จะไปขอความช่วยเหลือและพวกเจ้าจะไม่มีที่แห่งใดที่จะซ่อนทรัพย์สมบัติของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 10:4

ไม่มีสิ่งใดเหลืออยู่ และเจ้าก็หมอบอยู่

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) "ไม่มีทรัพย์สมบัติของพวกเจ้ายังคงอยู่ขณะที่พวกเจ้าก็ยังหมอบอยู่" หรือ 2) "พวกเจ้าทำอะไรไม่ได้อีกแล้วนอกจากหมอบอยู่"

เจ้าก็หมอบอยู่ท่ามกลางพวกนักโทษ หรือล้มลงอยู่ท่ามกลางคนที่ถูกฆ่าตาย

"พวกศัตรูของพวกเจ้าจะเอาพวกเจ้าไปเป็นนักโทษหรือจะฆ่าพวกเจ้า"

ในเหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ พระพิโรธของพระองค์ก็ไม่บรรเทาลง

"ถึงแม้ว่าสิ่งทั้งหมดนี้ได้เกิดขึ้นแล้ว พระองค์ยังทรงพระพิโรธอยู่" ดูว่าท่านได้แปลนี้อย่างไรใน อิสยาห์ 5:25

พระหัตถ์ของพระองค์ยังคงเหยียดออกอยู่

อิสยาห์พูดราวกับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นบุคคลที่กำลังจะตีอีกคนด้วยกำปั้นของพระองค์ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการทรงลงโทษอิสราเอลของพระองค์ ดูว่าท่านได้แปลนี้อย่างไรใน อิสยาห์ 5:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังคงทรงพร้อมที่จะลงโทษพวกเขา"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:5

วิบัติ

คำนี้เป็นจุดสังเกตการเริ่มต้นการประกาศของพระเจ้าเกี่ยวกับการลงโทษที่ร้ายแรงต่อคนอิสซีเรีย

คนอัสซีเรีย

นี่อ้างถึงกษัตริย์ของอัสซีเรีย

ไม้พลองแห่งความกริ้วของเรา และเป็นไม้พลองที่เราใช้เป็นเครื่องมือต่อความเกรี้ยวกราดของเรา

วลีทั้งสองนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบกษัตริย์อัสซีเรียกับอาวุธที่บุคคลถือในมือของเขาและตีอีกคนหนึ่ง นี่ย้ำว่ากษัตริย์อัสซีเรียและกองทัพของพระองค์เป็นเครื่องมือที่พระยาห์วเวห์ทรงใช้ลงโทษอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งจะเป็นเหมือนอาวุธในมือของเราที่เราจะใช้ในการแสดงความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:6

เราได้ใช้เขา ... เราบัญชาเขา

คำว่า "เขา" ในที่นี้อ้างถึงกษัตริย์อัสซีเรียด้วย แต่มันไม่ได้หมายความว่าพระเจ้าทรงส่งกษัตริย์เท่านั้น พระองค์ทรงกำลังส่งกองทัพของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราส่งกองทัพของอัสซีเรีย...เราบัญชาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ต่อสู้กับชนชาติหนึ่งที่จองหอง และต่อสู้กับชนชาติที่แบกรับพระพิโรธที่เอ่อล้นของเรา

"โจมตีชนชาติที่เต็มไปด้วยประชาชนที่หยิ่งจองหองที่ทำให้เราโกรธมาก"

ที่แบกรับพระพิโรธที่เอ่อล้นของเรา

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงพระพิโรธของพระองค์เหมือนกับว่ามันเป็นน้ำที่มีมากกว่าที่ภาชนะจะรับไว้ได้ "ประชาชน" กำลังพยายามแบกภาชนะนี้แต่มันหนัก และพระยาห์เว์ทรงเทของเหลวต่อเนื่องมาหลังจากที่มันล้นออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราโกรธอย่างต่อเนื่องแม้กระทั่งหลังจากที่เราได้ลงโทษพวกเขาแล้วก็ตาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ให้นำของที่ริบมา

"เอาทุกสิ่งที่พวกเขามีไปจากพวกเขา"

นำสิ่งที่ปล้นมา

นำเอาไปจากประชาชนเหมือนเป็นเหยื่อ ดูว่าท่านได้แปล "เหยื่อ" อย่างไรใน  อิสยาห์ 5:29

เหยียบย่ำพวกเขาเหมือนกับโคลน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบกองทัพของอัสซีเรียโจมตีอิสราเอลกับประชาชนที่เดินเหยียบย่ำผ่านโคลนโดยที่ไม่ได้ใส่ใจว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับโคลน  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหยียบย่ำพวกมันจนกระทั่งพวกมันจะกลายเป็นโคลน" หรือ  2) ประชาชนกำลังเหยียบย่ำบนคนอื่นๆ ดังนั้นพวกเขากำลังนอนในโคลนและไม่สามารถจะลุกขึ้น  นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้จนหมดสิ้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราบพวกเขาให้พ่ายแพ้จนหมดสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:7

แต่นี่ไม่ใช่สิ่งที่เขาตั้งใจ และเขาก็ไม่คิดอย่างนี้

ความหมายของคำว่า "นี่" และอย่างนี้" สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กษัตริย์อัสซีเรียไม่ได้ตั้งใจจะทำอย่างที่เราบอกให้เขา และเขาก็ไม่ได้คิดว่าเรากำลังใช้เขาเหมือนเป็นอาวุธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

การทำลายและกำจัดชนชาติต่างๆ มากมายอยู่ในจิตใจของเขา

คำว่า "ทำลาย" และกำจัด" มีความหมายโดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกัน พวกมันได้ใช้เพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงต้องการทำลายชนชาติหลายชนชาติให้ย่อยยับไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 10:8

เจ้านายของข้าทั้งหมดล้วนแต่เป็นกษัตริย์ไม่ใช่หรือ?

กษัตริย์ของอัสซีเรียทรงใช้คำถามเพื่อย้ำสิ่งที่พระองค์ทรงเชื่อว่าทุกคนควรรู้กันดีแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ตั้งผู้บัญชาการของกองทัพกษัตริย์ของเราเหนือแผ่นดินที่เราได้ชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 10:9

เมืองคาลโนก็เหมือนกับเมืองคารเคมิชไม่ใช่หรือ? เมืองฮามัทก็เหมือนกับเมืองอารปัดไม่ใช่หรือ? เมืองสะมาเรียก็เหมือนกับเมืองดามัสกัสไม่ใช่หรือ?

กษัตริย์ของอัสซีเรียทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองคาลโนก็ไม่แตกต่างกับเมืองคารเคมิช เมืองฮามัทก็ไม่แตกต่างกับเมืองอารปัด เมืองสะมาเรียก็ไม่แตกต่างกับเมืองดามัสกัส เราชนะเมืองเหล่านี้ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

คาลโน ... คารเคมิช ... ฮามัท ... อารปัด

เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:10

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงอ้างสิ่งที่กษัตริย์ของอัสซีเรียกล่าว (อิสยาห์ 10:8)

เหมือนกับมือของข้าที่ได้ชัยชนะ

"มือ" ในที่นี้อ้างถึงความเข้มแข็งทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามกองทัพอันทรงพลังของเราได้ชัยชนะ" หรือ "ที่เราได้รับชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ของข้า

นี่อ้างถึงกษัตริย์ของอัสซีเรีย

รูปแกะสลักของพวกเขายิ่งใหญ่กว่า

ในช่วงระยะเวลานี้ประชาชนเชื่อว่าความยิ่งใหญ่ของรูปเคารพแสดงอำนาจของอาณาจักรที่ได้สร้างขึ้นว่ามีอำนาจมากอย่างไร กษัตริย์อัสซีเรียกำลังกล่าวอย่างนั้นเพราะพวกรูปเคารพในกรุงเยรูซาเล็มไม่ได้ยิ่งใหญ่เท่ากับพวกรูปเคารพของอาณาจักรต่างๆ ที่พระองค์ทรงได้ชัยชนะ กรุงเยรูซาเล็มจะมีความสามารถน้อยที่จะได้ชัยชนะพระองค์มากกว่าที่พวกเขาเคยเป็น

Isaiah 10:11

อย่างเดียวกันกับที่เราได้ทำกับสะมาเรียและรูปเคารพที่ไร้ค่า

คำว่า "สะมาเรีย" อ้างถึงประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น และ "เธอ" อ้างถึงเมืองของสะมาเรีย เมืองต่างๆ และชนชาติต่างๆ ได้ถูกพูดถึงราวกับพวกมันเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเดียวกับที่เราทำกับประชาชนของสะมาเรียและพวกรูปเคารพที่ไร้ค่าของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เราจะไม่ทำกับกรุงเยรูซาเล็มและรูปเคารพของกรุงนั้นอย่างเดียวกัน

กษัตริย์ของอัสซีเรียใช้คำถามนี้ย้ำความแน่นอนว่าเขาจะมีชัยชนะประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำเช่นเดียวกับกรุงเยรูซาเล็มและรูปเคารพของกรุงนั้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 10:12

เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเสร็จสิ้นพระราชกิจของพระองค์บนภูเขาศิโยนและที่กรุงเยรูซาเล็มแล้ว เราจะลงโทษ

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์ราวกับว่าพระองค์เป็นบุคคลอื่น "เมื่อเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า เมื่องานของเราที่บนภูเขาศิโยนและที่กรุงเยรูซาเล็มเสร็จสิ้นแล้ว เราจะลงโทษ"

พระราชกิจของพระองค์บน...และที่

พระราชกิจของการลงโทษ "การลงโทษ...และการลงโทษ"

เราจะลงโทษคำพูดจากจิตใจที่จองหองของกษัตริย์แห่งอัสซีเรียและสายตาที่ยโสของเขา

"เราจะลงโทษกษัตริย์แห่งอัสซีเรียสำหรับสิ่งที่หยิ่งเขาได้พูดและท่าทีที่ยโสบนหน้าของเขา"

Isaiah 10:13

เพราะเขากล่าวว่า

"เพราะกษัตริย์แห่งอัสซีเรียกล่าวว่า"

ข้าได้รื้อ ... ข้าได้ขโมย

ในที่นี้คำว่า "ข้า" อ้างถึงกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย พระองค์เป็นผู้นำของกองทัพอัสซีเรียและได้ชื่อเสียงสำหรับสิ่งที่กองทัพได้ทำตามคำสั่งของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเราได้ย้าย...พวกเขาได้ขโมย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เหมือนกับโคหนุ่ม

"แข็งแรงเหมือนโค"  ฉบับโบราณบางฉบับอ่าน "เหมือนชายผู้ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ข้าได้ทำให้ชาวเมืองนั้นพ่ายแพ้ไป

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กษัตริย์แห่งอัสซีเรียได้ทำให้ประชาชนของประเทศต่างๆ ที่พระองค์มีชัยชนะได้ละอาย หรือ 2) พระองค์ทรงย้ายกษัตริย์ของชนชาติต่างๆ ดังนั้นพวกเขาจะไม่ปกครองอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ข้าได้ทำให้

ในที่นี้คำว่า "ข้า" อ้างถึงกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย พระองค์ทรงเป็นผู้นำของกองทัพอัสซีเรียและมีชื่อเสียงสำหรับสิ่งที่กองทัพได้ทำตามคำสั่งของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราและกองทัพของเราได้นำ" หรือ "พวกเราได้นำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 10:14

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงยังอ้างอิงกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย  (อิสยาห์ 10:13)

มือของข้าได้ยึด

มือเป็นคำใช้แทนสำหรับอำนาจของกษัตริย์หรือกองทัพของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอำนาจของเรา เราได้ยึด" หรือ กองทัพของเราได้ยึด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มือของข้าได้ยึดทรัพย์สมบัติของชนชาติต่างๆ มา เหมือนยึดเอามาจากรังนก 

กษัตริย์แห่งอัสซีเรียทรงเปรียบเทียบการนำทรัพย์สมบัติจากชนชาติต่างๆ กับบุคคลนำไข่ออกมาจากรังนก นี่ย้ำว่ามันง่ายมากอย่างไรสำหรับพระองค์และกองทัพของพระองค์ที่จะเอาชนะอาณาจักรเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเราได้ขโมยความมั่งคั่งจากชนชาติต่างๆ ซึ่งง่ายเหมือนคนเอาไข่ออกจากรังนก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คนที่เก็บรวบรวมไข่นกที่ถูกทิ้งไว้อย่างไร ข้าก็ได้เก็บรวบรวมแผ่นดินโลกทั้งหมดไว้อย่างนั้น

กษัตริย์แห่งอัสซีเรียตรัสถึงการเข้าควบคุมเหนือชนชาติต่างๆ ราวกับว่าพระองค์กำลังรวบรวมไข่ คำแปลอีกออย่างหนึ่ง "อย่างเช่นคนเอาไข่ออกจากรังเมื่อนกไม่ได้อยู่ที่นั่นเพื่อปกป้องพวกมัน กองทัพของเราได้นำทรัพย์สินมาจากทุกชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ไม่มีตัวใดขยับปีก หรืออ้าปากของพวกมันหรือส่งเสียงจ้อกแจ้กเลย

การเปรียบเทียบชนชาติต่างๆ กับนกที่อยู่อย่างเงียบขณะที่ไข่ทั้งหลายถูกเอาไป นี่ย้ำว่าชนชาติต่างๆ ไม่ได้ทำอะไรเลยขณะที่กองทัพของอัสซีเรียนำทรัพย์สินของพวกเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเหมือนนกที่ไม่ได้ส่งเสียงหรือกระพือปีกเมื่อบางคนขโมยไข่ของพวกมัน ชนชาติต่างๆ ไม่ได้ทำอะไรขณะที่เราได้นำทรัพย์สินของพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 10:15

ขวานจะโอ้อวดตัวมันเองต่อคนที่ใช้มันเป็นเครื่องมือได้หรือ? เลื่อยจะยกย่องตัวมันเองเหนือกว่าคนที่ใช้มันเลื่อยหรือ?

ผู้พูดใช้คำถามเหล่านี้เยาะเย้ยกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขวานไม่สามารถอวดตัวมันเองดีกว่าคนที่ถือมัน และเลื่อยไม่มีเกียรติมากกว่าคนที่ใช้มันตัด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เลื่อย

เครื่องมือคมที่ใช้ตัดไม้

มันเป็นเหมือนกับไม้ตะบองจะยกคนที่ถือมันขึ้นมาได้หรือไม่ หรือเหมือนกับท่อนไม้จะยกคนขึ้นมาได้หรือไม่

วลีเหล่านี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกันและใช้เพิ่มความเข้มแข็งของความหมายของสองคำถาม นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่ว่าไม้ตะบองหรือไม้เท้าจะยกบุคคลที่ถือมันขึ้นไม่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 10:16

ด้วยเหตุนี้ พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจะส่งความผอมแห้งมาท่ามกลางพวกนักรบที่ยอดเยี่ยมของเขา

นี่ไม่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์หรืออิสยาห์กำลังพูด นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อที่คำนามที่เป็นนามธรรม "ความผอมแห้ง" ได้แสดงออกเหมือนคำกริยาที่แสดงออก "ทำให้อ่อนแอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราองค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมโยธา จะทำให้พวกทหารที่เข้มแข็งของกษัตริย์อ่อนแอลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ภายใต้ศักดิ์ศรีของเขา จะมีการเผาไหม้ที่ลุกโชนเหมือนกับไฟ

พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบการลงโทษของพระองค์กับไฟ นี่ย้ำว่าการลงโทษของพระองค์จะทำลายความโอ่อ่าและความยิ่งใหญ่ของอาณาจักรของอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายความยิ่งใหญ่ของเขาราวกับเราเริ่มจุดไปเพื่อเผาทุกสิ่งที่เขาภูมิใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 10:17

ความสว่างของอิสราเอลจะเป็นไฟ

วลี "ความสว่างของอิสราเอล" อ้างถึงพระยาห์เวห์ นี่ไม่ชัดเจนว่าพระยาห์เวห์หรืออิสยาห์กำลังพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ ความสว่างของอิสราเอล จะกลายเป็นเหมือนไฟ สามารถทำลายทุกคนที่ไม่ได้ให้เกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

องค์บริสุทธิ์ของเขาจะเป็นเปลวเพลิง

"เราเอง พระยาห์เวห์ องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล จะกลายเป็นเหมือนเปลวไฟ" ดูที่เคยแปลไว้ใน  อิสยาห์ 1:4

ไฟนั้นจะลุกไหม้และเผาผลาญพืชที่มีหนามและพุ่มไม้หนาม

"ไฟนั้นจะลุกไหม้และเผาผลาญพืชที่มีหนามและพุ่มไม้หนามของกษัตริย์แห่งอัสซีเรีย" ผู้พูดเปรียบเทียบกษัตริย์แห่งอัสซีเรียกับหนามและพุ่มไม้หนาม ประโยคนี้ย้ำว่าเป็นการง่ายสำหรับพระเจ้าจะทรงทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายอัสซีเรียเหมือนกับไฟเผาไหม้หนามและพุ่มไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พืชที่มีหนาม...หนาม

คำว่า "พืชที่มีหนาม" และ "หนาม" ทั้งสองอย่างหมายถึงความไร้ประโยชน์ พืชที่มีหนามสามารถแปลโดยใช้เป็นการแสดงออกอย่างหนึ่ง  ดูว่าที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน  อิสยาห์ 7:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พุ่มไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 10:18

พระยาห์เวห์จะทรงเผาผลาญความรุ่งเรืองของป่าของเขา และแผ่นดินที่อุดมสมบูรณ์ของเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายป่าใหญ่และแผ่นดินในชนชาติของอัสซีเรีย หรือ 2) "พระยาห์เวห์จะทรงทำลายกองทัพของอัสซีเรียเหมือนไฟเผาป่าใหญ่และแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทั้งจิตใจและร่างกาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่ย้ำว่าพระเจ้าจะทำลายป่าและทุ่งนาอย่างเบ็ดเสร็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเบ็ดเสร็จ" หรือ 2) นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทำลายประชาชนอัสซีเรียอย่างเบ็ดเสร็จ วลี "จิตใจและร่างกาย" อ้างถึงส่วนของวิญญาณจิตและส่วนของกายภาพของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

จะเป็นเหมือนตอนที่ชีวิตของคนป่วยได้สูญไป

การเปรียบเทียบป่าและทุ่งนาของอัสซีเรียหรือกองทัพของอัสซีเรียกับคนป่วยที่นอนรอความตายอยู่ในเตียงนี้เป็นการย้ำว่าบางสิ่งที่ยิ่งใหญ่สามารถกลายเป็นสิ่งที่อ่อนแอและกำลังตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเป็นเหมือนคนป่วยที่อ่อนแอลงและตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 10:19

บรรดาต้นไม้ที่เหลืออยู่ในป่าของเขาจะเหลือน้อยเต็มที

"อะไรที่เหลืออยู่ของต้นไม้ในป่าของกษัตริย์จะเหลือน้อยมาก"

Isaiah 10:20

ในวันนั้น 

วลีนี้หมายถึงเวลาที่พระเจ้าทรงทำสิ่งต่างๆ ที่ได้อธิบายใน อิสยาห์ 10:16-19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ที่ได้รอดชีวิต

ความหมายสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้หลบหนีจากกองทัพของอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

จะไม่พึ่งพิงผู้ที่โจมตีพวกเขาอีกต่อไป 

"จะไม่พึ่งพิงกษัตริย์ของอัสซีเรียผู้ที่ทำร้ายพวกเขาอีกต่อไป"

องค์บริสุทธิ์

ดูว่าท่านได้แปลนี้อย่างไรใน  อิสยาห์ 1:4

Isaiah 10:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 10:22

ชนชาติของเจ้า อิสราเอลเป็นดั่ง

คำว่า "ของเจ้า" ในที่นี้เป็นเอกพจน์ การตีความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้ากำลังตรัสกับอิสยาห์และ "ของเจ้า" อ้างถึงอิสยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลของเจ้าเป็น" หรือ  2) อิสยาห์ หรือ พระเจ้ากำลังพูดกับชนชาติอิสราเอลและ "ของเจ้า" อ้างถึงชนชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้า อิสราเอลเอ๋ย เป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

เป็นดั่งทรายที่ชายทะเล

วลีนี้ย้ำว่ามีจำนวนประชาชนอิสราเอลจำนวนมหาศาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีมากเกินกว่าจะนับได้ เหมือนทรายบนชายหาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

การทำลายนั้นได้ถูกกำหนดไว้แล้ว

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาไว้แล้วว่าพระองค์จะทำลายส่วนใหญ่ของคนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ตามที่ความชอบธรรมอย่างเหลือล้นต้องการ

ประโยคนี้สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะต้องทำให้เสร็จเพื่อเห็นแก่ความชอบธรรมอย่างสมบูรณ์" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงกระทำสิ่งนี้เพราะพระองค์ทรงชอบธรรมอย่างสมบูรณ์"

Isaiah 10:23

จะทำการทำลายตามที่กำหนดไว้ตลอดทั่วแผ่นดิน

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายทุกอย่างในแผ่นดินตามที่พระองค์ได้ทรงตัดสินพระทัยจะทำ" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายประชาชนบนแผ่นดินตามที่พระองค์ได้ตัดสินพระทัยแล้วว่าจะทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ตามที่กำหนดไว้

"ตัดสินพระทัย"

Isaiah 10:24

คนอัสซีเรีย

อิสยาห์พูดถึงกษัตริย์แห่งอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์เหมือนกับเป็นคนๆ เดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เขาจะตีพวกเจ้าด้วยตะบองและยกไม้พลองของเขามาต่อสู้กับพวกเจ้า

คำว่า "ตะบอง" และ "ไม้พลอง" อ้างถึงชิ้นไม้ที่ประชาชนใช้เป็นไม้พลองตีพวกสัตว์และคนอื่นๆ อิสยาห์พูดถึงวิธีที่คนอัสซีเรียจะปกครองเหนืออิสราเอลราวกับว่าอัสซีเรียนกำลังตีอิสราเอลด้วยไม้พลอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะปกครองเหนือพวกเจ้าและทำให้พวกเจ้าเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เขาจะตี

คำว่า "เขา" อ้างถึง "คนอัสซ๊เรีย" ซึ่งใช้แทนกษัตริย์แห่งอิสซีเรียและกองทัพของพระองค์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและกองทัพของเขาจะตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เหมือนอย่างที่อียิปต์ได้ทำ

ความหมายเต็มสามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่คนอียิปต์ได้ปกครองเหนือบรรพบุรุษของพวกเจ้าและทำให้พวกเขาเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 10:25

ความกริ้วของเราจะมุ่งไปสู่การทำลายของเขา

คำนามที่เป็นนามธรรม "การทำลาย" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายเขาเพราะว่าเราโกรธเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลไว้ใน  อิสยาห์ 1:9

จะใช้แส้ต่อสู้กับพวกเขา

"จะตีคนอัสซีเรียด้วยแส้" พระเจ้าจะไม่ใช้แส้จริงๆ  นี่อ้างถึงอำนาจของพระเจ้าที่ทำโทษคนอัสซีเรียอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำโทษคนอัสซีเรียอย่างรุนแรงราวกับใช้แส้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนกับตอนที่พระองค์ทรงโจมตีคนมีเดียนที่ศิลาแห่งโอเรบ

นี่อ้างถึงเมือ่พระเจ้าทรงช่วยผู้ชายที่ชื่อกิเดโอนเอาชนะต่อกองทัพของมีเดียน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

พระองค์จะทรงยกไม้ตะบองของพระองค์ขึ้นมาเหนือทะเล และจะทรงยกมันขึ้นอย่างที่ได้ทรงทำกับอียิปต์

นี่พูดถึงพระเจ้าทรงช่วยประชาชนจากคนอัสซีเรียราวกับว่าพวกเขาเป็นกองทัพของอียิปต์ นี่อ้างถึงเมื่อพระเจ้าทรงทำให้น้ำของทะเลแดงแยกออกเพื่อประชาชนของอิสราเอลสามารถหลบหนีจากกองทัพของอียิปต์และดังนั้นกองทัพอียิปต์ได้จมน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะช่วยพวกเจ้าหลบหนีจากกองทัพของอัสซีเรียอย่างที่พระองค์ทรงเคยช่วยบรรพบุรุษของพวกเจ้าหลบหนีจากกองทัพของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:27

ภาระหนักของเขาจะถูกยกออกจากบ่าของพวกเจ้า และแอกของเขาออกจากคอของพวกเจ้า

"พระยาห์เวห์จะทรงยกภาระที่อัสซีเรียได้วางบนบ่าของพวกเจ้า และพระองค์จะเอาแอกที่พวกเขาวางบนคอของพวกเจ้าออกไป" วลีทั้งสองนี้หมายความตามพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน คำว่า "ภาระ" และ "แอก" อ้างถึงการเป็นทาส  "พระยาห์เวห์จะเอาอัสซีเรียที่กดขี่พวกเจ้าออกไปและจะหยุดพวกเขาจากการทำให้พวกเจ้าเป็นทาสของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แอกนั้นจะถูกทำลายเพราะความอ้วนพี

คำกล่าวนี้แนะนำว่าคอของสัตว์ที่สวมแอกอยู่จะอ้วนมากขึ้นจนสวมแอกไม่ได้อีกต่อไป คำอุปมานี้สำหรับคนอิสราเอลที่จะเข้มแข็งมากขึ้นที่อัสซีเรียไม่สามารถปกครองพวกเขา ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คอของพวกเจ้าจะอ้วนมาขึ้นดังนั้นมันจะหักแอกออกไป" หรือ "พวกเจ้าจะเข้มแข็งมากที่พวกเจ้าจะไม่เป็นทาสของอัสซีเรียอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 10:28

มาถึงแล้ว ... ได้ผ่านไปแล้ว ... ได้เก็บเสบียงไว้

อิสยาห์พูดถึงเหตุการณ์ในอนาคตเหล่านี้เหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

อัยยาท ... มิโกรน ... มิคมาช

เหล่านี้คือเมืองต่างๆ และหมู่บ้านใกล้กรุงเยรูซาเล็มที่กองทัพอัสซีเรียได้ผ่านไปและได้สร้างปัญหาในเมืองเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:29

ได้ข้ามผ่าน ... พักอาศัย ... ตัวสั่น ... หนีไปแล้ว

อิสยาห์พูดถึงเหตุการณ์ในอนาคตเหล่านี้เหมือนกับว่าพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

เกบา ...  รามาห์ ... กิเบอาห์

เหล่านี้คือเมืองต่างๆ และหมู่บ้านต่างๆ ใกล้กับกรุงเยรูซาเล็มที่กองทัพของอัสซีเรียได้ผ่านและสร้างปัญหาในเมืองเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

รามาห์ก็ตัวสั่นและกิเบอาห์ของซาอูลก็หนีไปแล้ว

ในที่นี้ "รามาห์" และ "กิเบอาห์ของซาอูล" อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของรามาห์ก็ตัวสั่นและประชาชนของกิเบอาห์ของซาอูลก็ได้หนีไปแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 10:30

บุตรหญิงของกัลลิม

คำว่า "บุตรหญิง" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กัลลิม" หรือ "ประชาชนของกัลลิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

กัลลิม ... ไลชาห์...อานาโทธ

เหล่านี้คือชื่อของเมืองต่างๆ และหมู่บ้านใกล้กรุงเยรูซาเล็มที่กองทัพอัสซีเรียได้เดินทัพผ่านได้ทำให้เกิดความกลัวท่ามกลางประชาชน ทั้งหมดนี้อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:31

มัดเมนาห์ ...  เกบิม

เหล่านี้คือชื่อของเมืองและหมู่บ้านต่างๆ เพิ่มเติมที่อยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็มที่กองทัพอัสซีเรียได้เดินทัพผ่านและสร้างความกลัวท่ามกลางประชาชน ทั้งหมดนี้อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Isaiah 10:32

โนบ

เหล่านี้คือชื่อของเมืองใกล้กรุงเยรูซาเล็มที่กองทัพอัสซีเรียได้เดินทัพผ่านได้ทำให้เกิดความกลัวท่ามกลางประชาชน ทั้งหมดนี้อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่นี้ (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เขาจะหยุดอยู่ที่เมืองโนบ และสั่นกำปั้นของเขา

ในที่นี้ "เขา" และ "ของเขา" อ้างถึงกษัตริย์แห่งอัสซีเรียและพวกทหารของพระองค์ พวกเขาจะสั่นกำปั้นของพวกเขาต่อประชาชนที่พวกเขากำลังคุกคามอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของอัสซีเรียจะหยุดที่เมืองโนบและคุกคาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ภูเขาของบุตรหญิงแห่งศิโยน เข้าใส่เนินเขาแห่งเยรูซาเล็ม

คำว่า "ภูเขา" และ "เนินเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่บนพวกมัน คำว่า "ภูเขาของบุตรหญิงแห่งศิโยน" หมายความเกือบเหมือนกับคำว่า "เนินเขาแห่งกรุงเยรูซาเล็ม" ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน อิสยาห์ 2:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของภูเขาศิโยนและประชาชนที่อาศัยอยู่บนเนินเขาในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 10:33

ดูเถิด

นี่สามารถแปลว่า "จงดู" หรือ "จงฟัง" หรือ"จงสนใจต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"

พระยาห์เวห์จอมโยธา

ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน อิสยาห์ 1:9

จะทรงตัดกิ่ง...ที่สูงที่สุดจะถูกโค่นลงมา

อิสยาห์พูดถึงกองทัพอัสซีเรียราวกับว่ามันเป็นต้นไม้สูงในเลบานอน พระเจ้าจะทรงทำลายกองทัพเหมือนประชาชนตัดต้นไม้ใหญ่ของเลบานอน นี่ย้ำว่าถึงแม้ว่ากองทัพจะเข้มแข็ง พระเจ้าทรงมีอำนาจที่จะทำลายมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จะทรงตัดกิ่ง

"จะตัดกิ่งใหญ่ของต้นไม้" เพื่อที่จะทำให้มันชัดเจนว่านี่อ้างถึงกองทัพของอัสซีเรีย วลีนี้สามารถแปลให้เป็นคำอุปมาคือ พระองค์จะทำลายกองทัพของอัสซีเรียเหมือนผู้ชายที่แข็งแรงตัดกิ่งของต้นไม้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยการทำลายที่น่ากลัว

นี่สามารถเรียงคำใหม่เพื่อคำนามที่เป็นรูปธรรมคำว่า "ปะทะเสียงดังสนั่น" จะถูกทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "เสียงดังสนั่น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และกิ่งไม้จะปะทะลงบนพื้นและทำเสี่ยงดังสนั่น" หรือ "และกิ่งต่างๆ จะล้มลงบนพื้นด้วยเสียงอันดังมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

บรรดาต้นไม้ที่สูงที่สุดจะถูกโค่นลงมา

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะตัดพวกต้นไม้ที่สูงที่สุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บรรดาต้นไม้ที่สูงที่สุด

ภาพเปรียบเทียบสำหรับ "พวกทหารที่เข้มแข็งที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนสูงศักดิ์จะถูกทำให้ต่ำลง

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะนำพวกคนสูงศักดิ์ลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

สูงศักดิ์

หยิ่ง

Isaiah 10:34

พระองค์จะทรงฟันพุ่มไม้หนาทึบ... และเลบานอนในความสง่างามของเขาจะล้มลง

อิสยาห์พูดถึงกองทัพอัสซีเรียราวกับว่ามันเป็นพวกต้นไม้สูงในเลบานอน พระเจ้าจะทรงทำลายกองทัพเหมือนที่ประชาชนตัดไม้ในเลบานอน นี่ย้ำว่าถึงแม้ว่ากองทัพจะเข้มแข็ง พระเจ้าทรงมีอำนาจมที่จะทำลายมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

หนาทึบในป่า

"พุ่มไม้หนาแน่นในป่า" นี่บางทีอาจจะเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนเหล่านั้นผู้ที่ไม่มีชื่อเสียง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เลบานอนในความสง่างามของเขาจะล้มลง

"ป่าของเลบานอนจะไม่สง่างามอีกต่อไป" นี่อาจะเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปราบปรามกองทัพอัสซีเรีย ทั้งที่มันยิ่งใหญ่อย่างที่เป็นอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)