คำเผยพระวจนะใน 9:1-7 เป็นเรื่องเดี่ยวกับการเสด็จมาของพระเมสสิยาห์ ส่วนต่างๆ ของคำเผยพระวจนะนี้ได้สำเร็จเมื่อพระองค์เสด็จมาในโลก ส่วนอื่นๆ ก็จะสำเร็จเมื่อพระเองค์จะเสด็จในพระสิริที่แผ่นดินโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
คำเผยพระวจนะบางส่วนในบทนี้ได้เสร็จสมบูรณ์ในช่วงชีวิตของอิสยาห์ขณะที่ส่วนอื่นๆ เสร็จสมบูรณ์ในอนาคตที่ไกล นักปราชญ์บางคนเชื่อว่าความเสร็จสมบูรณ์สามารถเพิ่มขึ้นได้ในแต่ละคำเผยพระวจนะเหล่านี้ ขณะที่คนอื่นๆ เห็นว่ามีเพียงความเสร็จสมบูรณ์เพียงหนึ่งเดียวเท่านั้น
อิสยาห์พูดถึงประชาชนผู้ที่หลงหายด้านจิตวิญญาณเหมือนกับว่าพวกเขากำลังเดินไปมาอยู่ในความมืดสนิท ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะเอาความมืดออกไปจากเธอผู้ที่ทุกข์ระทม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้หมายความว่า "ความมืดส่วนหนึ่งหรือมืดทั้งหมด" ให้แปลเช่นเดียวกันที่ท่านได้แปล "ความโศกเศร้า" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 8:22
"เธอผู้ที่ทุกข์ระทมในความเจ็บปวดและความเศร้าโศก" นี่บางทีจะเป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แผ่นดิน"อ้างถึงประชาชนผู้อาศัยอยู่ในพื้นที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอดีต องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทำให้คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในเศบูลุนและนัฟทาลีถ่อมตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นั้น" ในที่นี้อ้างถึงกาลิลีซึ่งใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ในอนาคต องค์พระผู้เป็นเจ้าจะให้เกียรติประชาชนกาลิลีของบรรดาประชาชาติ ซึ่งอยู่บนถนนระหว่างทะเลเมดิเตอร์เรเนียนและแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "บรรดาประชาชาติ" ในที่นี้ใช้แทนประชาชนจากประเทศอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในกาลิลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กาลิลี ที่คนต่างประเทศมากมายอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์พูดถึงประชาชนอาศัยในชีวิตที่เต็มไปด้วยบาปและทนทุกข์เพราะบาปเหมือนกับพวกเขาได้เดินอยู่ในความมืดหรือมีชีวิตในแผ่นดินของเงามืดแห่งความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความสว่าง" ในที่นี้ใช้แทนความหวังและการปลดปล่อย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "เงามืดแห่งความตาย" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามืดสนิท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินแห่งความมืดมิดที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องเวลาเมื่อพระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนอิสราเอล ถึงแม้ว่าเหตุการณ์เหล่านี้จะเกิดขึ้นในอนาคตก็ตาม (อิสราห์ 9:1) อิสยาห์อธิบายถึงพวกมันเหมือนกับว่าพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว นี้ย้ำเตือนว่าพวกมันจะเกิดขึ้นแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำว่า "พระองค์" อ้างถึงพระยาห์เวห์ คำว่า "ของพวกเขา" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล แต่อิสยาห์รวมตัวเขาเองเป็นส่วนหนึ่งของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์จะทรงทวีจำนวนประชาชนของเราและความยินดีของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ความเปรมปรีดิ์ที่พระยาหเวห์จะมอบให้อิสราเอลได้อธิบายเหมือนกับความยินดีที่ประชาชนมีเมื่อพวกเขานำสิ่งที่ได้มาจากการเก็บเกี่ยวหรือแบ่งของที่ริบมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเปรมปรีดิ์ต่อพระพักตร์พระองค์เหมือนประชาชนยินดีเมื่อพวกเขารวบรวมพืชผลของพวกเขาหรือเมื่อการต่อสู้จบและพวกทหารแบ่งของที่พวกเขาได้ยึดมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์อธิบายต่อเนื่องถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงช่วยประชาชนอิสราเอล ถึงแม้ว่าเหตุการณ์ทั้งหลายจะเกิดขึ้นในอนาคตก็ตาม (อิสยาห์ 9:1) อิสยาห์อธิบายถึงสิ่งเหล่านั้นเหมือนกับว่าพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว นี่ย้ำว่าสิ่งเหล่านั้นจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
อิสยาห์พูดถึงอิสราเอลผู้ซึ่งเป็นทาสของอัสซีเรีย เหมือนกับพวกเขาเป็นวัวที่แบกแอกอยู่ นี่จะเกิดขึ้นในอนาคต แต่เขาพูดเหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเช่นเดียวกับวันของพวกมิเดียพระองค์จะทำให้ประชาชนอิสราเอลเป็นอิสระจากการเป็นทาสของผู้ที่กดขี่ข่มเหงเหมือนกับผู้ที่ยกเอาแอกออกจากคอของสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
อิสยาห์พูดถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นผู้ชายคนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับแอกอันเป็นภาระของพวกเขา...ไหล่ของพวกเขา...ผู้ที่กดขี่ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม้คานคือส่วนหนึ่งของแอกที่พาดบนบ่าของวัว
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือ "ไม้เท้า" ไม้ท่อนยาวที่บุคคลใช้เพื่อตีวัวให้พวกมันทำงานและเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจของบุคคลที่ปกครองประชาชนคนอื่น
อิสยาห์พูดถึงอำนาจของผู้ที่กดขี่ที่มีเหนือประชาชนชาวยูดาห์เหมือนกับว่ามันเป็นไม้อันหนึ่งที่บุคคลใช้ตีวัวเพื่อให้พวกมันทำงาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "วัน" เป็นสำนวนที่สามารถอ้างถึงเหตุการณ์ที่ใช้เวลามากกว่าหนึ่งวันให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่เจ้ามีชัยเหนือคนมีเดียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเผารองเท้าของพวกทหารและเสื้อผ้าของพวกเขาซึ่งเปื้อนเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถทำให้ชัดเจนกว่าได้โดยการเป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกเผาไหม้ พวกเจ้าจะทำให้พวกรองเท้าและเสื้อผ้าทั้งหลายเป็นเชื้อเพลิงสำหรับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีนี้โดยฟื้นฐานแล้วมีความหมายเดียวกัน คำว่า "เรา" อ้างถึงทั้งผู้พูดและผู้ฟังและครอบคลุมด้วย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะประทานเด็กคนหนึ่งให้เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อำนาจสิทธิ์ขาดที่จะครอบครองถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นเสื้อคลุมที่เป็นสัญลักษณ์ของอำนาจสิทธิ์ขาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะสวมชุดเสื้อคลุมราชวงศ์บนบ่าขอท่าน" หรือ "ท่านจะมีอำนาจสิทธิ์ขาดเพื่อครอบครองเหมือนกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้ที่ให้คำแนะนำแก่กษัตริย์
"ขณะที่เวลาผ่านไปท่านจะปกครองเพิ่มพูนขึ้นและช่วยให้พวกเขามีชีวิตที่มีสันติภาพมากขึ้น"
การประทับบน "บัลลังก์ของดาวิด" เป็นคำที่ใช้แทนว่าการมีสิทธิ์ที่จะปกครอง เชื้อสายของดาวิดสามารถเป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีสิทธิ์ที่จะปกครองเหมือนเชื้อสายของดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลเป็นประโยคใหม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "อาณาจักรของพระองค์ พระองค์จะสถาปนาและปกป้องอาณาจักรของพระองค์ และพระองค์จะทรงทำสิ่งที่ดีและยุติธรรม"
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
"ส่งพระวจนะ" หมายความว่าพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสต่อสู้กับประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อเหล่านี้อ้างถึงประชาชนของอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล
ชื่อเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงประชาชนของอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล
สิ่งที่พวกเขาจะรู้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดจะรู้ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้พิพากษาพวกเขา แม้แต่คนเหล่านั้นในเอฟราอิมและสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายเต็มสามารถทำให้ชัดเจนได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแทนที่ก้อนอิฐธรรมดาเหล่านั้นของเมืองทั้งหลายของเราที่ถูกทำลายลงแล้วด้วยหินสลักราคาแพง และเราจะปลูกต้นไม้สีดาร์ในที่พวกต้นมะเดื่อธรรมดาได้เคยเติบโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เรซีน" ในที่นี้ใช้แทนตัวเขาเองและกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น พระยาห์เวห์จะนำเรซีนและกองทัพของเขามาต่อสู้กับประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลี "ปลุกเร้า" เป็นสำนวนที่หมายความถึงปลุกระดมให้พวกเขาโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทำให้ศัตรูทั้งหลายของอิสราเอลโจมตี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"กลืนกิน" คืออาการที่สัตว์ป่ากินเหยื่อของพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสัตว์ป่ากินเหยื่อของมัน กองทัพของศัตรูจะทำลายประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถึงแม้ว่าสิ่งทั้งหมดนี้ได้เกิดขึ้นแล้ว พระองค์ก็ยังทรงพระพิโรธ และพระหัตถ์ของพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:25
อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่กำลังจะตีอีกบุคคลหนึ่งด้วยกำปั้นของพระองค์ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่ออิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงพร้อมที่จะลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
อิสยาห์อธิบายคำอุปมานี้ในข้อ 15 คำว่า "หัว" เป็นส่วนของสัตว์ที่บุคคลต้องการจะเป็น คือ "ผู้นำและขุนนาง" และ "หาง" คือส่วนที่สกปรกของสัตว์ คือ "ผู้เผยพระวจนะที่สอนเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กิ่งอินทผาลัม" เติบโตสูงบนต้นไม้และเป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนผู้มีความสำคัญและปกครองคนอื่น คำว่า "ต้นกก" เติบโตในน้ำตื้นและเป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนที่ยากจนและไม่มีความสำคัญและถูกปกครองโดยคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พวกผู้นำเป็นเหตุให้ประชาชนไม่เชื่อฟังถูกพูดถึงเหมือนกับผู้นำทั้งหลายนำพวกเขาให้ไปทางที่ผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหตุให้ประชาชนไม่เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำอุปมาที่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง คนเหล่านั้นที่พวกเขานำเกิดการสับสน" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงทำลายคนเหล่านั้นที่พวกเขานำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ปาก" อ้างถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกๆ คนพูดสิ่งที่โง่เขลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"ถึงแม้ว่าทุกสิ่งเหล่านื้ได้เกิดขึ้นแล้ว พระองค์ยังคงทรงพระพิโรธ และพระหัตถ์" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:25
อิสยาห์กล่าวเหมือนกับพระยาห์เวห์เป็นบุคลที่่กำลังจะตีอีกคนด้วยกำปั้นของพระองค์ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับพระยาห์เวห์ตีพวกอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงพร้อมที่จะทำโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การกระทำชั่วของประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นไฟที่เผาผลาญ ไฟนี้ได้เผาแม้แต่พุ่มไม้หนามและพืชมีหนาม ต้นไม้ทั้งหลายที่ขึ้นในสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนไม่ได้อาศัยอยู่แล้ว และ "พุ่มไม้ทึบในป่า" ที่ไม่มีใครเคยได้อาศัยอยู่ เพราะมันได้ทำลายสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนเคยอาศัยอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ไม้หนาม...พืชมีหนาม" ทั้งคู่อ้างถึงการไร้ประโยชน์ พวกนี้สามารถแปลได้คำเดียวว่าต้นไม้หนาม ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พุ่มไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ให้แปล "พระยาห์เวห์จอมโยธา" ให้เหมือนใน อิสยาห์ 1:9 ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนไฟที่เผาผลาญแผ่นดิน ความเกรี้ยวกราดขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะทำลายประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การ "ไว้ชีวิต" บางคนหมายความว่าช่วยเหลือพวกเขาให้พ้นจากอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทำอะไรที่จะช่วยให้พี่น้องหลบหนี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้หมายความว่าประชาชนจะฉวยเอาอาหารจากที่ไหนก็ตามที่พวกเขาพบมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ประชาชนจะหิวมากจนพวกเขาจะกินหรือกินแขนของพวกเขาเอง หรือ 2) คำว่า "แขน" เป็นคำอุปมาสำหรับเพื่อนบ้านของบุคคล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถึงแม้ว่าสิ่งต่างๆ ทั้งหมดเหล่านี้ได้เกิดขึ้นแล้ว พระองค์ก็ยังทรงพระพิโรธอยู่ และพระหัตถ์ของพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:25
อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่กำลังจะตีอีกคนหนึ่งด้วยกำปั้นของพระองค์ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับการทำโทษอิสราเอลของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงพร้อมที่จะลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)