คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทที่ 8:6-18, 21-22
อิสราเอลจะไม่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ กลับกลายเป็นพวกเขาจะไว้วางใจในอำนาจของเขาเอง กองกำลังคนต่างชาติและอำนาจของพวกพระเทียมเท็จ พวกเขาจะถูกลงโทษเพราะว่าอำนาจของพระยาห์เวห์ยิ่งใหญ่กว่าทั้งหมดเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์กำลังตรัส "เราจะเรียกคนที่สัตย์ซื่อมาเป็นพยาน" หรือ 2) อิสยาห์กำลังกล่าว "ข้าพเจ้าจะเรียกพวกคนที่สัตย์ซื่อมาเป็นพยาน" หรือ 3) พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาอิสยาห์ "จงเรียกพวกคนที่สัตย์ซื่อมาเป็นพยาน"
นี่สามารถแปลให้ชัดเจนว่าอิสยาห์ได้แต่งงานกับผู้เผยพระวจนะหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหลับนอนกับภรรยาของข้าพเจ้า ผู้เผยพระวจนะหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะขนย้ายบรรดาทรัพย์สมบัติของดามัสกัสและสะมาเรียไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "น้ำที่ไหลเอื่อยๆ" เป็นคำอุปมาสำหรับพระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะชนชาตินี้ได้ปฏิเสธพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ ซึ่งเหมือนน้ำที่ไหลเอื่อยๆ ของชิโลอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กลุ่มประชาชนนี้" ถ้าในภาษาของท่านจะเป็นต้องเป็นคำพหูพจน์ที่นี่ ท่านสามารถแปลวลีนี้และตามด้วยคำกริยา เช่น "ประชาชนเหล่านี้ได้ปฏิเสธ...และมีความสุข"
ความหมายเต็มสามารถทำให้ชัดเจนได้ ดูที่เคยแปลชื่อของคนเหล่านี้ไว้ใน อิสยาห์ 7:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสุขที่กองทัพของอัสซีเรียได้ชัยชนะต่อเรซีน กษัตริย์ของอารัม และเปคาห์พระโอรสของเรมาลิยาห์ กษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์เป็นบางคนที่จะเตือนความจำของประชาชนว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คำกริยา คือ "นำขึ้นมา" คำวิเศษณ์คือ "เหนือพวกเขา"
"เหนือประชาชนของยูดาห์"
แม่น้ำเป็นสัญลักษณ์ของกองทัพอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพจากอัสซีเรีย ซึ่งทรงพลังเหมือนแม่น้ำที่ทรงพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แม่น้ำยูเฟรตีสในอัสซีเรีย
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอธิบายต่อเนื่องไปว่ากองทัพของอัสซีเรียเหมือนแม่น้ำที่จะไหลท่วมยูดาห์ (อิสยาห์ 8:7)
กองทัพของอัสซีเรียเหมือนน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารมากขึ้นเรื่อยๆ จะมาเหมือนแม่น้ำท่วมล้นจนถึงคอของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงแม่น้ำยูเฟรตีสในอัสซีเรีย นี่เป็นคำที่ใช้แทนพวกทหารของอัสซีเรีย ที่จะมาจากบ้านของพวกเขาใกล้แม่น้ำยูเฟรตีส (อิสยาห์ 8:7) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ขณะที่ "แม่น้ำ" ในคำอุปมาท่วมล้น "ปีก" ของมัน ไหลอกไปแล้วออกไปอีกและท่วมแผ่นดินที่เคยแห้งแล้ง หรือ 2) อิสยาห์เปลี่ยนคำอุปมาและบัดนี้พูดถึงพระยาห์เวห์เป็นเหมือนนกที่จะปกป้องแผ่นดิน "ปีกที่กางออกจะปกคลุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้แปลอาจะเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่ออิมมานูเอล แปลว่าพระเจ้าทรงอยู่กับเรา'" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:14
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกศัตรูของเจ้าเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์กล่าวเหมือนกับประชาชนในประเทศอื่นๆ สามารถได้ยินเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ประชาชนทั้งหลายที่อยู่ห่างไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
โดยเบื้องต้นแล้ว นี่คือสิ่งเดียวกันที่ถูกกล่าวสองครั้งเพื่อเป็นการย้ำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถเตรียมตัวของตนเองเพื่อทำสงคราม แต่เราจะเอาชนะเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถเตรียมตัวโจมตี ยูดาห์เอ๋ย แต่เจ้าจะไม่สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"การนำไปปฏิบัติ" แผนการณ์หรือคำบัญชาคือการทำสิ่งที่บุคคลผู้ที่ทำแผนการณ์หรือคำบัญชาต้องการให้ผู้ที่ได้ยินนำไปทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถทำในสิ่งที่เจ้าได้วางแผนจะทำ...พวกทหารของเจ้าจะไม่สามารถทำสิ่งที่ผู้บังคับการสั่งพวกเขาให้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระหัตถ์อันเข้มแข็งของพระองค์อยู่เหนือข้าพเจ้า" เป็นสำนวนที่อ้างถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้าในวิธีอันทรงพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือการอ้างอิงทางอ้อมที่จบลงใน 8:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เตือนข้าพเจ้าและได้ตรัสว่า 'อย่าประพฤติเหมือนกับประชาชนพวกนี้"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ประชาชนจินตนาการว่ามีการสมคบคิดกบฎ และทำให้พวกเขาวิตกกังวล คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "อย่าวิตกเหมือนประชาชนที่ที่คิดอยู่ตลอดเวลาว่าบางคนพยายามจะทำร้ายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ถ้าท่านแปลนี่เป็นการอ้างอิงโดยตรง ท่านสามารถแปลว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่ง อย่างเช่น "แต่เจ้าจะใคร่ครวญถึงเรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายว่าเป็นองค์บริสุทธิ์ และเจ้าจะกลัวและหวาดหวั่นต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
อิสยาห์ได้กล่าวต่อเนื่องการอ้างอิงทางอ้อมของพระยาห์เวห์ที่ได้เริ่มใน อิสยาห์ 8:11-13 นี่สามารถแปลเป็นการอ้างอิงโดยตรงกับการกล่าวของพระยาห์เวห์ในฐานะบุคคลที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
คำว่า "สถานนมัสการ" เป็นคำอุปมาสำหรับพระยาห์เวห์ที่รักษาประชากรของพระองค์ให้แลอดภัยและปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปกป้องพวกเขาเมื่อพวกเขาไปหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "กับดัก" และ "บ่วงแร้ว" หมายความเกือบเหมือนกันและเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยจะลงโทษประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มพวกเขาไม่สามารถจะหนีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะวางกับดักประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มดังนั้นพวกเขาไม่สามาราถหนีพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เครื่องที่จับนกในตาข่ายหรือตระกร้า
บ่วงที่จับหรือยึดขาหรือจมูกของสัตว์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายจะสะดุดศิลา และเมื่อพวกเขาล้มลงพวกเขาจะไม่ลุกขึ้น และคนมากมายจะติดบ่วงและพวกเขาจะไม่สามารถหลุดออกไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพวกเขาจะถูกจับในกับดัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำวลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดผนึกม้วนหนังสืออย่างแน่นหนาพร้อมด้วยคำสอนนี้เขียนไว้บนมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ของข้าพเจ้า" มันไม่ชัดเจนว่าอ้างถึงใคร อาจจะเป็นอิสยาห์หรือพระยาห์เวห์ เป็นการดีที่สุดให้ละคำสรรพนามให้คลุมเครือถ้าภาษาของท่านให้ทำอย่างนั้นได้
คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์
"พระพักตร์" ของพระยาห์เวห์ เป็นคำที่ใช้แทนพระพรหรือการโปรดปรานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ใครเอาพระพรของพระองค์ไปจากเชื้อสายของยาโคบ" หรือ "ใครที่ดูว่าไม่ได้รับการโปรดปรานอีกต่อไปในเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนอิสราเอล
"ข้าพเจ้ากับบุตรชายทั้งหลายผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่ข้าพเจ้าเป็นเหมือนหมายสำคัญที่เตือนประชาชนอิสราเอล" บุตรทั้งหลายคือ เชอารยาชูบ และมาเฮอร์ชาลาลหัชบัส ซึ่งชื่อของพวกเขาเป็นหมายสำคัญแก่ประชาชนอิสราเอล (ดูที่: อิสราห์ 7:3 และ อิสยาห์ 8:1)
อิสยาห์กำลังกล่าว
ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะพูดกับเจ้า 'จงปรึกษากับคนทรงและคนใช้เวทมนตร์ คนเหล่านั้นที่ร้องเสียงจ๊อกแจ๊กและร่ายมนตร์ ชนชาติหนึ่งไม่ควรที่จะปรึกษาพระเจ้าของพวกเขาหรือ? พวกเขาควรปรึกษาคนตายในนามของคนเป็นเพื่อการสอนและเป็นพยาน''' หรือ 2) "เมื่อพวกเขากล่าวกับเจ้า 'จงปรึกษากับคนทรงและคนใช้เวทมนตร์ คนเหล่านั้นคนเหล่านั้นที่ร้องเสียงจ๊อกแจ๊กและร่ายมนตร์' ประชาชนไม่ควรปรึกษาพระเจ้าของเขาหรือ? พวกเขาควรปรึกษาคนตายในนามของคนมีชีวิตหรือ? เรื่องพระบัญญัติและเป็นพยาน"
คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ได้วางใจในพระยาห์เวห์ คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงคนเหล่านั้นที่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "เสียงร้องจ๊อกแจ๊ก" และ "ร่ายมนต์" อ้างถึงเสียงคนทรงและคนใช้เวทมนตร์ได้ทำเมื่อพยายามพูดกับคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประชาชนผู้กระซิบและบ่นพึมพัมเวทมนตร์ของพวกเขาเพื่อพยายามพูดกับคนตาย"
ทำเสียงเหมือนนก
คำถามเหล่านี้แสดงว่าประชาชนควรปรึกษากับพระเจ้าแทนที่จะพยายามทำสิ่งโง่ๆ โดยพูดกับคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนควรทูลถามพระยาห์เวห์ให้นำพาพวกเขา พวกเขาควรแสวงหาคำตอบจากคนเหล่านั้นที่ตายไปหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สนใจคำแนะนำและคำสอนของพระเจ้า" หรือ 2) "แล้วเจ้าจะต้องจำคำสอนและคำพยานที่เราให้ให้ไว้" (อิสยาห์ 8:16)
นี่เป็นคำเดียวกับที่แปลว่า "ตีตราพระโอวาท" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 8:16
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 8:16
"ถ้าพวกเขาไม่พูดเรื่องธรรมบัญญัติและคำพยาน"
อิสยาห์พูดถึงประชาชนที่ไม่รู้จักพระเจ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นประชาชนที่เดินในความมืดไม่มีแสงใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะว่าพวกเขาเหมือนกับคนที่หลงหายในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ความโศกเศร้าที่สาหัส"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขับไล่พวกเขาออกไปสู่ความมืดสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)