Isaiah 8

อิสยาห์ 08 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและการจัดรูปแบบ

คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทที่ 8:6-18, 21-22

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ไว้วางใจในพระยาห์เวห์

อิสราเอลจะไม่ไว้วางใจในพระยาห์เวห์ กลับกลายเป็นพวกเขาจะไว้วางใจในอำนาจของเขาเอง กองกำลังคนต่างชาติและอำนาจของพวกพระเทียมเท็จ พวกเขาจะถูกลงโทษเพราะว่าอำนาจของพระยาห์เวห์ยิ่งใหญ่กว่าทั้งหมดเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

<< | >>

Isaiah 8:1

พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้า

คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์

Isaiah 8:2

ข้าพเจ้าจะเรียกพวกพยานที่สัตย์ซื่อ มาเป็นพยานให้กับข้าพเจ้า

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์กำลังตรัส "เราจะเรียกคนที่สัตย์ซื่อมาเป็นพยาน" หรือ 2) อิสยาห์กำลังกล่าว "ข้าพเจ้าจะเรียกพวกคนที่สัตย์ซื่อมาเป็นพยาน" หรือ 3) พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาอิสยาห์ "จงเรียกพวกคนที่สัตย์ซื่อมาเป็นพยาน"

Isaiah 8:3

ข้าพเจ้าได้ไปหาผู้เผยพระวจนะ

นี่สามารถแปลให้ชัดเจนว่าอิสยาห์ได้แต่งงานกับผู้เผยพระวจนะหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าหลับนอนกับภรรยาของข้าพเจ้า ผู้เผยพระวจนะหญิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 8:4

กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะขนบรรดาทรัพย์สมบัติของดามัสกัสและของที่ริบได้จากสะมาเรียไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์แห่งอัสซีเรียจะขนย้ายบรรดาทรัพย์สมบัติของดามัสกัสและสะมาเรียไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 8:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 8:6

เพราะชนชาตินี้ได้ปฏิเสธน้ำแห่งชิโลอาห์ที่ไหลเอื่อยๆ

คำว่า "น้ำที่ไหลเอื่อยๆ" เป็นคำอุปมาสำหรับพระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะชนชาตินี้ได้ปฏิเสธพระบัญญัติของพระยาห์เวห์ ซึ่งเหมือนน้ำที่ไหลเอื่อยๆ ของชิโลอาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ชนชาตินี้

"กลุ่มประชาชนนี้" ถ้าในภาษาของท่านจะเป็นต้องเป็นคำพหูพจน์ที่นี่ ท่านสามารถแปลวลีนี้และตามด้วยคำกริยา เช่น "ประชาชนเหล่านี้ได้ปฏิเสธ...และมีความสุข"

ยินดีกับเรซีนและพระราชโอรสของเรมาลิยาห์

ความหมายเต็มสามารถทำให้ชัดเจนได้ ดูที่เคยแปลชื่อของคนเหล่านี้ไว้ใน  อิสยาห์ 7:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสุขที่กองทัพของอัสซีเรียได้ชัยชนะต่อเรซีน กษัตริย์ของอารัม และเปคาห์พระโอรสของเรมาลิยาห์ กษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 8:7

เพราะฉะนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าจะ

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์เป็นบางคนที่จะเตือนความจำของประชาชนว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเรา องค์พระผู้เป็นเจ้า " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

นำขึ้นมาเหนือพวกเขา

คำกริยา คือ "นำขึ้นมา" คำวิเศษณ์คือ "เหนือพวกเขา"

เหนือพวกเขา

"เหนือประชาชนของยูดาห์"

น้ำของแม่น้ำนั้นที่มีอำนาจและมากมาย  คือกษัตริย์แห่งอัสซีเรียและศักดิ์ศรีทั้งหมดของพระองค์

แม่น้ำเป็นสัญลักษณ์ของกองทัพอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพจากอัสซีเรีย ซึ่งทรงพลังเหมือนแม่น้ำที่ทรงพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แม่น้ำ

แม่น้ำยูเฟรตีสในอัสซีเรีย

Isaiah 8:8

ข้อมูลทั่วไป

องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอธิบายต่อเนื่องไปว่ากองทัพของอัสซีเรียเหมือนแม่น้ำที่จะไหลท่วมยูดาห์ (อิสยาห์ 8:7)

แม่น้ำนั้นจะกวาดข้างหน้าต่อไปสู่ยูดาห์ น้ำท่วมและไหลต่อไป จนกว่าน้ำนั้นจะถึงคอของเจ้า

กองทัพของอัสซีเรียเหมือนน้ำท่วม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารมากขึ้นเรื่อยๆ จะมาเหมือนแม่น้ำท่วมล้นจนถึงคอของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แม่น้ำ

นี่อ้างถึงแม่น้ำยูเฟรตีสในอัสซีเรีย นี่เป็นคำที่ใช้แทนพวกทหารของอัสซีเรีย ที่จะมาจากบ้านของพวกเขาใกล้แม่น้ำยูเฟรตีส (อิสยาห์ 8:7) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ปีกของน้ำที่กางออกจะเต็ม

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ขณะที่ "แม่น้ำ" ในคำอุปมาท่วมล้น "ปีก" ของมัน ไหลอกไปแล้วออกไปอีกและท่วมแผ่นดินที่เคยแห้งแล้ง หรือ 2) อิสยาห์เปลี่ยนคำอุปมาและบัดนี้พูดถึงพระยาห์เวห์เป็นเหมือนนกที่จะปกป้องแผ่นดิน  "ปีกที่กางออกจะปกคลุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อิมมานูเอล

ผู้แปลอาจะเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่ออิมมานูเอล แปลว่าพระเจ้าทรงอยู่กับเรา'" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:14

Isaiah 8:9

พวกเจ้า ประชาชนทั้งหลายจะถูกทำลายเป็นชิ้นๆ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกศัตรูของเจ้าเป็นชิ้นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ประเทศทั้งหลายที่อยู่ห่างไกล จงฟัง

อิสยาห์กล่าวเหมือนกับประชาชนในประเทศอื่นๆ สามารถได้ยินเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ประชาชนทั้งหลายที่อยู่ห่างไกล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)

จงถืออาวุธของตนเองเพื่อทำสงครามและถูกทำลายเป็นชิ้นๆ จงถืออาวุธของตนเองและถูกทำลายเป็นชิ้นๆ

โดยเบื้องต้นแล้ว นี่คือสิ่งเดียวกันที่ถูกกล่าวสองครั้งเพื่อเป็นการย้ำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถเตรียมตัวของตนเองเพื่อทำสงคราม แต่เราจะเอาชนะเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 8:10

จงวางแผน แต่มันจะไม่มีการลงมือทำ จงออกคำสั่ง แต่มันก็จะไม่มีการปฏิบัติ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าสามารถเตรียมตัวโจมตี ยูดาห์เอ๋ย แต่เจ้าจะไม่สำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

แต่มันก็จะไม่มีการปฏิบัติ...แต่มันก็จะไม่มีการปฏิบัติ 

"การนำไปปฏิบัติ" แผนการณ์หรือคำบัญชาคือการทำสิ่งที่บุคคลผู้ที่ทำแผนการณ์หรือคำบัญชาต้องการให้ผู้ที่ได้ยินนำไปทำ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่สามารถทำในสิ่งที่เจ้าได้วางแผนจะทำ...พวกทหารของเจ้าจะไม่สามารถทำสิ่งที่ผู้บังคับการสั่งพวกเขาให้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 8:11

พระยาเวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็งของพระองค์อยู่เหนือข้าพเจ้า

ในที่นี้ "พระหัตถ์อันเข้มแข็งของพระองค์อยู่เหนือข้าพเจ้า" เป็นสำนวนที่อ้างถึงอำนาจของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับข้าพเจ้าในวิธีอันทรงพลัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ทรงเตือนข้าพเจ้าไม่ให้เดินในทางของชนชาตินี้

นี่คือการอ้างอิงทางอ้อมที่จบลงใน 8:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ได้เตือนข้าพเจ้าและได้ตรัสว่า 'อย่าประพฤติเหมือนกับประชาชนพวกนี้"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Isaiah 8:12

สิ่งใดก็ตามที่ชนชาตินี้เรียกว่าการร่วมคิดกบฏ อย่าเรียกว่าการร่วมคิดกบฏ

ประชาชนจินตนาการว่ามีการสมคบคิดกบฎ และทำให้พวกเขาวิตกกังวล คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "อย่าวิตกเหมือนประชาชนที่ที่คิดอยู่ตลอดเวลาว่าบางคนพยายามจะทำร้ายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 8:13

พระยาห์เวห์จอมโยธานี่แหละที่เจ้าจะถวายพระเกียรติเป็นองค์บริสุทธิ์ พระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้าต้องกลัว และพระองค์ทรงเป็นผู้ที่เจ้าต้องหวาดหวั่น

ถ้าท่านแปลนี่เป็นการอ้างอิงโดยตรง ท่านสามารถแปลว่าพระยาห์เวห์กำลังตรัสในฐานะบุรุษที่หนึ่ง อย่างเช่น "แต่เจ้าจะใคร่ครวญถึงเรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านายว่าเป็นองค์บริสุทธิ์ และเจ้าจะกลัวและหวาดหวั่นต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Isaiah 8:14

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์ได้กล่าวต่อเนื่องการอ้างอิงทางอ้อมของพระยาห์เวห์ที่ได้เริ่มใน อิสยาห์ 8:11-13 นี่สามารถแปลเป็นการอ้างอิงโดยตรงกับการกล่าวของพระยาห์เวห์ในฐานะบุคคลที่หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

พระองค์จะทรงเป็นสถานนมัสการ

คำว่า "สถานนมัสการ" เป็นคำอุปมาสำหรับพระยาห์เวห์ที่รักษาประชากรของพระองค์ให้แลอดภัยและปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปกป้องพวกเขาเมื่อพวกเขาไปหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์จะทรงเป็นกับดักและบ่วงแร้วต่อชาวกรุงเยรูซาเล็ม

คำว่า "กับดัก" และ "บ่วงแร้ว" หมายความเกือบเหมือนกันและเน้นว่าเมื่อพระยาห์เวห์ทรงตัดสินพระทัยจะลงโทษประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มพวกเขาไม่สามารถจะหนีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะวางกับดักประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มดังนั้นพวกเขาไม่สามาราถหนีพระองค์ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

กับดัก

เครื่องที่จับนกในตาข่ายหรือตระกร้า

บ่วงแร้ว

บ่วงที่จับหรือยึดขาหรือจมูกของสัตว์

Isaiah 8:15

คนมากมายจะสะดุดศิลานั้นและล้มลงและแตกหัก และติดบ่วงและถูกจับตัวไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมายจะสะดุดศิลา และเมื่อพวกเขาล้มลงพวกเขาจะไม่ลุกขึ้น และคนมากมายจะติดบ่วงและพวกเขาจะไม่สามารถหลุดออกไปได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ติดบ่วงและถูกจับตัวไป

สองคำนี้มีความหมายโดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพวกเขาจะถูกจับในกับดัก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 8:16

จงมัดถ้อยคำพยานของข้าพเจ้าเก็บไว้ จงผนึกตราบันทึกอย่างเป็นทางการ

คำวลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปิดผนึกม้วนหนังสืออย่างแน่นหนาพร้อมด้วยคำสอนนี้เขียนไว้บนมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คำพยานของข้าพเจ้า...พวกสาวกของข้าพเจ้า

คำว่า "ของข้าพเจ้า" มันไม่ชัดเจนว่าอ้างถึงใคร อาจจะเป็นอิสยาห์หรือพระยาห์เวห์ เป็นการดีที่สุดให้ละคำสรรพนามให้คลุมเครือถ้าภาษาของท่านให้ทำอย่างนั้นได้

Isaiah 8:17

ข้าพเจ้าจะรอคอยพระยาห์เวห์

คำว่า "ข้าพเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงอิสยาห์

ผู้ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากเชื้อสายของยาโคบ 

"พระพักตร์" ของพระยาห์เวห์ เป็นคำที่ใช้แทนพระพรหรือการโปรดปรานของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "ใครเอาพระพรของพระองค์ไปจากเชื้อสายของยาโคบ" หรือ "ใครที่ดูว่าไม่ได้รับการโปรดปรานอีกต่อไปในเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เชื้อสายของยาโคบ 

ประชาชนอิสราเอล

Isaiah 8:18

ข้าพเจ้ากับบุตรชายทั้งหลายของข้าพเจ้าผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่ข้าพเจ้าให้เป็นหมายสำคัญและการอัศจรรย์ในอิสราเอล

"ข้าพเจ้ากับบุตรชายทั้งหลายผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ประทานแก่ข้าพเจ้าเป็นเหมือนหมายสำคัญที่เตือนประชาชนอิสราเอล" บุตรทั้งหลายคือ เชอารยาชูบ และมาเฮอร์ชาลาลหัชบัส ซึ่งชื่อของพวกเขาเป็นหมายสำคัญแก่ประชาชนอิสราเอล (ดูที่: อิสราห์ 7:3 และ อิสยาห์ 8:1)

Isaiah 8:19

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กำลังกล่าว

พวกเขาจะพูดกับเจ้าว่า "จงปรึกษากับคนทรงและคนใช้เวทมนตร์" คนเหล่านั้นที่ร้องเสียงจ้อกแจ้กและร่ายมนตร์ แต่ชนชาติหนึ่งไม่ควรที่จะปรึกษาพระเจ้าของพวกเขาหรือ? พวกเขาควรจะปรึกษาคนตายในนามของคนที่มีชีวิตอยู่หรือ?

ความหมายอื่นที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกเขาจะพูดกับเจ้า 'จงปรึกษากับคนทรงและคนใช้เวทมนตร์ คนเหล่านั้นที่ร้องเสียงจ๊อกแจ๊กและร่ายมนตร์ ชนชาติหนึ่งไม่ควรที่จะปรึกษาพระเจ้าของพวกเขาหรือ?  พวกเขาควรปรึกษาคนตายในนามของคนเป็นเพื่อการสอนและเป็นพยาน'''  หรือ 2) "เมื่อพวกเขากล่าวกับเจ้า 'จงปรึกษากับคนทรงและคนใช้เวทมนตร์ คนเหล่านั้นคนเหล่านั้นที่ร้องเสียงจ๊อกแจ๊กและร่ายมนตร์' ประชาชนไม่ควรปรึกษาพระเจ้าของเขาหรือ? พวกเขาควรปรึกษาคนตายในนามของคนมีชีวิตหรือ? เรื่องพระบัญญัติและเป็นพยาน"

พวกเขาจะพูดกับเจ้า

คำว่า "พวกเขา" อ้างถึงคนเหล่านั้นผู้ที่ไม่ได้วางใจในพระยาห์เวห์ คำว่า "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์และอ้างถึงคนเหล่านั้นที่วางใจในพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

คนเหล่านั้นที่ร้องเสียงจ๊อกแจ๊กและร่ายมนตร์ 

คำว่า "เสียงร้องจ๊อกแจ๊ก" และ "ร่ายมนต์" อ้างถึงเสียงคนทรงและคนใช้เวทมนตร์ได้ทำเมื่อพยายามพูดกับคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประชาชนผู้กระซิบและบ่นพึมพัมเวทมนตร์ของพวกเขาเพื่อพยายามพูดกับคนตาย"

เสียงร้องจ๊อกแจ๊ก

ทำเสียงเหมือนนก

แต่ชนชาติหนึ่งไม่ควรที่จะปรึกษาพระเจ้าของพวกเขาหรือ? พวกเขาควรจะปรึกษาคนตายในนามของคนที่มีชีวิตอยู่หรือ?

คำถามเหล่านี้แสดงว่าประชาชนควรปรึกษากับพระเจ้าแทนที่จะพยายามทำสิ่งโง่ๆ โดยพูดกับคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ประชาชนควรทูลถามพระยาห์เวห์ให้นำพาพวกเขา พวกเขาควรแสวงหาคำตอบจากคนเหล่านั้นที่ตายไปหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 8:20

ต่อธรรมบัญญัติและต่อถ้อยคำพยาน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "สนใจคำแนะนำและคำสอนของพระเจ้า" หรือ 2) "แล้วเจ้าจะต้องจำคำสอนและคำพยานที่เราให้ให้ไว้"  (อิสยาห์ 8:16)

ต่อธรรมบัญญัติ

นี่เป็นคำเดียวกับที่แปลว่า "ตีตราพระโอวาท" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 8:16

คำพยาน

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 8:16

ถ้าพวกเขาไม่พูดเรื่องเช่นนั้น

"ถ้าพวกเขาไม่พูดเรื่องธรรมบัญญัติและคำพยาน"

นั่นเป็นเพราะพวกเขาไม่มีความสว่างแห่งรุ่งอรุณเลย

อิสยาห์พูดถึงประชาชนที่ไม่รู้จักพระเจ้าเหมือนกับพวกเขาเป็นประชาชนที่เดินในความมืดไม่มีแสงใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะว่าพวกเขาเหมือนกับคนที่หลงหายในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 8:21

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 8:22

ความเศร้าของความระทมใจ

"ความโศกเศร้าที่สาหัส"

พวกเขาจะถูกขับไล่เข้าไปในดินแดนแห่งความมืด

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงขับไล่พวกเขาออกไปสู่ความมืดสนิท" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)