คำแปลบางฉบับได้ตั้งแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้กับบทกวีในบทที่ 7:7-9 และ18-25
ฉบับแปลบางฉบับเลือกที่จะแปลคำนี้ว่า "หญิงพรหมจารี" และเชื่อว่ามันเป็นสิ่งที่อ้างอิงถึงพระเมสิยาห์ได้กำเนิดในหญิงพรหมจารี นี่เป็นเพียงคำแปลที่เป็นไปได้ ดังนั้นคำแปลส่วนใหญ่ได้หลีกเลี่ยงการผลักดันความหมายแฝงเฉพาะสำหรับความหมายของคำศัพท์นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ)
ในบทนี้ คนอิสราเอลคืออ้างอิงถึงอาณาจักรทางตอนเหนือของอิสราเอลและไม่ใช่ชนชาติทั้งหมด พวกเขาเรียกว่าเอฟราอิมด้วยในบทนี้หลังจากเป็นเผ่าที่แยกออกมา
"เมื่ออาหัส...ได้ทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" นี่เป็นเหตุการณ์ได้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ชื่อทั้งหลายของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ผู้ประพันธ์พูดเหมือนกับบรรดากษัตริย์เป็นพวกศัตรูที่พวกเขาได้นำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรซีน...และเปคาห์ได้นำกองทัพของพวกเขาขึ้นไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ผู้เขียนพูดเหมือนกับว่าเมืองเป็นประชาชนที่อาศัยอยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสงครามกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชวงศ์ของดาวิดได้รับทราบรายงาน" หรือ "บางคนได้รายงานต่อรางวงศ์ดาวิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ราชวงศ์" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยในราชวงศ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อาหัสและที่ปรึกษาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "อารัม" และ "เอฟราอิม" ในที่นี้อ้างถึงษัตริย์ของพวกเขา คำว่า "เอฟราอิม" ในที่นี้ใช้แทนอาณาจักรทางตอนเหนือของอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราซีนนั้น" กษัตริย์ของอารัมได้กำลังช่วยเหลือเปคาห์ กษัตรย์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การสั่นของใจของพวกเขาเกี่ยวกับข่าวนี้ได้เปรียบเทียบกับวิธีที่ต้นไม้สั่นไหวเมื่อลมพัดผ่านพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหัสและประชาชนของพระองค์ได้กลัวอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่อเชอารยาชูบ มีความหมายว่า 'คนที่เหลืออยู่จะได้กลับคืน"' ความหมายอาจจะให้ความหวังแก่อาหัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ที่น้ำไหลออกจากท่อและไปยังสระบน"
คลองที่คนสร้างขึ้นมา หรือ อุโมงค์ส่งน้ำไหล
ถ้าในภาษาของท่านมีคำสำหรับถนนหรือทางเดนที่ประชาชนได้ทำขึ้นมาให้ราบเรียบโดยถมที่ต่ำและที่สูงให้ราบลงมา ท่านสามารถใช้มันที่นี่ได้
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่คือชื่อที่เหมาะสมที่ประชาชนได้เรียกสถานที่นี้ หรือ 2) นี่เป็นคำนามสามัญที่ประชาชนได้ใช้พูดเกี่ยวกับทุ่งนา "ทุ่งนาของช่างซักฟอก" หรือ "ทุ่งนาที่คนล้างขนสัตว์" หรือ " ทุ่งนาที่ผู้หญิงซักเสื้อผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ช่างซักฟอก คือ 1) ผู้ชายที่ซักขนแกะที่บางคนได้ตัดมาจากแกะ "ลานซักขนแกะ" หรือ 2) ผู้หญิงซักผ้าที่สกปก "ลานซักผ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จงบอกอาหัส"
พระเจ้าทรงเปรียบเทียบเรซีนและเปคาห์กับดุ้นฟืนที่ไฟได้มอดและเป็นควันอยู่ พระเจ้าทรงย้ำว่าพวกเขาไม่ใช่ภัยคุกคามของยูดาห์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปล่อยให้เรซีนและเปคาห์ทำให้พวกเจ้ากลัว ความเกรี้ยวกราดของพวกเขาเหมือนกับดุ้นฟืนที่ไฟมอดไปและมันมีแต่ควันเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "กลัว" และ "ถูกข่มขู่" มีความหมายเหมือนกันและสามารถแปลเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับอิสยาห์อย่างต่อเนื่องว่าอะไรที่เขาควรบอกอาหัส (อิสยาห์ 7:3)
คำว่า "อารัม" และ "เอฟราอิม" อ้างถึงกษัตริย์ทั้งหลายของแผ่นดินเหล่านี้ ด้วยเช่นกัน "เอฟราอิม" ใช้แทนอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรซีน กษัตรยิ์ของอารัมและเปคาห์พระราชโอรสของเรมาลิยาห์กษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่คือชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน อิสยาห์ 7:1
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นเอกพจน์และอ้างถึงอาหัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ไม่มีใครทราบว่าผู้ชายคนนี้เป็นใคร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ทรงบอกอิสยาห์อย่างต่อเนื่องว่าเขาต้องบอกอะไรแก่อาหัส (อิสยาห์ 7:3)
คำว่า "ศีรษะ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนส่วนที่สำคัญที่สุด นี่แสดงว่าเรซีนเป็นเพียงมนุษย์ และดังนั้นไม่สามารถจะหยุดแผนงานของพระยาห์เวห์ได้ นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของดามัสกัสคือราซีนผู้เป็นเพียงมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"65 ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "เอฟราอิม" ในที่นี้อ้างถึงอิสราเอลทางเหนือทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพจะทำลายเอฟราอิม และจะไม่มีประชาชนองอิสราเอลอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายความว่าเปคาห์เป็นกษัตริย์ของสะมาเรียและอิสราเอลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ของสะมาเรียกคือเปคาห์ ผู้ซึ่งเป็นคนอ่อนแอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าเชื่อในเราต่อเนื่อง เจ้าจะยังคงปลอดภัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
"นอกจากว่าเจ้ายังคงอยู่ใน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ใช้คำว่า "ที่ลึก" และ "ที่สูง" ทรงมีเจตนาให้อาหัสสามารถทูลถามพระองค์สำหรับอะไรก็ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ลึก" และ "ที่สูง" สามารถแปลกับคำบุพบทได้ "สถานที่ลึกไกลจากเจ้า...สถานที่สูงไกลจากเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"จะไม่ทูลขอพระยาห์เวห์สำหรับสัญญาณ"
คำว่า "ราชวงศ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในราชวงศ์ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์อาหัส พระองค์และบรรดาที่ปรึกษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำถามเหล่านี้ย้ำว่ากษัตริย์ทรงกระทำบาปอย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทดสอบความอดทนของประชาชน บัดนี้พระองค์ทดสอบความอดทนของพระเจ้าของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ฉบับโบราณบางฉบับและฉบับร่วมสมัยบางฉบับแปลว่า "หญิงพรมจารีจะตั้งครรภ์" ขณะที่ฉบับอื่นๆ แปลว่า "ผู้หญิงสาวจะตั้งครรภ์"
ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถที่กล่าวว่า "ชื่ออิมมานูเอล หมายความว่า 'พระเจ้าทรงอยู่กับเรา"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในเวลาที่เด็กที่โตพอจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง เขาจะสามารถปฏิเสธว่าสิ่งใดชั่วและเลือกสิ่งที่ดี" นี่ย้ำว่าเด็กจะยังอายุน้อยมากเมื่อเขารู้ที่จะเลือกว่าอะไรถูกต้องแทนสิ่งที่ผิด หรือ 2) "ถึงเวลาที่เด็กโตเพี่ยงพอที่จะปฏิเสธสิ่งที่ชั่วและเลือกสิ่งที่ดี เขาจะรับประทานนมข้นและน้ำผึ้ง" ประชาชนยูดาห์พิจารณาว่าเด็กมีความรับผิดชอบที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องเมื่อเขาอายุ 12 ปี นี่ย้ำว่าเมื่ออายุสิบสองปีประชาชนจะสามารถรับประทานนมข้นและน้ำผึ้งมากเพราะว่าประชาชนส่วนใหญ่ของอิสราเอลจะถูกฆ่าหรือถูกนำไปเป็นเชลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
น้ำนมที่ประชาชนได้นำมาทำเพื่อให้ข้นและนุ่ม
คำว่า "ความชั่ว" และ "ความดี" ในที่นี้อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ชั่วและดีโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะกระทำชั่วและเลือกที่จะกระทำดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
คำว่า "ความชั่ว" และ "ความดี" ในที่นี้อ้างถึงสิ่งที่ชั่วและดีโดยทั่วไป ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 7:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ชั่วและเลือกที่จะทำสิ่งดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"พระองค์ทรงกลัว" ในที่นี้ "พระองค์" เป็นคำเอกพจน์อ้างถึงอาหัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
นี่อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
ก่อนที่เด็กจะรู้จักปฏิเสธความชั่วและเลือกสิ่งดี (อิสยาห์ 7:15)
"พระยาห์เวห์จะทรงเรียก" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงเรียกประชุม"
ในที่นี้กองทัพของอียิปต์และอัสซีเรียได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกแมลงที่โจมตีแผ่นดินอิสราเอล นี่สามารถกล่าวเป็นคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับกองทัพทั้งหลายของอียิปต์และอัสซีเรีย และพวกทหารของพวกเขาจะอยู่ทุกแห่งเหมือนพวกแมลงวันและฝูงผึ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "มีดโกน" เป็นคำอุปมาสำหรับกษัตริอัสซีเรียและกองทัพของพระองค์ และพระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกษัตริย์เหมือนกับว่ากษัตริย์เป็นผู้ชายผู้ที่จะทำงานของพระยาห์เวห์และจากนั้นได้รับเงินจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเรียกกษัตริย์อัสซีเรียมากอีกฝั่งของแม่น้ำยูเฟรตีสให้ทำงานสำหรับพระองค์ให้โกนเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระองค์ได้ซื้อมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มันไม่ดีที่มีบางคนมาโกนศีรษะ มันแย่มากที่บางคนมา "โกนขนที่ขา" มันแย่ที่สุดของทุกสิ่งที่มีบางคนมาโกนหนวดเครา
อิสยาห์ไม่ได้กล่าวว่าศีรษะ ผม และหนวดเคราของผู้ใดที่พระเจ้าจะทรงโกน แต่อาหัสและผู้อ่านจะเข้าใจว่านี่คือผู้ชาย ผู้ชายคือคำอุปมาสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ศีรษะ" ในที่นี้ใช้แทนเส้นผมที่ขึ้นอยู่บนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เส้นผมบนศีรษะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นวิธีที่สุภาพในการพูดถึงขนในที่ส่วนล่างของร่างกาย หรือ 2) นี่พูดถึงขนบนขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"มีดโกนจะกวาดเอา" ถ้าในภาษาของท่านจะเป็นต้องมีบุคคลที่เป็นประธานของ "จะ...กวาด" ท่านสามารถกล่าวว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงกวาดเช่นกัน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรม "อย่างมากมาย" สามารถแปลให้เป็นอนุประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาจะให้นมอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
อิสยาห์อธิบายอย่างต่อเนื่องถึงเวลาเมื่อกองทัพจากอัสซีเรียจะโจมตีแผ่นดินของอิสราเอล
"เคยมีเถาองุ่นหนึ่งพันเถา" นั่นคือ เมื่ออิสยาห์ได้เขียน เคยมีสวนองุ่น และมี 1,000 เถา หรือมากกว่าในแต่ละสวน เขากล่าวว่าสวนองุ่นเหล่านี้จะกลายเป็นพุ่มไม้หนามและพืชที่มีหนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"เงินหนึ่งพันเชเขล" เชเขลคือเงินเหรียญมีค่าเท่ากับค่าแรง 4 วัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "1,000 เหรียญเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
คำว่า "พุ่มไม้หนาม" และ "พืชที่มีหนาม" ทั้งคู่อ้างถึงความเปล่าประโยชน์ คือต้นไม้มีหนาม ไม่จำเป็นต้องแปลทั้งสองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พุ่มหนาม" หรือ "พุ่มไม้หนาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทำไมพวกนายพรานมาที่แผ่นดินเหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าจะไม่อะไรในแผ่นดินเหล่านี้นอกจากพุ่มไม้หนามและพืชมีหนามและพวกสัตว์ป่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะอยู่ห่างจากเนินเขาทั้งหลายที่ที่พวกเขาครั้งหนึ่งเคยเตรียมดินที่จะปลูกพืช" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)