คำแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นออกไปทางด้านขวามากกว่าถ้อยคำส่วนที่เหลือของเนื้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำสิ่งนี้ในบทกวีในบทที่ 6:3-4,7, 9-13
นิมิตนี้ที่ได้อธิบายในบทนี้บางทีอาจเป็นฉากในท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
บทนี้บันทึกการทรงเรียกอิสยาห์ให้ทำพันธกิจการเป็นผู้เผยพระวจนะ มันเตือนความจำเรื่องความบริสุทธิ์ของพระเจ้าและอิสยาห์มองเห็นความจำเป็นของเขาสำหรับความบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
วิธีที่พระยาห์เวห์ตรัสในบทนี้แสดงการหลีกเลี่ยงไม่ได้ของการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ การลงโทษจะต้องมาในบัดนั้น มันสายเกินไปที่จะเสียใจในความผิดบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
คำว่า "สูงส่ง" และ "สูงยิ่งกว่าสิ่งใด" ย้ำว่าบัลลังก์อยู่สูงและเหนือทุกสิ่งที่อยู่รอบมัน ความสูงของบัลลังก์ใช้แทนความยิ่งใหญ่และมีอำนาจยิ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เต็มพระราชวัง" คำที่ใช้สำหรับพระวิหารที่นี่ได้ใช้บ่อยครั้งเพื่ออ้างอิงถึงพระราชวังของกษัตริย์ทั้งหลาย
คำว่า "พวกเสราฟิม" เป็นคำพหูพจน์ของเสราฟ นี่หมายความว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับบนบัลลังก์และเสราฟิมกำลังยืนอยู่หรือกำลังบินใกล้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมที่จะปรนนิบัติพระองค์
คำนี้แนะนำว่าสัตว์อาจจะมีลักษณะคึกคะนองหรือกล้ายคลึงกับงู เพราะเราไม่รู้แน่ชัดว่า "เสราฟิม" แปลว่าอะไร ท่านสามารถแปลว่า "สัตว์ที่มีปีก" หรือ "สิ่งมีชีวิตที่มีปีก หรือ ท่านสามารถใช้ทับศัพท์คำนี้และใช้ในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
"เสราฟแต่ละตนมีหกปีก" หรือ "สัตว์แต่ละตนมีหกปีก"
คำว่า "ปีก" และ "เสราฟ" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสองปีกเสราฟแต่ละตัวปกปิดใบหน้าของพวกมัน และด้วยสองปีกมันปกปิดเท้าของมัน และด้วยสองปีกมันบินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง
"เสราฟิมได้ร้องต่อกันและกันและได้กล่าวว่า" หรือ "สัตว์ที่มีปีกได้ประกาศต่อกันและกัน"
การกล่าวซ้ำ "บริสุทธิ์" สามครั้งแสดงว่าพระเจ้าทรงบริสุทธิ์อย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายทรงบริสุทธิ์ยิ่งกว่าผู้ใดทั่งสิ้น" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายทรงบริสุทธิ์อย่างแท้จริง"
นี่กล่าวถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันได้เป็นภาชนะและพระสิริได้เป็นสิ่งที่บรรจุอยู่ในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกเป็นหลักฐานแห่งพระสิริของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง
"เมื่อเสราฟิมได้ร้องออกมา เสียงของพวกมันก็สั่นสะเทือนธรณีประตูและฐานรากของมัน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันก็เต็มทั่วพระวิหาร" หรือ "ควันอยู่เต็มพระนิเวศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ในปัญหาที่ใหญ่หลวง สิ่งเลวร้ายกำลังจะเกิดกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด และประชาชนได้กล่าวสิ่งที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับริมฝีปากของเขาไม่สะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ ผู้ปกครองแห่งกองทัพฑูตสวรรค์
คำว่า "ตา" ในที่นี้ใช้แทนบุคคลทั้งตัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง
คำนี้เสนอว่าสัตว์อาจจะมีลักษณะคึกคะนองหรือเหมือนงู เพราะเราไม่รู้อย่างชัดเจนว่า "เสราฟิม" หมายความว่าอะไร ท่านสามารถแปลคำนี้ว่า "สัตว์" หรือสิ่งมีชีวิต" หรือท่านสามารถยืมคำนี้และใช้ในภาษาอังกฤษ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 6:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
เครื่องมือใช้สำหรับหยิบฉวยหรือ ถือวัตถุต่างๆ
ทั้งสองวลีนี้ได้กล่าวถึงสิ่งเดียวกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้เอาความผิดบาปของเจ้าไปและได้ลบล้างบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ไม่พิจารณาว่าบุคคลมีความผิดบาปอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความผิดบาป" เป็นสิ่งของที่บางคนสามารถยกออกไปจากบางคนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง
คำว่า "เสียง" ในที่นี้ใช้แทนองค์พระผู้เป็นเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่แสดงว่าพระยาห์เวห์จะส่งบางคนไปกล่าวพระคำของพระองค์แก่ประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้ผู้ใดเป็นผู้นำสารไปยังประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูเหมือนว่า "พวกเรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์และสมาชิกของสภาสวรรค์ของพระองค์ที่พระองค์ทรงกล่าวถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"ประชาชนอิสราเอล"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำสั่ง "ไม่เข้าใจ" และ "มองไม่เห็น" แสดงถึงอะไรที่พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะฟัง แต่พระยาห์เวห์จะไม่ให้พวกเจ้าเข้าใจ พวกเจ้าจะดูอย่างระมัดระวัง แต่พระยาห์เวห์จะไม่อนุญาตให้พวกเจ้าเข้าใจ" หรือ 2) คำสั่ง "จงฟัง" และ "จงดู" แสดงออกถึงความคิดของ "ถ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ถ้าพวกเจ้าเจ้าฟังพวกเจ้าจะไม่เข้าใจ แม้แต่ถ้าพวกเจ้ามองดูอย่างระมัดระวัง พวกเจ้าจะไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)
ท่านสามารถกล่าวอย่างชัดเจนข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ แต่ไม่เข้าใจว่ามันหมายความว่าอะไร จงมองดูว่าพระยาห์เวห์ทรงทำอะไร แต่ไม่ตระหนักว่ามันหมายความว่าอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ทรงบอกอิสยาห์อย่างต่อเนื่องว่าเขาต้องทำอะไรเมื่อพระยาห์เวห์ส่งเขาไปเทศนาให้แก่ประชาชน
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนจิตใจของบุคคล บุคคลผู้ที่ไม่ได้คิดอย่างชัดเจนและไม่สามารถเข้าใจและสนใจเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาไร้ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนเหล่านี้ไม่สามารถเข้าใจ" หรือ "ทำให้จิตใจของประชาชนเหล่านี้ไร้ความรู้สึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
จะเป็นธรรมชาติมากขึ้นที่จะแปล "ใจ" และ "นี้" เป็นคำพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้จิตใจทั้งหลายของประชาชนเหล่านี้"
คำสั่งนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงใช้คำสอนของอิสยาห์ทำให้ประชาชนอิสราเอลเข้าใจน้อยลง และทำให้พวกเขารู้สึกน้อยลงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังทำ
"ทำให้เป็นดังนั้นเพื่อพวกเขาไม่สามารถได้ยิน และทำให้เป็นดังนั้นเพื่อพวกเขาไม่สามารถเห็น" อิสยาห์ทำให้ประชาชนไม่เข้าใจคำสอนของพระยาห์เวห์หรือสิ่งที่เขากำลังทำอยู่ถูกพูดเหมือนกับว่าอิสยาห์กำลังทำให้พวกเขาหูหนวกและตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนสามารถเข้าใจพระวจนะของพระยาห์เวห์และสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนสามารถเห็นและได้ยินทางกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนจิตใจของบุคคล ที่จริงแล้ว การเข้าใจบางสิ่งและสนใจเกี่ยวกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนเข้าใจด้วยใจของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเสียใจในความผิดบาปและการเริ่มต้นเชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนได้หันกลับมาหาพระองค์ด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาติดตามเราอีกครั้ง" หรือ "แล้วเริ่มเชื่อฟังเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักษาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จนกระทั่งเมืองทั้งหลายและบ้านทุกหลังจะถูกทำลายและไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น"
วลี "ตกไปสู่" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายความว่ากลายเป็นสิ่งที่เลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินกลายเป็นที่ร้างเปล่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเรา พระยาห์เวห์ได้ส่งประชาชนทั้งหมดออกกไปไกลจากแผ่นดินของพวกเขา ดังนั้นจะไม่มีใครเหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำลายแผ่นดินของคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำอุปมานี้หมายความว่าแม้แต่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายคนอิสราเอล พระองค์ยังทรงแยกประชาชนออกมาจากท่ามกลางคนชาติอิสราเอลเพื่อปรนนิบัติพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ชนิดของต้นโอ๊ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ลำต้นคือต้นหลักของต้นไม้ ตอคือส่วนของต้นไม้ที่คงอยู่ที่พื้นดินหลังจากต้นไม้ถูกโค่นลง
ประชาชนที่จะปรนนิบัติพระยาห์เวห์หลังจากศัตรูได้ทำลายคนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาถูกแยกออกมาเหมือนดังเมล็ดพืชศักดิ์สิทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)