Isaiah 6

อิสยาห์ 06 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

คำแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นออกไปทางด้านขวามากกว่าถ้อยคำส่วนที่เหลือของเนื้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ทำสิ่งนี้ในบทกวีในบทที่ 6:3-4,7, 9-13

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ท้องฟ้า

นิมิตนี้ที่ได้อธิบายในบทนี้บางทีอาจเป็นฉากในท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

การทรงเรียกอิสยาห์

บทนี้บันทึกการทรงเรียกอิสยาห์ให้ทำพันธกิจการเป็นผู้เผยพระวจนะ มันเตือนความจำเรื่องความบริสุทธิ์ของพระเจ้าและอิสยาห์มองเห็นความจำเป็นของเขาสำหรับความบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
การหลีกเลี่ยงไม่ได้

วิธีที่พระยาห์เวห์ตรัสในบทนี้แสดงการหลีกเลี่ยงไม่ได้ของการลงโทษของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ การลงโทษจะต้องมาในบัดนั้น มันสายเกินไปที่จะเสียใจในความผิดบาป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

<< | >>

Isaiah 6:1

พระองค์ทรงสูงส่งและสูงยิ่งกว่าสิ่งอื่นใด

คำว่า "สูงส่ง" และ "สูงยิ่งกว่าสิ่งใด" ย้ำว่าบัลลังก์อยู่สูงและเหนือทุกสิ่งที่อยู่รอบมัน ความสูงของบัลลังก์ใช้แทนความยิ่งใหญ่และมีอำนาจยิ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เต็มพระวิหาร

"เต็มพระราชวัง" คำที่ใช้สำหรับพระวิหารที่นี่ได้ใช้บ่อยครั้งเพื่ออ้างอิงถึงพระราชวังของกษัตริย์ทั้งหลาย

Isaiah 6:2

เหนือพระองค์ขึ้นไป คือพวกเสราฟิม

คำว่า "พวกเสราฟิม" เป็นคำพหูพจน์ของเสราฟ นี่หมายความว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับบนบัลลังก์และเสราฟิมกำลังยืนอยู่หรือกำลังบินใกล้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมที่จะปรนนิบัติพระองค์

เสราฟิม

คำนี้แนะนำว่าสัตว์อาจจะมีลักษณะคึกคะนองหรือกล้ายคลึงกับงู เพราะเราไม่รู้แน่ชัดว่า "เสราฟิม" แปลว่าอะไร ท่านสามารถแปลว่า "สัตว์ที่มีปีก" หรือ "สิ่งมีชีวิตที่มีปีก หรือ ท่านสามารถใช้ทับศัพท์คำนี้และใช้ในภาษาของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

แต่ละตนมีหกปีก

"เสราฟแต่ละตนมีหกปีก" หรือ "สัตว์แต่ละตนมีหกปีก"

แต่ละตนคลุมหน้าของตนด้วยปีกสองปีก และคลุมเท้าของตนด้วยปีกสองปีก และเขาได้บินไปด้วยสองปีก

คำว่า "ปีก" และ "เสราฟ" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสองปีกเสราฟแต่ละตัวปกปิดใบหน้าของพวกมัน และด้วยสองปีกมันปกปิดเท้าของมัน และด้วยสองปีกมันบินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง

แต่ละตนก็ร้องต่อกันและกันและกล่าวว่า

"เสราฟิมได้ร้องต่อกันและกันและได้กล่าวว่า" หรือ "สัตว์ที่มีปีกได้ประกาศต่อกันและกัน"

บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระยาห์เวห์จอมโยธา

การกล่าวซ้ำ "บริสุทธิ์" สามครั้งแสดงว่าพระเจ้าทรงบริสุทธิ์อย่างยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายทรงบริสุทธิ์ยิ่งกว่าผู้ใดทั่งสิ้น" หรือ "พระยาห์เวห์จอมเจ้านายทรงบริสุทธิ์อย่างแท้จริง"

แผ่นดินโลกทั้งสิ้นเต็มด้วยพระสิริของพระองค์

นี่กล่าวถึงแผ่นดินโลกเหมือนกับว่ามันได้เป็นภาชนะและพระสิริได้เป็นสิ่งที่บรรจุอยู่ในภาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งบนแผ่นดินโลกเป็นหลักฐานแห่งพระสิริของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 6:4

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง

ฐานรากของธรณีประตูทั้งหลายก็สั่นสะเทือนเนื่องด้วยเสียงของพวกเหล่านั้นที่กำลังร้องออกมา

"เมื่อเสราฟิมได้ร้องออกมา เสียงของพวกมันก็สั่นสะเทือนธรณีประตูและฐานรากของมัน

และพระนิเวศก็เต็มด้วยควัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควันก็เต็มทั่วพระวิหาร" หรือ "ควันอยู่เต็มพระนิเวศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 6:5

วิบัติแก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าได้ถึงคราวตายแล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าอยู่ในปัญหาที่ใหญ่หลวง สิ่งเลวร้ายกำลังจะเกิดกับข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ริมฝีปากไม่สะอาด

คำว่า "ริมฝีปาก" ในที่นี้ใช้แทนสิ่งที่บุคคลพูด และประชาชนได้กล่าวสิ่งที่ไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับริมฝีปากของเขาไม่สะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระยาห์เวห์ พระยาห์เวห์จอมโยธา

พระยาห์เวห์ ผู้ปกครองแห่งกองทัพฑูตสวรรค์

ตาของข้าพเจ้าได้เห็น

คำว่า "ตา" ในที่นี้ใช้แทนบุคคลทั้งตัวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 6:6

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง

เสราฟิม

คำนี้เสนอว่าสัตว์อาจจะมีลักษณะคึกคะนองหรือเหมือนงู เพราะเราไม่รู้อย่างชัดเจนว่า "เสราฟิม" หมายความว่าอะไร ท่านสามารถแปลคำนี้ว่า "สัตว์" หรือสิ่งมีชีวิต" หรือท่านสามารถยืมคำนี้และใช้ในภาษาอังกฤษ ดูที่เคยแปลไว้ใน  อิสยาห์ 6:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

คีม

เครื่องมือใช้สำหรับหยิบฉวยหรือ ถือวัตถุต่างๆ 

Isaiah 6:7

ความผิดบาปของเจ้าได้ถูกเอาออกไปแล้ว และความบาปของเจ้าได้รับการลบล้างมลทิน

ทั้งสองวลีนี้ได้กล่าวถึงสิ่งเดียวกัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้เอาความผิดบาปของเจ้าไปและได้ลบล้างบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ความผิดบาปของเจ้าได้ถูกเอาออกไปแล้ว 

พระยาห์เวห์ไม่พิจารณาว่าบุคคลมีความผิดบาปอีกต่อไปถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "ความผิดบาป" เป็นสิ่งของที่บางคนสามารถยกออกไปจากบางคนได้  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 6:8

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์อธิบายนิมิตของเขาอย่างต่อเนื่อง

เสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า

คำว่า "เสียง" ในที่นี้ใช้แทนองค์พระผู้เป็นเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

เราจะใช้ผู้ใดไป

นี่แสดงว่าพระยาห์เวห์จะส่งบางคนไปกล่าวพระคำของพระองค์แก่ประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้ผู้ใดเป็นผู้นำสารไปยังประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ผู้ใดจะไปแทนพวกเรา

ดูเหมือนว่า "พวกเรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์และสมาชิกของสภาสวรรค์ของพระองค์ที่พระองค์ทรงกล่าวถึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Isaiah 6:9

ชนชาตินี้

"ประชาชนอิสราเอล"

จงฟัง แต่ไม่เข้าใจ จงดู แต่มองไม่เห็น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำสั่ง "ไม่เข้าใจ" และ "มองไม่เห็น" แสดงถึงอะไรที่พระเจ้าทรงทำให้เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะฟัง แต่พระยาห์เวห์จะไม่ให้พวกเจ้าเข้าใจ พวกเจ้าจะดูอย่างระมัดระวัง แต่พระยาห์เวห์จะไม่อนุญาตให้พวกเจ้าเข้าใจ" หรือ 2) คำสั่ง "จงฟัง" และ "จงดู" แสดงออกถึงความคิดของ "ถ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ถ้าพวกเจ้าเจ้าฟังพวกเจ้าจะไม่เข้าใจ แม้แต่ถ้าพวกเจ้ามองดูอย่างระมัดระวัง พวกเจ้าจะไม่เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-imperative)

จงฟัง แต่ไม่เข้าใจ จงดู แต่มองไม่เห็น'

ท่านสามารถกล่าวอย่างชัดเจนข้อมูลที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังพระวจนะของพระยาห์เวห์ แต่ไม่เข้าใจว่ามันหมายความว่าอะไร จงมองดูว่าพระยาห์เวห์ทรงทำอะไร แต่ไม่ตระหนักว่ามันหมายความว่าอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงบอกอิสยาห์อย่างต่อเนื่องว่าเขาต้องทำอะไรเมื่อพระยาห์เวห์ส่งเขาไปเทศนาให้แก่ประชาชน

จงทำให้ใจของชนชาตินี้ไร้ความรู้สึก

คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนจิตใจของบุคคล บุคคลผู้ที่ไม่ได้คิดอย่างชัดเจนและไม่สามารถเข้าใจและสนใจเกี่ยวกับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใจของเขาไร้ความรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนเหล่านี้ไม่สามารถเข้าใจ" หรือ "ทำให้จิตใจของประชาชนเหล่านี้ไร้ความรู้สึก"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงทำให้ใจของชนชาตินี้

จะเป็นธรรมชาติมากขึ้นที่จะแปล "ใจ" และ "นี้" เป็นคำพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้จิตใจทั้งหลายของประชาชนเหล่านี้"

จงทำให้ใจ...ไร้ความรู้สึก

คำสั่งนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงใช้คำสอนของอิสยาห์ทำให้ประชาชนอิสราเอลเข้าใจน้อยลง และทำให้พวกเขารู้สึกน้อยลงถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังทำ

ทำให้หูของพวกเขาตึง และทำให้ตาของพวกเขาบอดไป

"ทำให้เป็นดังนั้นเพื่อพวกเขาไม่สามารถได้ยิน และทำให้เป็นดังนั้นเพื่อพวกเขาไม่สามารถเห็น" อิสยาห์ทำให้ประชาชนไม่เข้าใจคำสอนของพระยาห์เวห์หรือสิ่งที่เขากำลังทำอยู่ถูกพูดเหมือนกับว่าอิสยาห์กำลังทำให้พวกเขาหูหนวกและตาบอด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาอาจจะเห็นด้วยตาของพวกเขา ได้ยินด้วยหูของพวกเขา

ประชาชนสามารถเข้าใจพระวจนะของพระยาห์เวห์และสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนสามารถเห็นและได้ยินทางกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เข้าใจด้วยใจของพวกเขา

คำว่า "ใจ" ในที่นี้ใช้แทนจิตใจของบุคคล ที่จริงแล้ว การเข้าใจบางสิ่งและสนใจเกี่ยวกับสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนเข้าใจด้วยใจของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แล้วหันกลับมา

การเสียใจในความผิดบาปและการเริ่มต้นเชื่อฟังพระยาห์เวห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับประชาชนได้หันกลับมาหาพระองค์ด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาติดตามเราอีกครั้ง" หรือ "แล้วเริ่มเชื่อฟังเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้รับการรักษาให้หาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักษาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 6:11

จนกว่าเมืองทั้งหลายจะถูกทำลายเป็นซากปรักหักพัง และไม่มีผู้อาศัยอยู่ และบ้านเรือนก็ไม่มีผู้คน

"จนกระทั่งเมืองทั้งหลายและบ้านทุกหลังจะถูกทำลายและไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น"

แผ่นดินนั้นก็ตกไปสู่ความร้างเปล่าอย่างสิ้นเชิง

วลี "ตกไปสู่" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายความว่ากลายเป็นสิ่งที่เลว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินกลายเป็นที่ร้างเปล่าอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 6:12

จนกว่าพระยาห์เวห์ได้ส่งชนชาตินั้นออกไปไกล และทั้งแผ่นดินก็ถูกทิ้งร้างอย่างสิ้นเชิง

ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเรา พระยาห์เวห์ได้ส่งประชาชนทั้งหมดออกกไปไกลจากแผ่นดินของพวกเขา ดังนั้นจะไม่มีใครเหลืออยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 6:13

เมืองนี้ก็จะถูกทำลายอีก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำลายแผ่นดินของคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เหมือนกับต้นสนหรือต้นโอ๊กที่ถูกโค่นลงมาและลำต้นของมันยังคงอยู่ เมล็ดพันธุ์ที่บริสุทธิ์ก็อยู่ในตอของมัน

คำอุปมานี้หมายความว่าแม้แต่หลังจากที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายคนอิสราเอล พระองค์ยังทรงแยกประชาชนออกมาจากท่ามกลางคนชาติอิสราเอลเพื่อปรนนิบัติพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ต้นสน

ชนิดของต้นโอ๊ก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ลำต้น...ตอ

ลำต้นคือต้นหลักของต้นไม้  ตอคือส่วนของต้นไม้ที่คงอยู่ที่พื้นดินหลังจากต้นไม้ถูกโค่นลง 

เมล็ดพันธุ์ที่บริสุทธิ์

ประชาชนที่จะปรนนิบัติพระยาห์เวห์หลังจากศัตรูได้ทำลายคนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาถูกแยกออกมาเหมือนดังเมล็ดพืชศักดิ์สิทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)