Isaiah 5

อิสยาห์ 05 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

คำแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีไว้ทางด้านขวาเยื้องไปจากเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำในลักษณะนี้กับบทกวีในบทนี้

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
วิบัติ

ในบทนี้นำเสนอลำดับของความวิบัติ หรือคำพิพากษาต่อคนเหล่านั้นผู้ที่ได้พูดต่อต้าน คำพิพากษาส่วนใหญ่เหล่านี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการขาดความยุติธรรมในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คติแฝง

บทนี้เริ่มต้นด้วยเรื่องราวที่มีคติแฝง คือเรื่องที่ประกอบด้วยความหมายเชิงสัญลักณ์ ในเรื่องราวที่มีคติแฝงนี้ตั้งใจที่จะสอนพวกยิวว่าพวกเขาได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์และไม่มีอะไรมากกว่านี้ที่พระองค์จะทำเพื่อพวกเขาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

สัตว์ทั้งหลายที่อยู่ในที่ครั้งหนึ่งที่มนุษย์เคยใช้ชีวิตอยู่ ข้อ 17 ("แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินในขณะที่อยู่ในทุ่งหญ้าของพวกมัน และในที่ปรักหักพังของคนร่ำรวยลูกแกะจะเล็มหญ้า") นี่คือตัวอย่างของธรรมเนียมของผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิมในการบรรยายซากปรักหักพังอย่างสิ้นเชิงและความเปล่าเปลี่ยวในภาพของสัตว์ต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสัตว์ป่าทั้งหลาย แต่ฝูงแกะและลูกแกะในที่นี้ มีชีวิตอยู่และหากินในสถานที่เหล่านั้น ไม่ว่าจะเป็นรูปภาพของฝูงสัตว์หรือสัตว์ป่าทั้งหลาย จุดประสงค์ก็เพื่อจะพูดว่าที่อยู่อาศัยของมนุษย์ได้กลับไปเป็นป่าธรรมชาติ และสิ่งนั้นได้เกิดขึ้นเพราะการลงโทษของพระเจ้าต่อประชาชน

<< | >>

Isaiah 5:1

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวคำอุปมาเกี่ยวกับชาวสวนและสวนองุ่นของเขา ชาวสวนหมายถึงพระเจ้าและสวนองุ่นหมายถึงประชาชนของยูดาห์ อาณาจักรทางตอนใต้ของชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ผู้เป็นที่รักของข้าพเจ้า

"เพื่อนที่รักของข้าพเจ้า"

บนเนินเขาที่มีดินอุดมสมบูรณ์อย่างยิ่ง

"บนเนินเขาที่พืชผลที่ดีสามารถเจริญเติบโตได้"

Isaiah 5:2

เขาได้ขุดสวนนั้น

"เขาได้เตรียมดิน" คำกล่าวนี้อ้างถึงการใช้เครื่องมือขุดลงไปในพื้นดินเพื่อเตรียมมันสำหรับการเพาะปลูก

เขาได้สร้างหอเฝ้าหลังหนึ่งไว้ตรงกลางสวนนั้น

"เขาได้สร้างหอสูงในกลางสวนองุ่นเพื่อเฝ้าดูเหนือมัน" บางคนจะยืนที่บนยอดหอเพื่อเฝ้าดูสวนองุ่นและให้แน่ใจว่าไม่มีสัตว์หรือคนได้เข้าไปในสวน ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ได้สร้างบ่อย่ำองุ่น

"ได้ขุดหลุมเพื่อบีบเอาน้ำองุ่นออกมา" บ่อย่ำองุ่นเป็นที่ต่ำโค้งของก้อนหินในพื้นดินที่พวกคนงานย่ำลงบนผลองุ่นด้วยเท้าของพวกเขา เพื่อที่จะนำเอาน้ำองุ่นออกมา

องุ่นเปรี้ยว

"น้ำองุ่นที่ไม่มีค่า" หรือ "น้ำองุ่นที่มีรสชาติไม่ดี"

Isaiah 5:3

ข้อมูลทั่วไป

คำอุปมาของอิสยาห์เจ้าของสวนองุ่นซึ่งหมายถึงพระเจ้า ได้ตรัสกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์เกี่ยวกับสวนองุ่นของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

ชาวกรุงเยรูซาเล็มและคนยูดาห์เอ๋ย

โดยทั่วไปแล้ว ประโยคนี้จะหมายถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ ดังนั้นจึงสามารถแปลโดยใช้คำนามที่เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

กรุงเยรูซาเล็ม...ยูดาห์

"ยูดาห์" เป็นชื่ออาณาจักรทางตอนใต้ของชนชาติอิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็มเป็นเมืองหลวง

จงตัดสินความระหว่างเรากับสวนองุ่นของเรา

ความคิดเรื่องการแยกสองสิ่งออกจากกันถูกใช้บ่อยเพื่อแสดงแนวคิดเรื่องการเลือกเอาอย่างใดอย่างหนึ่งในสองสิ่งเหล่านั้น  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตัดสินว่าใครปฏิบัติได้ถูกต้อง เราเอง หรือสวนองุ่นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:4

มีอะไรที่จะทำกับสวนองุ่นของเราได้อีก ที่เรายังไม่ได้ทำให้กับสวนนั้น?

เจ้าของสวนใช้คำถามนี้เพื่อชี้แจงเกี่ยวกับสวนองุ่นของเขา  คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำทุกอย่างที่เราสามารถทำได้เพื่อสวนองุ่นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เมื่อเราได้คาดหวังให้สวนนั้นออกผลองุ่น แต่ทำไมจึงออกเป็นผลองุ่นเปรี้ยวไปได้?

เจ้าของสวนได้ใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าสวนองุ่นของเขาควรผลิตผลองุ่นที่ดี  คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้มันออกผลองุ่นที่ดี แต่มันออกผลได้แค่เพียงผลองุ่นที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 5:5

ข้อมูลทั่วไป

ในคำอุปมาของอิสยาห์ เจ้าของสวนองุ่นพูดเกี่ยวกับสวนองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

รื้อรั้วกั้นออกไป

"เอาแนวพุ่มไม้กั้นเขตออกไป" รั้วกั้นเป็นแถวของพุ่มไม้เตี้ยหรือต้นไม้เล็กที่ได้ปลูกไว้เพื่อป้องกันสวนหรือทำอย่างอื่นกับบริเวณ คำว่า "รั้วกั้น" ในที่นี้บางทีอ้างถึงพุ่มหนามที่ปลูกให้มันเติบโตบนกำแพงหินรอบๆ สวนองุ่น

เราจะเปลี่ยนสวนนั้นให้เป็นทุ่งหญ้า

"เราจะอนุญาตให้สัตว์ไปที่นั่นและกิน" นี่คือสถานที่ที่มีหญ้าที่สัตว์จะมากินเป็นการเลี้ยงชีพ

กำแพงมันจะพังลงมา

ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ต่างๆ จะพังมันลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 5:6

เราจะปล่อยให้มันร้างเปล่า 

"เราจะทำลายมัน"

สวนนั้นจะไม่ถูกพรวนหรือขุดอีก

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะพรวนมันหรือขุดมัน" หรือ "ไม่มีใครจะตัดกิ่งทั้งหลายของมันที่ไม่ต้องการออก และไม่มีใครจะดูแลดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พุ่มไม้หนามและพืชที่มีหนามจะงอกขึ้นมา

พุ่มไม้หนามและพืชที่มีหนามบ่อยครั้งถูกใช้เป็นสัญลักษณ์ของเมืองและแผ่นดินที่ถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์อธิบายคำอุปมาเรื่องสวนองุ่น

เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายคือวงศ์วานอิสราเอล 

อิสยาห์กล่าวว่าสวนองุ่นในคำอุปมาหมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหมายถึงวงศ์วานของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหมายถึงวงศ์วานของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอลเป็นเหมือนสวนองุ่นของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของกองทัพเหล่าทูตสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

วงศ์วานอิสราเอล 

คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนยูดาห์เป็นสิ่งที่ปลูกไว้ของพระองค์ที่ทรงพอพระทัย

ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเถาองุ่นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นคำเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์เหมือนกับเถาองุ่นที่พระยาห์เวห์ทรงปลูกไว้เพื่อความพอใจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

คนของยูดาห์

คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

พระองค์ได้ทรงรอคอยความยุติธรรม แต่แทนที่จะเป็นอย่างนั้น กลับมีแต่การฆ่า

ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ทำสิ่งที่ยุติธรรม" ได้ และเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การฆ่า" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ฆ่ากัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรอคอยประชาชนให้ทำในสิ่งที่ยุติธรรม แต่พวกเขากลับฆ่ากัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ความชอบธรรม

วลี "พระองค์ได้ทรงคอย" สามารถเข้าใจได้จากเนื้อหาในช่วงเริ่มต้นซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำเพื่อทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรอคอยความชอบธรรม" หรือ "พระองค์ทรงคอยพวกเขาทำสิ่งที่เป็นความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ก็มีแต่เสียงร้องให้ช่วยเหลือ

คำว่า "ก็มีแต่" สามารถเข้าใจได้จากเนื้อหาในช่วงเริ่มต้นซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำเพื่อทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ เหตุผลที่ประชาชนร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะเป็นอย่างนั้น คนเหล่านั้นที่อ่อนแอตะโกนออกมาขอให้บางคนช่วยเหลือพวกเขาเพราะว่ามีคนอื่นๆ กำลังโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เสียงร้องตะโกน

เป็นไปได้ว่าคำนี้หมายถึงการตะโกนหลายครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Isaiah 5:8

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์ประกาศการพิพากษาของพระเจ้า

แก่คนเหล่านั้นที่รวมบ้านกับบ้านเข้าด้วยกัน ผู้ที่รวมทุ่งนากับทุ่งนาเข้าด้วยกัน

"แก่คนเหล่านั้นที่เอาบ้านไปมากขึ้นเรื่อยๆ และเอาทุ่งนาไปมากขึ้นเรื่อยๆ" อิสยาห์ถือว่าผู้ฟังของเขารู้ว่ากฏหมายเกี่ยวกับการห้ามคนเอาที่ดินไปจากครอบครัวอย่างถาวร ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 5:9

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9

ปราศจากผู้อยู่อาศัย

"ปราศจากคนที่อาศัยอยู่ในนั้น"

Isaiah 5:10

สวนองุ่นที่วัวสิบคู่จะไถในหนึ่งวัน

ขนาดของสวนองุ่นแสดงให้เห็นโดยจำนวนคู่ของวัวที่สามารถไถมันได้ในหนึ่งวัน วัวแต่ละคู่จะเข้าคู่กันโดยแอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวนองุ่นที่ใหญ่พอสำหรับวัวสิบคู่ที่จะไถมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

หนึ่งบาท

"เหล้าองุ่นหนึ่งบาท" หรือ "เหล้าองุ่น 22 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

เมล็ดพันธุ์หนึ่งโฮเมอร์จะให้ผลเพียงหนึ่งเอฟาห์

"220 ลิตรของเมล็ดจะผลิตเมล็ดข้าวเพียง 22 ลิตร" หนึ่งโฮเมอร์เท่ากับสิบเอฟาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)

Isaiah 5:11

คนเหล่านั้นที่ลุกขึ้นแต่เช้ามืด...ที่ยังอ้อยอิ่งอยู่จนดึกดื่น

ประโยคนี้หมายถึงประชาชนที่ไม่ได้ทำอะไรทั้งวัน เอาแต่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

จนกระทั่งเหล้าองุ่นทำให้พวกเขาพินาศไป

ในที่นี้อำนาจของเหล้าองุ่นทำให้คนที่ดื่มเมาได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันกำลังเผาผลาญพวกเขา นั่นคือให้พวกเขาไหม้ด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งพวกเขาเมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:12

พิณใหญ่ พิณเขาคู่ รำมะนา ขลุ่ยและเหล้าองุ่น 

เครื่องดนตรีเหล่านี้และเหล้าองุ่นแสดงว่าประชาชนเพลิดเพลินกับสิ่งเหล่านี้กำลังฉลองอย่างมากมาย

รำมะนา

เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกลองและสามารถตีด้วยมือ บางทีมันมีชิ้นส่วนของโลหะรอบด้านข้างที่เกิดเสียงเมื่อคนเล่นเขย่ามัน รำมะนาขนาดเล็กพอสำหรับคนเล่นถือมันไว้และเขย่ามันด้วยมือเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

พิจารณา

คิดอย่างจริงจังถึงเรื่อง

ทรงกระทำด้วยพระหัตถ์ของพระองค์

ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนเป็นคำพูดที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกระทำ" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ได้กระทำแล้ว" หรือ "ได้เนรมิตแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำแล้ว" หรือ "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงเนรมิตแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ทรงกระทำด้วยพระหัตถ์ของพระองค์

คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนตัวแทนบุคคลที่ได้ทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 5:13

ข้อมูลทั่วไป

ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้บอกว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับประชาชนเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระเจ้า

ประชากรของเราได้ตกเป็นเชลย

สิ่งต่างๆ ที่ทำนายไว้จะเกิดขึ้นในอนาคตบ่อยครั้งถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว ประโยคนี้เป็นการย้ำว่าคำทำนายจะเกิดขึ้นจริงอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจากประเทศอื่นๆ จะมาจับเอาประชากรของเรา คืออิสราเอลไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

เพราะขาดความเข้าใจ 

สิ่งที่พวกเขาไม่เข้าใจสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาไม่เข้าใจพระยาห์เวห์หรือบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 5:14

แดนคนตายก็ได้ทำให้ความกระหายของมันมากขึ้น และอ้าปากของมันกว้างขึ้นอีก 

วลีนี้พูดถึงแดนคนตาย ในที่นี้หมายถึงหลุมฝังศพซึ่งเป็นเหมือนสัตว์ที่พร้อมจะกินสัตว์อื่นๆ มีควาหมายคือคนจำนวนมากมายจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายเป็นเหมือนสัตว์ที่หิวที่ได้อ้าปากกว้างเพื่อกินประชาชนจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกคนสูงศักดิ์ ประชาชน พวกผู้นำของพวกเขา และพวกสำมะเลเทเมา และคนเหล่านั้นที่มีความสุขท่ามกลางพวกเขา ก็ตกลงไปในแดนคนตาย

ผู้เผยพระวจนะพูดถึงอนาคตเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากของอิสราเอล พวกคนสำคัญของพวกเขาและประชาชนธรรมดา พวกผู้นำและคนเหล่านั้นที่ยินดีกับงานเลี้ยงป่าเถือนพวกานั้น จะตกลงไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15

มนุษย์จะถูกบีบบังคับให้โน้มตัวลง และมนุษย์จะถูกทำให้ตกต่ำลง

วลีเหล่านี้ เมื่อใช้ด้วยกันจะมีความหมายอย่างเดียวกันและใช้เพื่อเป็นการเน้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะทรงทำให้มนุษย์ทุกคนโน้มตัวลงและถ่อมตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มนุษย์จะถูกบีบบังคับให้โน้มตัวลง และมนุษย์จะถูกทำให้ตกต่ำลง

เหตุการณ์อนาคตที่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันได้เกิดขึ้นมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

มนุษย์จะถูกบีบบังคับให้โน้มตัวลง

โน้มตัวลงเป็นสัญลักษณ์ของการถ่อมตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

นัยน์ตาของคนที่หยิ่งผยองจะถูกทำลาย

การมองต่ำลงเป็นสัญลักษณ์ของความละอาย ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาของคนหยิ่งจะมองต่ำลงด้วยความละอาย" หรือ "ประชาชนที่หยิ่งบัดนี้ได้ละอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

คนที่หยิ่งผยอง

ความหยิ่งในที่นี้ พวกคนที่หยิ่งผยองถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาอยู่สูงเหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:16

พระยาห์เวห์จอมเจ้านายจะทรงเป็นที่สรรเสริญในความยุติธรรมของพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสรรเสริญพระยาห์เวห์จอมเจ้านายเพราะพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9

จะทรงเป็นที่สรรเสริญ

เป็นที่สรรเสริญได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันกำลังถูกยกขึ้นสูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับเกียรติอย่างสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:17

ฝูงแกะจะหากินเหมือนกับเป็นทุ่งหญ้าของพวกมันเอง

พระยาห์เวห์จะทรงทำลายกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกเรียกเป็น "สวนองุ่น" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:1 มันจะไม่กลายเป็นสิ่งดีสำหรับสิ่ง นอกจากเป็นที่สำหรับพวกฝูงแกะจะเล็มหญ้าเท่านั้น

เล็มหญ้า

กินหญ้า

ในซากปรักหักพัง พวกลูกแกะก็จะเล็มหญ้าเหมือนกับพวกคนต่างด้าว

นั่นคือ พวกแกะจะเล็มหญ้าที่นั่น แผ่นดินจะไม่มีค่าสำหรับใช้อย่างอื่นเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 5:18

วิบัติจงมีแก่คนเหล่านั้นที่ฉุดลากความชั่วร้ายไปด้วยเส้นเชือกที่ไร้ประโยชน์ และพวกที่ฉุดลากความบาปไปราวกับว่ามันเป็นเชือกโยงเกวียน

วลีเหล่านี้โดยขั้นพื้นฐานมีความหมายเหมือนกัน พวกมันพูดถึงประชาชนที่ตั้งใจทำบาปอย่างต่อเนื่องเหมือนกับว่าพวกเขากำลังใช้กำลังทั้งหมดของพวกเขาลากเกวียนที่หนักไปตามทาง พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติจงมีแก่คนเหล่านั้นที่ทำบาปเช่นเดียวกับคนที่ใช้เชือกลากเวียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:19

คนเหล่านั้นที่พูดว่า

นี่อ้างถึงคนเหล่านั้นที่ทำบาปต่อเนื่อง (ข้อ 18) และเย้ยหยันท้าทายพระเจ้าให้หยุดพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เย้ยหยันพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ให้แผนงานขององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลมาเถิด 

แผนงานทั้งหลายของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นวัตถุที่สามารถมาด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลทำให้แผนงานของพระองค์เสร็จสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล

ดูที่เคยแปล "องค์บริสุทธิ์" ไว้ใน อิสยาห์ 5:16

Isaiah 5:20

วิบัติจงมีแก่คนเหล่านั้นที่เรียกความชั่วว่าความดี และเรียกความดีว่าความชั่ว พวกที่ถือว่าความมืดเป็นความสว่าง และความสว่างเป็นความมืด...พวกที่ถือว่าความขมเป็นความหวานและความหวานเป็นความขม

คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งเหล่านี้เป็นเหมือนกันกับคนเล่านั้น "ผู้ที่เรียกความชั่วว่าความดี และความดีว่าความชั่ว" สิ่งเหล่านี้ตรงข้ามกันและประชาชนรู้ความแตกต่างระหว่างพวกมัน แต่ประชาชนบางคนโกหกและกล่าวว่าความชั่วเป็นความดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเหมือนประชาชนผู้ที่เรียกความมืดว่าความสว่างและความสว่างว่าความมืด พวกเขาเหมือนประชาชนผู้ที่เรียกสิ่งที่ขมว่าหวานและสิ่งที่หวานว่าขม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:21

แก่คนเหล่านั้นผู้ที่ฉลาดในสายตาตนเอง

ในที่นี้คำที่ใช้แทน "ตา" อ้างถึงความคิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นผู้พิจารณาตัวเองว่าเป็นคนฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สุขุมรอบคอบในความเข้าใจของตนเอง

"พวกเขาคิดว่าพวกเขาเข้าใจทุกอย่าง"

Isaiah 5:22

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 5:23

ผู้ที่ปล่อยตัวคนอธรรม เพื่อค่าตอบแทน

ข้อความนี้กำลังพูดถึงพวกผู้พิพากษาที่ทุจริตในศาลยุติธรรม

ปล่อยตัวคนอธรรม

"ประกาศว่าคนที่ทำผิดไร้ความผิด"

ลิดรอนสิทธิของคนไร้ความผิด

"ไม่ได้ปฏิบัติต่อคนที่ไร้ความผิดอย่างยุติธรรม"

Isaiah 5:24

 เปลวไฟ

"เปลวของไฟ" หรือ "เปลวไฟ" 

เปลวไฟเผาผลาญตอข้าวฉันใด และหญ้าแห้งยุบลงไปในเปลวไฟฉันใด

วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชน ดูที่เคยอธิบายไว้ใน อิสยาห์ 5:18-23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเช่นไฟเผาไหม้ตอข้าวและหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ตอข้าว

ชิ้นส่วนที่แห้งของต้นพืชที่ถูกทิ้งไว้ที่พื้นดินหลังจากต้นข้าวได้ถูกตัดไปแล้ว

รากของพวกเขาก็จะเน่าเปื่อย และความเบ่งบานของพวกเขาก็จะปลิวไปเหมือนกับผงคลีดินฉันนั้น

อิสยาห์พูดถึงประชาชนเหล่านี้เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพืชที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายเหมือนกับต้นพืชที่รากของพวกมันเน่าและดอกของพวกมันได้แห้งเหี่ยวและปลิวไปในสายลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:25

พระพิโรธของพระยาห์เวห์จึงพลุ่งขึ้น

อิสยาห์ได้กล่าวถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระองค์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์ออกต่อสู้พวกเขาและลงโทษพวกเขา

ผู้เผยพระวจนะพูดถึงอนาคตเหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้ว เขาทำอย่างนี้เพื่อยืนยันว่าคำเผยพระวจนะจะมาอย่างนั้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

พระองค์ได้ทรงเหยียดพระหัตถ์ออกต่อสู้พวกเขา

คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้แสดงอำนาจของพระองค์ต่อสู้พวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ซากศพของพวกเขา

ร่างคนตายทั้งหลาย

ซากศพของพวกเขาก็เป็นเหมือนกองขยะในถนน

ร่างของคนตายทั้งหลายได้รับอนุญาตให้วางในถนนเหมือนกับพวกเขาเป็นขยะ นี่แสดงว่าหลายคนจะตายแต่ไม่มีใครที่นั่นที่จะฝังศพพวกเขา คำว่า "ขยะ" สามารถแปลว่า "ปฏิเสธ" หรือ "ปุ๋ยคอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ทั้งหมดเหล่านี้ พระพิโรธของพระองค์ก็ไม่บรรเทาลง แต่พระหัตถ์ของพระองค์

"ถึงแม้ว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นแล้ว พระองค์ก็ยังทรงพระพิโรธ และพระหัตถ์ของพระองค์"

พระหัตถ์ของพระองค์ยังคงเหยียดออก

คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงอำนาจและการควบคุมของพระเจ้า อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่กำลังจะตีอีกบุคคลหนึ่งด้วยหมัดของพระองค์ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับพระยาห์เวห์ทรงลงโทษอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงพร้อมที่จะทำโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 5:26

พระองค์จะทรงยกธงสัญญาณแก่ชนชาติทั้งหลายที่อยู่ห่างไกลออกไป และทรงผิวพระโอษฐ์กับคนเหล่านั้นที่สุดปลายแผ่นดินโลก 

อิสยาห์กล่าวสิ่งเดียวกันในสองวิธี พระเจ้าทรงเป็นเหตุให้กองทัพทั้งหลายของเหล่าชนชาติที่อยู่ห่างไกลออกไปจากยูดาห์มาและโจมตีได้ถูกพูดเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงยกธงและทรงผิวพระโอษฐ์เรียกพวกเขามายูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเรียกกองทัพของชนชาติทั้งหลายที่อยู่ห่างไกลออกไปจากยูดาห์และทรงบอกให้พวกเขามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทรงผิวพระโอษฐ์

เสียงดัง เสียงแหลมที่บุคคลทำด้วยปากของพวกเขาเพื่อเรียกบุคคลหรือสัตว์ที่อยู่ไกลออกไป

พวกเขาจะมา

"กองทัพของข้าศึกจะมา"

ทันทีและมาอย่างรวดเร็ว

คำเหล่านี้โดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพวกเขาจะมาเร็วอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เร็วมากๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Isaiah 5:27

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์บรรยายต่อเนื่องถึงกองทัพที่จะโจมตียูดาห์ เขาบรรยายมันอกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้ว (อิสยาห์ 5:26)

เหน็ดเหนื่อย...สะดุดล้ม...ง่วงเหงา...นอนหลับ

ทั้งสี่คำนี้พัฒนาจากการเหน็ดเนื่อยจากงานไปถึงไม่สามารถจะเดินปกติไปจนถึงไม่สามารถตื่นอยู่ได้ ไปจนถึงหลับเต็มขั้น ดังนั้นทั้งสี่คำนี้ควรปรากฏในการแปล

ไม่มีสายคาดเอวของพวกเขาที่หลุดไป

พวกทหารต้องให้เสื้อผ้าคับตัวเพื่อมันจะง่ายในการเคลื่อนไหวและต่อสู้

สายรัดรองเท้าของพวกเขา

"สายรัดรองเท้าแตะของพวกเขา"

Isaiah 5:28

กีบม้าทั้งหลายของพวกเขาเป็นเหมือนหินเหล็กไฟ

"กีบม้าทั้งหลายของพวกเขาแข็งเหมือนหิน" อิสยาห์เปรียบส่วนที่แข็งของเท้าม้ากับหินเหล็กไฟ ซึ่งเป็นหินแข็งที่ทำให้เกิดประกายไฟเมื่อม้าโขก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อิสยาห์เปรียบเทียบกีบม้ากับหินเหล็กไฟอย่างนั้นเพื่ออธิบายภาพของการตกใจของเท้าของพวกมันที่ทำให้เกิดประกายไฟขณะที่พวกมันวิ่ง หรือ 2) อิสยาห์เปรียบเทียบกีบเท้ากับหินเหล็กไฟเพื่อย้ำว่ากีบเท้าแข็งแรงอย่างไรซึ่งทำให้ม้าทำอะไรได้ที่นายของพวกมันต้องการให้พวกมันทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ล้อรถม้าศึกของพวกเขาเป็นเหมือนพายุ

อิสยาห์เปรียบเทียบล้อรถม้าศึกกับพายุเพื่อที่จะแสดงว่าพวกมันจะทำลายทุกสิ่งที่มันวิ่งผ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อรถม้าศึกทั้งหลายจะหมุนเหมือนพายุหมุน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ล้อรถม้าศึก

ล้อเหล่านี้บ่อยครั้งมีใบมีดคมติดกับพวกมันที่จะตัดออกเป็นเป็นท่อนๆ กับรถม้าศึกคันใดก็ตามที่ผ่านเข้ามาใกล้

Isaiah 5:29

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์บรรยายต่อเนื่องไปถึงเรื่องกองทัพที่จะโจมตียูดาห์ (อิสยาห์ 5:26)

สิงโตหนุ่ม

อายุหนุ่มเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิงโตที่แข็งแรงที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะคำรามและตะครุบเหยื่อ

อิสยาห์เปรียบเทียบศัตรูฆ่าประชาชนของยูดาห์กับสิงโตฆ่าสัตว์ที่อ่อนแอกว่า ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกสิงโตทำเสียงไม่ดังเท่าเสียงคำรามก่อนที่พวกมันจู่โจม หรือ 2) ผู้เขียนกำลังใช้สองคำที่หมายความอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

เหยื่อ

พวกสัตว์ที่สัตว์อีกพวกต้องการจับและฆ่า

โดยไม่มีใครช่วยชีวิตไว้ได้

"และไม่มีใครจะสามารถช่วยเหลือพวกมันให้รอดได้"

Isaiah 5:30

จะคำราม...เสียงคะนองของทะเล

คำว่า "คำราม" ในที่นี้ได้แปลว่า "คำราม" ในข้อ 29 ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับเสียงคลื่นในพายุหรือ ฝนตกหนักหรือเสียงน่ากตกใจของธรรมชาติเสียงอื่นๆ 

แม้แต่ความสว่างก็จะถูกเมฆทำให้มืดไป

ในที่นี้ความมืดหมายความถึงการทนทุกข์และภัยพิบัติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆที่ดำมืดจะปิดกั้นแสงสว่างของดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)