คำแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีไว้ทางด้านขวาเยื้องไปจากเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำในลักษณะนี้กับบทกวีในบทนี้
ในบทนี้นำเสนอลำดับของความวิบัติ หรือคำพิพากษาต่อคนเหล่านั้นผู้ที่ได้พูดต่อต้าน คำพิพากษาส่วนใหญ่เหล่านี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการขาดความยุติธรรมในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
บทนี้เริ่มต้นด้วยเรื่องราวที่มีคติแฝง คือเรื่องที่ประกอบด้วยความหมายเชิงสัญลักณ์ ในเรื่องราวที่มีคติแฝงนี้ตั้งใจที่จะสอนพวกยิวว่าพวกเขาได้ทำบาปต่อพระยาห์เวห์และไม่มีอะไรมากกว่านี้ที่พระองค์จะทำเพื่อพวกเขาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
สัตว์ทั้งหลายที่อยู่ในที่ครั้งหนึ่งที่มนุษย์เคยใช้ชีวิตอยู่ ข้อ 17 ("แล้วลูกแกะจะเที่ยวหากินในขณะที่อยู่ในทุ่งหญ้าของพวกมัน และในที่ปรักหักพังของคนร่ำรวยลูกแกะจะเล็มหญ้า") นี่คือตัวอย่างของธรรมเนียมของผู้เผยพระวจนะในพันธสัญญาเดิมในการบรรยายซากปรักหักพังอย่างสิ้นเชิงและความเปล่าเปลี่ยวในภาพของสัตว์ต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสัตว์ป่าทั้งหลาย แต่ฝูงแกะและลูกแกะในที่นี้ มีชีวิตอยู่และหากินในสถานที่เหล่านั้น ไม่ว่าจะเป็นรูปภาพของฝูงสัตว์หรือสัตว์ป่าทั้งหลาย จุดประสงค์ก็เพื่อจะพูดว่าที่อยู่อาศัยของมนุษย์ได้กลับไปเป็นป่าธรรมชาติ และสิ่งนั้นได้เกิดขึ้นเพราะการลงโทษของพระเจ้าต่อประชาชน
อิสยาห์กล่าวคำอุปมาเกี่ยวกับชาวสวนและสวนองุ่นของเขา ชาวสวนหมายถึงพระเจ้าและสวนองุ่นหมายถึงประชาชนของยูดาห์ อาณาจักรทางตอนใต้ของชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"เพื่อนที่รักของข้าพเจ้า"
"บนเนินเขาที่พืชผลที่ดีสามารถเจริญเติบโตได้"
"เขาได้เตรียมดิน" คำกล่าวนี้อ้างถึงการใช้เครื่องมือขุดลงไปในพื้นดินเพื่อเตรียมมันสำหรับการเพาะปลูก
"เขาได้สร้างหอสูงในกลางสวนองุ่นเพื่อเฝ้าดูเหนือมัน" บางคนจะยืนที่บนยอดหอเพื่อเฝ้าดูสวนองุ่นและให้แน่ใจว่าไม่มีสัตว์หรือคนได้เข้าไปในสวน ความหมายเต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ได้ขุดหลุมเพื่อบีบเอาน้ำองุ่นออกมา" บ่อย่ำองุ่นเป็นที่ต่ำโค้งของก้อนหินในพื้นดินที่พวกคนงานย่ำลงบนผลองุ่นด้วยเท้าของพวกเขา เพื่อที่จะนำเอาน้ำองุ่นออกมา
"น้ำองุ่นที่ไม่มีค่า" หรือ "น้ำองุ่นที่มีรสชาติไม่ดี"
คำอุปมาของอิสยาห์เจ้าของสวนองุ่นซึ่งหมายถึงพระเจ้า ได้ตรัสกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์เกี่ยวกับสวนองุ่นของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
โดยทั่วไปแล้ว ประโยคนี้จะหมายถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ ดังนั้นจึงสามารถแปลโดยใช้คำนามที่เป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทุกคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
"ยูดาห์" เป็นชื่ออาณาจักรทางตอนใต้ของชนชาติอิสราเอล และกรุงเยรูซาเล็มเป็นเมืองหลวง
ความคิดเรื่องการแยกสองสิ่งออกจากกันถูกใช้บ่อยเพื่อแสดงแนวคิดเรื่องการเลือกเอาอย่างใดอย่างหนึ่งในสองสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตัดสินว่าใครปฏิบัติได้ถูกต้อง เราเอง หรือสวนองุ่นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เจ้าของสวนใช้คำถามนี้เพื่อชี้แจงเกี่ยวกับสวนองุ่นของเขา คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำทุกอย่างที่เราสามารถทำได้เพื่อสวนองุ่นของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เจ้าของสวนได้ใช้คำถามนี้เพื่อกล่าวว่าสวนองุ่นของเขาควรผลิตผลองุ่นที่ดี คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้มันออกผลองุ่นที่ดี แต่มันออกผลได้แค่เพียงผลองุ่นที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในคำอุปมาของอิสยาห์ เจ้าของสวนองุ่นพูดเกี่ยวกับสวนองุ่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"เอาแนวพุ่มไม้กั้นเขตออกไป" รั้วกั้นเป็นแถวของพุ่มไม้เตี้ยหรือต้นไม้เล็กที่ได้ปลูกไว้เพื่อป้องกันสวนหรือทำอย่างอื่นกับบริเวณ คำว่า "รั้วกั้น" ในที่นี้บางทีอ้างถึงพุ่มหนามที่ปลูกให้มันเติบโตบนกำแพงหินรอบๆ สวนองุ่น
"เราจะอนุญาตให้สัตว์ไปที่นั่นและกิน" นี่คือสถานที่ที่มีหญ้าที่สัตว์จะมากินเป็นการเลี้ยงชีพ
ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ต่างๆ จะพังมันลงมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เราจะทำลายมัน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะพรวนมันหรือขุดมัน" หรือ "ไม่มีใครจะตัดกิ่งทั้งหลายของมันที่ไม่ต้องการออก และไม่มีใครจะดูแลดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พุ่มไม้หนามและพืชที่มีหนามบ่อยครั้งถูกใช้เป็นสัญลักษณ์ของเมืองและแผ่นดินที่ถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
อิสยาห์อธิบายคำอุปมาเรื่องสวนองุ่น
อิสยาห์กล่าวว่าสวนองุ่นในคำอุปมาหมายถึงประชาชนของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหมายถึงวงศ์วานของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสวนองุ่นของพระยาห์เวห์จอมเจ้านายหมายถึงวงศ์วานของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอลเป็นเหมือนสวนองุ่นของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าของกองทัพเหล่าทูตสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนของยูดาห์ได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นเถาองุ่นที่พระยาห์เวห์ได้ทรงปลูกไว้ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นคำเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์เหมือนกับเถาองุ่นที่พระยาห์เวห์ทรงปลูกไว้เพื่อความพอใจของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "คน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยุติธรรม" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ทำสิ่งที่ยุติธรรม" ได้ และเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การฆ่า" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ฆ่ากัน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงรอคอยประชาชนให้ทำในสิ่งที่ยุติธรรม แต่พวกเขากลับฆ่ากัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลี "พระองค์ได้ทรงคอย" สามารถเข้าใจได้จากเนื้อหาในช่วงเริ่มต้นซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำเพื่อทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงรอคอยความชอบธรรม" หรือ "พระองค์ทรงคอยพวกเขาทำสิ่งที่เป็นความชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
คำว่า "ก็มีแต่" สามารถเข้าใจได้จากเนื้อหาในช่วงเริ่มต้นซึ่งสามารถนำมากล่าวซ้ำเพื่อทำให้ชัดเจนมากขึ้นได้ เหตุผลที่ประชาชนร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะเป็นอย่างนั้น คนเหล่านั้นที่อ่อนแอตะโกนออกมาขอให้บางคนช่วยเหลือพวกเขาเพราะว่ามีคนอื่นๆ กำลังโจมตีพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เป็นไปได้ว่าคำนี้หมายถึงการตะโกนหลายครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
อิสยาห์ประกาศการพิพากษาของพระเจ้า
"แก่คนเหล่านั้นที่เอาบ้านไปมากขึ้นเรื่อยๆ และเอาทุ่งนาไปมากขึ้นเรื่อยๆ" อิสยาห์ถือว่าผู้ฟังของเขารู้ว่ากฏหมายเกี่ยวกับการห้ามคนเอาที่ดินไปจากครอบครัวอย่างถาวร ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
"ปราศจากคนที่อาศัยอยู่ในนั้น"
ขนาดของสวนองุ่นแสดงให้เห็นโดยจำนวนคู่ของวัวที่สามารถไถมันได้ในหนึ่งวัน วัวแต่ละคู่จะเข้าคู่กันโดยแอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวนองุ่นที่ใหญ่พอสำหรับวัวสิบคู่ที่จะไถมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เหล้าองุ่นหนึ่งบาท" หรือ "เหล้าองุ่น 22 ลิตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
"220 ลิตรของเมล็ดจะผลิตเมล็ดข้าวเพียง 22 ลิตร" หนึ่งโฮเมอร์เท่ากับสิบเอฟาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bvolume)
ประโยคนี้หมายถึงประชาชนที่ไม่ได้ทำอะไรทั้งวัน เอาแต่ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ในที่นี้อำนาจของเหล้าองุ่นทำให้คนที่ดื่มเมาได้ถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันกำลังเผาผลาญพวกเขา นั่นคือให้พวกเขาไหม้ด้วยไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกระทั่งพวกเขาเมาด้วยเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เครื่องดนตรีเหล่านี้และเหล้าองุ่นแสดงว่าประชาชนเพลิดเพลินกับสิ่งเหล่านี้กำลังฉลองอย่างมากมาย
เครื่องดนตรีที่มีหัวเหมือนกลองและสามารถตีด้วยมือ บางทีมันมีชิ้นส่วนของโลหะรอบด้านข้างที่เกิดเสียงเมื่อคนเล่นเขย่ามัน รำมะนาขนาดเล็กพอสำหรับคนเล่นถือมันไว้และเขย่ามันด้วยมือเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คิดอย่างจริงจังถึงเรื่อง
ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนเป็นคำพูดที่เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การกระทำ" ให้เป็นคำกริยาคำว่า "ได้กระทำแล้ว" หรือ "ได้เนรมิตแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำแล้ว" หรือ "สิ่งที่พระองค์ได้ทรงเนรมิตแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "มือ" เป็นคำที่ใช้แทนตัวแทนบุคคลที่ได้ทำบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้บอกว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับประชาชนเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระเจ้า
สิ่งต่างๆ ที่ทำนายไว้จะเกิดขึ้นในอนาคตบ่อยครั้งถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันได้เกิดขึ้นแล้ว ประโยคนี้เป็นการย้ำว่าคำทำนายจะเกิดขึ้นจริงอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจากประเทศอื่นๆ จะมาจับเอาประชากรของเรา คืออิสราเอลไปเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
สิ่งที่พวกเขาไม่เข้าใจสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาไม่เข้าใจพระยาห์เวห์หรือบัญญัติของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้พูดถึงแดนคนตาย ในที่นี้หมายถึงหลุมฝังศพซึ่งเป็นเหมือนสัตว์ที่พร้อมจะกินสัตว์อื่นๆ มีควาหมายคือคนจำนวนมากมายจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายเป็นเหมือนสัตว์ที่หิวที่ได้อ้าปากกว้างเพื่อกินประชาชนจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะพูดถึงอนาคตเหมือนกับว่ามันกำลังเกิดขึ้นขณะนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากของอิสราเอล พวกคนสำคัญของพวกเขาและประชาชนธรรมดา พวกผู้นำและคนเหล่านั้นที่ยินดีกับงานเลี้ยงป่าเถือนพวกานั้น จะตกลงไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
วลีเหล่านี้ เมื่อใช้ด้วยกันจะมีความหมายอย่างเดียวกันและใช้เพื่อเป็นการเน้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้มนุษย์ทุกคนโน้มตัวลงและถ่อมตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เหตุการณ์อนาคตที่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันได้เกิดขึ้นมาแล้ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
โน้มตัวลงเป็นสัญลักษณ์ของการถ่อมตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การมองต่ำลงเป็นสัญลักษณ์ของความละอาย ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาของคนหยิ่งจะมองต่ำลงด้วยความละอาย" หรือ "ประชาชนที่หยิ่งบัดนี้ได้ละอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหยิ่งในที่นี้ พวกคนที่หยิ่งผยองถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาอยู่สูงเหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสรรเสริญพระยาห์เวห์จอมเจ้านายเพราะพระองค์ทรงยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 1:9
เป็นที่สรรเสริญได้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันกำลังถูกยกขึ้นสูง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะได้รับเกียรติอย่างสูง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์จะทรงทำลายกรุงเยรูซาเล็ม ซึ่งถูกเรียกเป็น "สวนองุ่น" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 5:1 มันจะไม่กลายเป็นสิ่งดีสำหรับสิ่ง นอกจากเป็นที่สำหรับพวกฝูงแกะจะเล็มหญ้าเท่านั้น
กินหญ้า
นั่นคือ พวกแกะจะเล็มหญ้าที่นั่น แผ่นดินจะไม่มีค่าสำหรับใช้อย่างอื่นเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีเหล่านี้โดยขั้นพื้นฐานมีความหมายเหมือนกัน พวกมันพูดถึงประชาชนที่ตั้งใจทำบาปอย่างต่อเนื่องเหมือนกับว่าพวกเขากำลังใช้กำลังทั้งหมดของพวกเขาลากเกวียนที่หนักไปตามทาง พระเจ้าจะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิบัติจงมีแก่คนเหล่านั้นที่ทำบาปเช่นเดียวกับคนที่ใช้เชือกลากเวียน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงคนเหล่านั้นที่ทำบาปต่อเนื่อง (ข้อ 18) และเย้ยหยันท้าทายพระเจ้าให้หยุดพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่เย้ยหยันพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
แผนงานทั้งหลายของพระเจ้าถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นวัตถุที่สามารถมาด้วยตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลทำให้แผนงานของพระองค์เสร็จสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปล "องค์บริสุทธิ์" ไว้ใน อิสยาห์ 5:16
คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งเหล่านี้เป็นเหมือนกันกับคนเล่านั้น "ผู้ที่เรียกความชั่วว่าความดี และความดีว่าความชั่ว" สิ่งเหล่านี้ตรงข้ามกันและประชาชนรู้ความแตกต่างระหว่างพวกมัน แต่ประชาชนบางคนโกหกและกล่าวว่าความชั่วเป็นความดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเหมือนประชาชนผู้ที่เรียกความมืดว่าความสว่างและความสว่างว่าความมืด พวกเขาเหมือนประชาชนผู้ที่เรียกสิ่งที่ขมว่าหวานและสิ่งที่หวานว่าขม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำที่ใช้แทน "ตา" อ้างถึงความคิดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นผู้พิจารณาตัวเองว่าเป็นคนฉลาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาคิดว่าพวกเขาเข้าใจทุกอย่าง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ข้อความนี้กำลังพูดถึงพวกผู้พิพากษาที่ทุจริตในศาลยุติธรรม
"ประกาศว่าคนที่ทำผิดไร้ความผิด"
"ไม่ได้ปฏิบัติต่อคนที่ไร้ความผิดอย่างยุติธรรม"
"เปลวของไฟ" หรือ "เปลวไฟ"
วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานเหมือนกัน พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชน ดูที่เคยอธิบายไว้ใน อิสยาห์ 5:18-23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างเช่นไฟเผาไหม้ตอข้าวและหญ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ชิ้นส่วนที่แห้งของต้นพืชที่ถูกทิ้งไว้ที่พื้นดินหลังจากต้นข้าวได้ถูกตัดไปแล้ว
อิสยาห์พูดถึงประชาชนเหล่านี้เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพืชที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะตายเหมือนกับต้นพืชที่รากของพวกมันเน่าและดอกของพวกมันได้แห้งเหี่ยวและปลิวไปในสายลม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์ได้กล่าวถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหมือนกับว่ามันเป็นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงพระพิโรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะพูดถึงอนาคตเหมือนกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้ว เขาทำอย่างนี้เพื่อยืนยันว่าคำเผยพระวจนะจะมาอย่างนั้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pastforfuture)
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้อ้างถึงอำนาจและการควบคุมของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้แสดงอำนาจของพระองค์ต่อสู้พวกเขา"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ร่างคนตายทั้งหลาย
ร่างของคนตายทั้งหลายได้รับอนุญาตให้วางในถนนเหมือนกับพวกเขาเป็นขยะ นี่แสดงว่าหลายคนจะตายแต่ไม่มีใครที่นั่นที่จะฝังศพพวกเขา คำว่า "ขยะ" สามารถแปลว่า "ปฏิเสธ" หรือ "ปุ๋ยคอก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ถึงแม้ว่าสิ่งเหล่านี้ได้เกิดขึ้นแล้ว พระองค์ก็ยังทรงพระพิโรธ และพระหัตถ์ของพระองค์"
คำว่า "พระหัตถ์" ในที่นี้หมายถึงอำนาจและการควบคุมของพระเจ้า อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์เป็นบุคคลที่กำลังจะตีอีกบุคคลหนึ่งด้วยหมัดของพระองค์ นี่เป็นคำอุปมาสำหรับพระยาห์เวห์ทรงลงโทษอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ยังทรงพร้อมที่จะทำโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์กล่าวสิ่งเดียวกันในสองวิธี พระเจ้าทรงเป็นเหตุให้กองทัพทั้งหลายของเหล่าชนชาติที่อยู่ห่างไกลออกไปจากยูดาห์มาและโจมตีได้ถูกพูดเหมือนกับว่าพระองค์จะทรงยกธงและทรงผิวพระโอษฐ์เรียกพวกเขามายูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงเรียกกองทัพของชนชาติทั้งหลายที่อยู่ห่างไกลออกไปจากยูดาห์และทรงบอกให้พวกเขามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เสียงดัง เสียงแหลมที่บุคคลทำด้วยปากของพวกเขาเพื่อเรียกบุคคลหรือสัตว์ที่อยู่ไกลออกไป
"กองทัพของข้าศึกจะมา"
คำเหล่านี้โดยพื้นฐานคือสิ่งเดียวกันและย้ำว่าพวกเขาจะมาเร็วอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เร็วมากๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
อิสยาห์บรรยายต่อเนื่องถึงกองทัพที่จะโจมตียูดาห์ เขาบรรยายมันอกับว่ามันได้เกิดขึ้นแล้ว (อิสยาห์ 5:26)
ทั้งสี่คำนี้พัฒนาจากการเหน็ดเนื่อยจากงานไปถึงไม่สามารถจะเดินปกติไปจนถึงไม่สามารถตื่นอยู่ได้ ไปจนถึงหลับเต็มขั้น ดังนั้นทั้งสี่คำนี้ควรปรากฏในการแปล
พวกทหารต้องให้เสื้อผ้าคับตัวเพื่อมันจะง่ายในการเคลื่อนไหวและต่อสู้
"สายรัดรองเท้าแตะของพวกเขา"
"กีบม้าทั้งหลายของพวกเขาแข็งเหมือนหิน" อิสยาห์เปรียบส่วนที่แข็งของเท้าม้ากับหินเหล็กไฟ ซึ่งเป็นหินแข็งที่ทำให้เกิดประกายไฟเมื่อม้าโขก ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อิสยาห์เปรียบเทียบกีบม้ากับหินเหล็กไฟอย่างนั้นเพื่ออธิบายภาพของการตกใจของเท้าของพวกมันที่ทำให้เกิดประกายไฟขณะที่พวกมันวิ่ง หรือ 2) อิสยาห์เปรียบเทียบกีบเท้ากับหินเหล็กไฟเพื่อย้ำว่ากีบเท้าแข็งแรงอย่างไรซึ่งทำให้ม้าทำอะไรได้ที่นายของพวกมันต้องการให้พวกมันทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
อิสยาห์เปรียบเทียบล้อรถม้าศึกกับพายุเพื่อที่จะแสดงว่าพวกมันจะทำลายทุกสิ่งที่มันวิ่งผ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้อรถม้าศึกทั้งหลายจะหมุนเหมือนพายุหมุน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ล้อเหล่านี้บ่อยครั้งมีใบมีดคมติดกับพวกมันที่จะตัดออกเป็นเป็นท่อนๆ กับรถม้าศึกคันใดก็ตามที่ผ่านเข้ามาใกล้
อิสยาห์บรรยายต่อเนื่องไปถึงเรื่องกองทัพที่จะโจมตียูดาห์ (อิสยาห์ 5:26)
อายุหนุ่มเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับความแข็งแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิงโตที่แข็งแรงที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์เปรียบเทียบศัตรูฆ่าประชาชนของยูดาห์กับสิงโตฆ่าสัตว์ที่อ่อนแอกว่า ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกสิงโตทำเสียงไม่ดังเท่าเสียงคำรามก่อนที่พวกมันจู่โจม หรือ 2) ผู้เขียนกำลังใช้สองคำที่หมายความอย่างเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พวกสัตว์ที่สัตว์อีกพวกต้องการจับและฆ่า
"และไม่มีใครจะสามารถช่วยเหลือพวกมันให้รอดได้"
คำว่า "คำราม" ในที่นี้ได้แปลว่า "คำราม" ในข้อ 29 ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับเสียงคลื่นในพายุหรือ ฝนตกหนักหรือเสียงน่ากตกใจของธรรมชาติเสียงอื่นๆ
ในที่นี้ความมืดหมายความถึงการทนทุกข์และภัยพิบัติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมฆที่ดำมืดจะปิดกั้นแสงสว่างของดวงอาทิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)