บทนี้บรรยายเกี่ยวกับเวลาที่จะมีพวกผู้หญิงมากว่าพวกผู้ชายในยูดาห์ นี่เป็นเพราะว่าพวกผู้ชายของยูดาห์ที่เป็นนักรบได้ตายก่อนการตกไปเป็นเชลย คนเหล่านั้นที่ผ่านเวลาที่ยากลำบากนี้จะเป็นพวกที่เหลืออยู่ที่บริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#remnant)
พวกนักวิชากรได้แบ่งความหมายที่เป็นไปได้ของภาพเปรียบเทียบนี้ บางคนเชื่อว่าเป็นการอ้างถึงพระเมสสิยาห์ ขณะที่พวกคนอื่นๆ เชื่อว่าเป็นการอ้างถึงพวกที่เหลืออยู่ที่สัตย์ซื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
วลีนี้หมายความว่า "ขอให้เราแต่งงานกับท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "กิ่ง" เป็นคำเปรียบเทียบที่แทนพืชผลที่พระยาห์เวห์จะทรงปลูกในแผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้พืชผลในอิสราเอลสวยงาม" หรือ 2) "กิ่ง" คือคำอุปมาที่อ้างถึงพระเมสสิยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะเต็มไปด้วยความงดงามและความรุ่งโรจน์"
"ผลิตผล" บางครั้งหมายถึงอาหารที่ผลิตในแผ่นดิน และบางครั้งหมายถึงพรด้านวิญญาณจิต ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระเจ้าจะทรงให้แผ่นดินผลิตอาหารที่ดีอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ยังอยู่ในอิสราเอลจะยินดีกับอาหารที่ดีที่สุดจากแผ่นดิน" หรือ 2) พระเมสสิยาห์ในอนาคตจะนำพรด้านจิตวิญญาณมาให้แก่ประชาชนในแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวทั้งสองวลีนี้หมายความอย่างเดียวกัน คำว่า "ผู้ที่" ไม่ได้อ้างถึงบุคคลใดเฉพาะแต่หมายถึงประชาชนโดยทั่วไปผู้ที่ยังมีชีวิตในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่เหลืออยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเรียกพวกเขาให้บริสุทธิ์" หรือ "จะเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่ชื่อของเขาได้อยู่บนรายชื่อของประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้พูดถึงความบาปเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งสกปรกด้านกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ชำระความบาปทั้งหลายของบุตรหญิงทั้งหลายของศิโยนเช่นที่บางคนล้างชำระความสกปรกออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ผู้หญิงทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม หรือ 2) ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม
"คราบโลหิต" ในที่นี้หมายถึงความรุนแรงและการฆาตรกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเอาคนเหล่านั้นที่อยู่ในกรุงเยรูซาเล็มผู้ที่ทำอันตรายประชาชนผู้บริสุทธิ์ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือวิธีที่พระเจ้าจะทรงขจัดความบาปออกไปจากรุงเยรูซาเล็ม คำว่า "วิญญาณ" ในที่นี้ บางทีหมายถึงการกระทำที่เป็นการพิพากษาและการเผาไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการพิพากษาและการทำให้ลุกเป็นไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พระยาห์เวห์จะทรงทำโทษประชาชน หรือ 2) พระยาห์เวห์จะทรงประกาศความผิดของประชาชน
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นคำอุปมาที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์จะทรงกำจัดพวกคนบาปทั้งหลายออกจากศิโยนเหมือนกับไฟชำระสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์ หรือ 2) "เปลวแห่งไฟ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นซึ่งหมายถึงการทำลายล้างพวกคนบาปซึ่งใช้ทั่วไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ1) สิ่งที่ปกคลุมสำหรับป้องกันเมืองที่รุ่งโรจน์ หรือ 2) สิ่งที่ปกคลุมที่ประกอบด้วยพระสิริของพระเจ้าที่จะปกป้องเมือง ถ้าหากใช้ความหมายที่หนึ่ง ก็จะหมายถึงเมืองที่เต็มไปด้วยพระสิริเพราะพระยาห์เวห์ประทับอยู่ในเมืองนั้น
นี่คือผ้าที่ใช้แขวนเหนือบางสิ่งเพื่อคลุมไว้สำหรับป้องกัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้