บทนี้เป็นการต่อเนื่องของเนื้อหาในบทก่อนหน้านี้ คำแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้อ่านได้ง่าย ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้กับบทกวีใน บทที่ 3:1-26 ซึ่งเป็นนิมิตที่อิสยาห์ได้รับ เหล่านี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์
บทนี้ได้จัดโครงสร้างให้เป็นคำพิพากษาต่อพวกยิว พระเจ้าทรงกระทำในฐานะผู้พิพากษาอ่านรายการที่ต้องสำนึกต่อพวกเขาและหลังจากนั้นพระองค์ได้ทรงอ่านคำพิพากษา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
ขณะที่ส่วนก่อนหน้าของการเผยพระวจนะใน บทที่ 2 ได้อภิปรายเรื่องยุคสุดท้าย ในส่วนนี้ของคำเผยพระวจนะได้ทำนายการตกไปเป็นเชลยของยูดาห์ในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)
คำว่า "จงดู" ในที่นี้เพิ่มการย้ำถึงสิ่งที่จะตามมา สามารถแปลว่า "จงฟัง" หรือ "แท้ที่จริงแล้ว"
คำทั้งสองนี้อ้างถึงไม้เท้า ซึ่งบางคนใช้เพื่อการช่วยสนับสนุน ความคิดนี้ได้แทนสำหรับสิ่งที่จำเป็นที่สุดของประชาชนเพื่อการดำรงชีวิต เช่น อาหารและน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่สนับสนุนพวกเจ้า" หรือ "ทุกสิ่งที่พวกเจ้าพึ่งพามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือรายการแบ่งประเภทของประชาชนที่คนอื่นพึ่งพา เนื่องจากพวกเขาไม่ได้อ้างอิงถึงปัจเจกบุคคลใดๆ รายการทั้งหมดนี้สามารถแปลด้วยคำนามที่เป็นพหูพจน์เช่นในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกรียงไกร...พวกนักรบ...ผู้วินิจฉัย ผู้เผยพระวจนะ และผู้ที่ทำนาย ผู้อาวุโสทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
นี่คือบุคคลผู้ประกาศตัวว่าเขาสามารถบอกอนาคตได้โดยการมองดูสิ่งต่างๆ เช่นชิ้นส่วนของสัตว์และใบไม้ต่างๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:6
นี่คือรายการของประเภทของประชาชนที่คนอื่นต้องพึ่งพา เนื่องจากพวกเขาไม่ได้อ้างอิงถึงปัจเจกบุคคลใด พวกเขาสามารถถูกแปลด้วยคำนามที่เป็นพหูพจน์อย่างเช่นฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองห้าสิบคน...คนที่ประชาชนเคารพนับถือ...ที่ปรึกษา...ช่างฝีมือที่เชี่ยวชาญ...และคนใช้เวทมนตร์ที่ชำนาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "ห้าสิบ" ใช้แทนจำนวนแน่นอนของทหารที่นายกองควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองของทหาร 50 นาย" หรือ 2) คำที่แปลว่า "ห้าสิบ" ไม่ได้แทนจำนวนทหารที่ตรงตามนั้น แต่เป็นชื่อของหน่วยทหารเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองของกองทหารเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"50" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
วลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะตั้งคนหนุ่มให้เป็นผู้นำทั้งหลายของพวกเขา และคนหนุ่มเหล่านั้นจะปกครองเหนือพวกเขา" หรือ 2) "คนหนุ่ม" เป็นคำอุปมาสำหรับคนเรียบง่ายและโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งพวกผู้นำที่ยังไม่มีวุฒิภาวะเหนือพวกเขา เช่นคนหนุ่ม และคนที่เป็นผู้นำที่เลวทั้งหลายที่จะปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่า เราจะแต่งตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะชั่วร้ายต่อคนอื่นๆ และจะปฏิบัติไม่ดีต่อเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนที่ไม่มีเกียรติ" หรือ "ประชาชนผู้ไม่มีใครนับถือ"
"ประชาชนที่มีเกียรติ" หรือ "ประชาชนผู้ที่ทุกคนเคารพนับถือ"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ช้แทนคำว่าอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหน้าที่ในการปรักหักพังนี้" หรือ "ปกครองเหนือความปรักหักพังนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) หลายอาคารหรือ อาคารส่วนมากในกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกทำลาย หรือ 2) ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มไม่มีความมั่งคั่งหรือมีผู้นำอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้ ซึ่งได้ถูกทำลายลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแก้ปัญหาต่างๆ ของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการเยียวยาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่ เราไม่สามารถแก้ปัญหานี้" หรือ "ไม่ได้ เราไม่สามารถช่วยท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะเริ่มให้ความเห็นต่อสถานการณ์นี้
การไม่เชื่อฟังพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสะดุดและล้มลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนคำว่าพระเจ้า ผู้ทรงพระสิริ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงพระสิริ" หรือ พระยาห์เวห์ผู้ทรงพระสิริ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การแสดงออกถึงความหยิ่งผยองบนใบหน้าของประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถเป็นพยานปรักปรำประชาชนที่หยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหยิ่งผยองที่อยู่บนใบหน้าแสดงว่าพวกเจ้าต่อต้านพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ประชาชนของยูดาห์ถูกพูดถึงว่าเหมือนกับประชาชนของโสโดม เพราะพวกเขาได้โอ้อวดความบาปทั้งหลายของพวกเขาอย่างเปิดเผย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนประชาชนของโสโดม พวกเขาพูดเกี่ยวกับบาปของพวเขาและให้ทุกคนได้รู้เกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ภัยพิบัติยังคงกำลังมา แต่ประชาชนได้กระทำสิ่งที่เป็นเหตุให้มันมาเสร็จไปแล้ว สาเหตุของภัยพิบัติได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นภัยพิบัติเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาได้ทำทุกสิ่งที่จะเป็นสาเหตุของการเกิดภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ให้บอกคนที่กำลังทำสิ่งที่ชอบธรรมว่าเราจะทำสิ่งดีสำหรับเขา"
นี่อ้างถึงประชาชนที่ชอบธรรมโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
การกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นต้นไม้ที่ให้ผลที่สามารถกินได้ ผลไม้ใช้แทนสำหรับรางวัลสำหรับการกระทำดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาจะได้รับรางวัลสำหรับการกระทำดีของพวกเขา" หรือ "สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขาสำหรับสิ่งดีที่พวกเขาได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในฉบับภาษาฮีบรูมีคำวิสามัญนามพหูพจน์ที่นี่ แต่พวกเขาอ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมคนไหนก็ได้ ผู้แปลสามารถเลือกแปลพวกเขาเป็นเอกพจน์ "เขาจะกินผลของการกระทำของเขา"
คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนการกระทำที่บุคคลได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่บุคคลชั่วร้ายได้กระทำแก่คนอื่นก็จะกระทำกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อิสยาห์กำลังพูดและคำว่า "ของเรา" หมายถึงอิสยาห์ หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสและคำว่า "ของเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คนหนุ่มกลายเป็นพวกผู้นำของพวกเขาและพวกเขาได้กดขี่ข่มเหงประชาชน" หรือ 2) "พวกผู้นำของพวกเขาไม่มีวุฒิภาวะเหมือนพวกเด็กๆ และกดขี่ข่มเหงประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกผู้หญิงปกครองเหนือประชาชน" หรือ 2) "พวกผู้นำทั้งหลายของพวกเขาอ่อนแอเหมือนพวกผู้หญิง"
มันเป็นเรื่องปกติในตะวันออกกลางโบราณที่จะพูดถึงบรรดาผู้นำของประเทศเหมือนกับพวกเขาเป็นผู้เลี้ยงแกะ ในฐานะผู้เลี้ยงแกะที่ต้องนำแกะไปยังหนทางที่ปลอดภัย ผู้นำสอนประชาชนความจริงและช่วยพวกเขาให้ทำสิ่งที่ชอบธรรม บรรดาผู้นำของยูดาห์ไม่ได้กระทำอย่างนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพวกเจ้าเหมือนผู้เลี้ยงแกะที่เลวที่นำพวกเจ้าไปจากหนทางที่ดีและไม่ได้แสดงให้พวกเจ้าว่าจะไปที่แห่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดถึงการตัดสินพระทัยที่จะทำร้ายประชาชนเหมือนกับพระยาเวห์กำลังนำข้อกล่าวหาทางกฏหมายต่อประชาชนอิสราเอลในห้องพิจารณาคดีที่ศาล ส่วนที่สองของบรรทัดนี้หมายความอย่างเดียวกันกับส่วนที่หนึ่ง แต่มันกล่าวมันอย่างสมบูรณ์มากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้มายังที่ของพระองค์ในห้องพิจารณาคดีของศาลและพร้อมที่จะกล่าวหาประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
การพิพากษาถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งของที่คนสามารถนำไปให้อีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประกาศการพิพากษา" หรือ "จะประกาศการพิพากษาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงพวกผู้อาวุโสและพวกผู้ปกครอง พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสวนองุ่น เหมือนบางคนผู้ที่ล้มเหลวในการดูแลส่วนองุ่น ดังนั้นเถาองุ่นก็ไม่ให้ผล พวกผู้อาวุโสและพวกผู้นำกำลังทำให้อิสราเอลย่อท้อจากการปรนนิบัติพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของเราเหมือนสวนองุ่น และพวกเจ้าได้ทำลายมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งของต่างๆ ที่พวกเจ้าเอามาจากคนยากจนอยู่ในบ้านของพวกเจ้า"
คำคุณศัพท์ในนามคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อที่จะกล่าวหาพวกผู้นำของประชาชน ข้อกล่าวหานี้สามารถแปลในประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราโกรธกับเจ้าคนชัวร้ายเพราะพวกเจ้าบีบคั้นประชากรของเราและกระทำทารุณต่อคนจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทำให้ประชาชนทุกข์ยากได้ถูกพูดถึงเหมือนกับกำลังบีบคั้นพวกเขาอย่างหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำร้ายประชาชนอย่างทารุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การทำให้ประชาชนทุกข์ยากถูกพูดถึงเหมือนกับกำลังถูไถใบหน้าของพวกเขาบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำร้ายคนยากจนและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังพูดถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างแน่นอนถึงสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่ เราเององค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ศิโยน ความหมายในที่นี้คือกรุงเยรูซาเล็ม ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงที่มีบุตรหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในวิธีที่ยโส"
การมองพวกผู้ชายในวิธีที่ทำให้พวกผู้ชายคิดว่าผู้หญิงต้องการมีเพศสัมพันธ์ด้วย
นี่คือที่พวกเขาเดินอย่างไรให้เป็นที่สะดุดตาพวกผู้ชาย เป็นไปได้ว่าเสียงกำไรข้อเท้าที่มีโซ่ประดับด้วยระฆัง ดังนั้นพวกเธอจึงไม่สามารถเดินแบบปกติได้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่บรรยายต่อเนื่องว่าพระยาห์เวห์จะพิพากษาผู้หญิงของกรุงเยรูซาเล็มอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ในที่นี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำอะไรกับคนอื่นๆ ได้ถูกกล่าวถึงเหมือนว่าพระผู้เป็นเจ้าทรงทำด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นเหตุให้คนอื่นๆ ออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งประดับที่ผู้หญิงสวมที่ข้อเท้า เหนือเท้าขึ้นมา
สิ่งประดับที่ผู้หญิงสวมทับศีรษะและผม
เครื่องประดับรูปพระจันทร์ที่ประชาชนสวมใส่ในความเชื่อว่ามันจะป้องกันบุคคลจากความชั่วร้าย
อัญมณีที่แขวนที่หูหรือเหนือหู
เครื่องประดับที่ผู้หญิงสวมที่ข้อมือใกล้ๆ กับมือ
สิ่งที่บางมากๆ ใช้คลุมศีรษะและใบหน้าของผู้หญิง
ผ้าบางและยาวที่ผู้หญิงมันรอบศีรษะหรือผม
พวกนี้เป็นเครื่องประดับที่ผู้หญิงสวมใกล้กับเท้า บ่อยครั้งที่โซ่ต่างที่แขวนลงมาทำเสียงกรุ๋งกริ๋ง
ผ้าเป็นชิ้นที่ประชาชนสวมรอบเอวหรือทาบหน้าอก
กล่องเล็กๆ หรือถุงบรรจุน้ำหอมที่ผู้หญิงสวมไว้ที่โซ่หรือเชือกรอบๆ คอเพื่อให้มีกลิ่นหอม
อัญมณีที่ประชาชนสวมโดยความเชื่อว่ามันจะนำโชคดีมาให้
เครื่องประดับที่สวมรอบนิ้วมือ
เครื่องประดับที่สวมในจมูกหรือเจาะผ่านจมูก
เสื้อคลุมยาวและหลวมพร้อมด้วยเครื่องประดับที่สวมทับเสื้อผ้าเพื่อให้คนได้มองดู
เสื้อผ้าสวมเหนือบ่าบนเสื้อผ้า
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 3:19
ถุงพกพาที่ใช้ใส่พวกของเล็กๆ
แผ่นขัดมัน ที่ถือไว้ในมือและใช้ส่องตัวเอง
ผ้านุ่มที่คนมั่งมีสวมใส่
ผ้าหรือหมวกเล็กๆ ที่สวมทับผม
เสื้อประดับที่ผู้หญิงจะห่อหุ้มตัวเพื่อให้พวกเธอสวยงาม
ผ้าเป็นชิ้นที่ประชาชนสวมรอบเอวหรือทับหน้าอก ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 3:20
นี่อาจอ้างอิงถึงเสื้อคลุมที่พวกศัตรูจะมัดประชาชนของยูดาห์เมื่อพวกเขาจับกุมพวกเขา หรือมันอาจจะหมายถึงผู้หญิงของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่มีอะไรสวมใส่แต่ถูกจับเป็นตัวประกันด้วยเสื้อผ้าหยาบๆ
"ผมที่สวย ที่ศีรษะของพวกเขาจะล้าน"
การล้มลงหมายถึงการถูกฆ่า และดาบหมายถึงการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายของพวกเจ้าจะถูกฆ่าในการต่อสู้ และพวกผู้ชายที่แข็งแรงจะถูกฆ่าในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ประตูเมืองหมายถึงประชาชนที่นั่งอยู่ในที่สาธารณะใกล้กับประตูของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะนั่งที่ประตูของเมืองและร้องไห้และไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์กล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ผู้ที่ไม่มีใครช่วยจากศัตรูของพวกเขาได้ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเองและเหมือนพวกเขาเป็นผู้หญิงที่นั่งอยู่ที่พื้นดินเพราะว่าเพื่อนของเธอทั้งหมดได้ละทิ้งเธอไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)