Isaiah 3

อิสยาห์ 03 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและการจัดรูปแบบ

บทนี้เป็นการต่อเนื่องของเนื้อหาในบทก่อนหน้านี้ คำแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้อ่านได้ง่าย ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้กับบทกวีใน บทที่ 3:1-26  ซึ่งเป็นนิมิตที่อิสยาห์ได้รับ เหล่านี่คือพระวจนะของพระยาห์เวห์

การพิพากษา

บทนี้ได้จัดโครงสร้างให้เป็นคำพิพากษาต่อพวกยิว พระเจ้าทรงกระทำในฐานะผู้พิพากษาอ่านรายการที่ต้องสำนึกต่อพวกเขาและหลังจากนั้นพระองค์ได้ทรงอ่านคำพิพากษา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การตกไปเป็นเชลย

ขณะที่ส่วนก่อนหน้าของการเผยพระวจนะใน บทที่ 2 ได้อภิปรายเรื่องยุคสุดท้าย ในส่วนนี้ของคำเผยพระวจนะได้ทำนายการตกไปเป็นเชลยของยูดาห์ในบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet  และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday)

<< | >>

Isaiah 3:1

จงดู

คำว่า "จงดู" ในที่นี้เพิ่มการย้ำถึงสิ่งที่จะตามมา สามารถแปลว่า "จงฟัง" หรือ "แท้ที่จริงแล้ว"

ช่วยเหลือและค้ำจุน

คำทั้งสองนี้อ้างถึงไม้เท้า ซึ่งบางคนใช้เพื่อการช่วยสนับสนุน ความคิดนี้ได้แทนสำหรับสิ่งที่จำเป็นที่สุดของประชาชนเพื่อการดำรงชีวิต เช่น อาหารและน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่สนับสนุนพวกเจ้า" หรือ "ทุกสิ่งที่พวกเจ้าพึ่งพามัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:2

คนที่แกล้วกล้า... นักรบ...ผู้วินิจฉัย...ผู้เผยพระวจนะ...ผู้ทำนาย...และผู้อาวุโส

นี่คือรายการแบ่งประเภทของประชาชนที่คนอื่นพึ่งพา เนื่องจากพวกเขาไม่ได้อ้างอิงถึงปัจเจกบุคคลใดๆ รายการทั้งหมดนี้สามารถแปลด้วยคำนามที่เป็นพหูพจน์เช่นในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกรียงไกร...พวกนักรบ...ผู้วินิจฉัย ผู้เผยพระวจนะ และผู้ที่ทำนาย ผู้อาวุโสทั้งหลาย"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

คนที่เป็นผู้ทำนาย

นี่คือบุคคลผู้ประกาศตัวว่าเขาสามารถบอกอนาคตได้โดยการมองดูสิ่งต่างๆ เช่นชิ้นส่วนของสัตว์และใบไม้ต่างๆ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:6

Isaiah 3:3

นายกองห้าสิบคน...คนที่ประชาชนเคารพนับถือ...ที่ปรึกษา...ช่างฝีมือที่เชี่ยวชาญ...และคนใช้เวทมนตร์ที่ชำนาญ

นี่คือรายการของประเภทของประชาชนที่คนอื่นต้องพึ่งพา เนื่องจากพวกเขาไม่ได้อ้างอิงถึงปัจเจกบุคคลใด พวกเขาสามารถถูกแปลด้วยคำนามที่เป็นพหูพจน์อย่างเช่นฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองห้าสิบคน...คนที่ประชาชนเคารพนับถือ...ที่ปรึกษา...ช่างฝีมือที่เชี่ยวชาญ...และคนใช้เวทมนตร์ที่ชำนาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

นายกองห้าสิบคน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำว่า "ห้าสิบ" ใช้แทนจำนวนแน่นอนของทหารที่นายกองควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองของทหาร 50 นาย" หรือ 2) คำที่แปลว่า "ห้าสิบ" ไม่ได้แทนจำนวนทหารที่ตรงตามนั้น แต่เป็นชื่อของหน่วยทหารเล็กๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นายกองของกองทหารเล็กๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

ห้าสิบ

"50" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Isaiah 3:4

เราจะแต่งตั้งคนหนุ่มสาวให้เป็นผู้นำของพวกเขา และคนหนุ่มสาวจะปกครองเหนือพวกเขา

วลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เราจะตั้งคนหนุ่มให้เป็นผู้นำทั้งหลายของพวกเขา และคนหนุ่มเหล่านั้นจะปกครองเหนือพวกเขา" หรือ 2) "คนหนุ่ม" เป็นคำอุปมาสำหรับคนเรียบง่ายและโง่เขลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งพวกผู้นำที่ยังไม่มีวุฒิภาวะเหนือพวกเขา เช่นคนหนุ่ม และคนที่เป็นผู้นำที่เลวทั้งหลายที่จะปกครองเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะแต่งตั้ง

คำว่า "เรา" ในที่นี้อ้างถึงพระยาห์เวห์ นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสว่า เราจะแต่งตั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Isaiah 3:5

ประชาชนจะถูกบีบบังคับ ทุกคนจะถูกบีบบังคับโดยคนอื่น และทุกคนจะถูกบีบบังคับโดยเพื่อนบ้านของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะชั่วร้ายต่อคนอื่นๆ และจะปฏิบัติไม่ดีต่อเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถูกดูหมิ่น

"ประชาชนที่ไม่มีเกียรติ" หรือ "ประชาชนผู้ไม่มีใครนับถือ"

คนที่มีเกียรติ

"ประชาชนที่มีเกียรติ" หรือ "ประชาชนผู้ที่ทุกคนเคารพนับถือ"

Isaiah 3:6

ให้ซากปรักหักพังนี้อยู่ในมือของเจ้า

คำว่า "มือ" ในที่นี้ช้แทนคำว่าอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับหน้าที่ในการปรักหักพังนี้" หรือ "ปกครองเหนือความปรักหักพังนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor

ซากปรักหักพังนี้

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) หลายอาคารหรือ อาคารส่วนมากในกรุงเยรูซาเล็มได้ถูกทำลาย หรือ 2) ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มไม่มีความมั่งคั่งหรือมีผู้นำอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้ ซึ่งได้ถูกทำลายลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:7

ข้าพเจ้าจะไม่เป็นผู้รักษาโรค 

การแก้ปัญหาต่างๆ ของประชาชนถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการเยียวยาพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่ เราไม่สามารถแก้ปัญหานี้" หรือ "ไม่ได้ เราไม่สามารถช่วยท่านได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:8

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เผยพระวจนะเริ่มให้ความเห็นต่อสถานการณ์นี้

กรุงเยรูซาเล็มก็สะดุด และยูดาห์ก็ล้มลง

การไม่เชื่อฟังพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันสะดุดและล้มลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระเนตรแห่งพระสิริของพระองค์

คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้ใช้แทนคำว่าพระเจ้า ผู้ทรงพระสิริ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ผู้ทรงพระสิริ" หรือ พระยาห์เวห์ผู้ทรงพระสิริ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 3:9

การแสดงออกบนใบหน้าของพวกเขาก็เป็นพยานปรักปรำพวกเขา

การแสดงออกถึงความหยิ่งผยองบนใบหน้าของประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่สามารถเป็นพยานปรักปรำประชาชนที่หยิ่งผยอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหยิ่งผยองที่อยู่บนใบหน้าแสดงว่าพวกเจ้าต่อต้านพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

พวกเขาได้บอกถึงความบาปของพวกเขาเหมือนกับเมืองโสโดม พวกเขาไม่ได้ปิดบังเลย

ในที่นี้ประชาชนของยูดาห์ถูกพูดถึงว่าเหมือนกับประชาชนของโสโดม เพราะพวกเขาได้โอ้อวดความบาปทั้งหลายของพวกเขาอย่างเปิดเผย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนประชาชนของโสโดม พวกเขาพูดเกี่ยวกับบาปของพวเขาและให้ทุกคนได้รู้เกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เพราะพวกเขาได้ทำให้ความหายนะมาสู่ตนเองอย่างเต็มที่

ภัยพิบัติยังคงกำลังมา แต่ประชาชนได้กระทำสิ่งที่เป็นเหตุให้มันมาเสร็จไปแล้ว สาเหตุของภัยพิบัติได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นภัยพิบัติเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาได้ทำทุกสิ่งที่จะเป็นสาเหตุของการเกิดภัยพิบัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 3:10

จงบอกคนชอบธรรมว่าพวกเขาจะไปได้ดี 

"ให้บอกคนที่กำลังทำสิ่งที่ชอบธรรมว่าเราจะทำสิ่งดีสำหรับเขา"

คนชอบธรรม

นี่อ้างถึงประชาชนที่ชอบธรรมโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ชอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

เพราะพวกเขาจะกินผลของการกระทำของพวกเขา

การกระทำถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นต้นไม้ที่ให้ผลที่สามารถกินได้  ผลไม้ใช้แทนสำหรับรางวัลสำหรับการกระทำดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาจะได้รับรางวัลสำหรับการกระทำดีของพวกเขา" หรือ "สำหรับพวกเขาจะได้รับรางวัลของพวกเขาสำหรับสิ่งดีที่พวกเขาได้ทำแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะกินผลของการกระทำของพวกเขา

ในฉบับภาษาฮีบรูมีคำวิสามัญนามพหูพจน์ที่นี่ แต่พวกเขาอ้างถึงบุคคลผู้ชอบธรรมคนไหนก็ได้ ผู้แปลสามารถเลือกแปลพวกเขาเป็นเอกพจน์ "เขาจะกินผลของการกระทำของเขา"

Isaiah 3:11

เพราะการตอบแทนที่มือของเขาได้กระทำจะเกิดขึ้นกับเขา

คำว่า "มือ" ในที่นี้ใช้แทนการกระทำที่บุคคลได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่บุคคลชั่วร้ายได้กระทำแก่คนอื่นก็จะกระทำกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 3:12

ชนชาติของเราเอ๋ย...ชนชาติของเราเอ๋ย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อิสยาห์กำลังพูดและคำว่า "ของเรา" หมายถึงอิสยาห์ หรือ 2) พระยาห์เวห์กำลังตรัสและคำว่า "ของเรา" หมายถึงพระยาห์เวห์

เด็กๆ ก็เป็นผู้บีบบังคับพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "คนหนุ่มกลายเป็นพวกผู้นำของพวกเขาและพวกเขาได้กดขี่ข่มเหงประชาชน" หรือ  2) "พวกผู้นำของพวกเขาไม่มีวุฒิภาวะเหมือนพวกเด็กๆ และกดขี่ข่มเหงประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกผู้หญิงก็ปกครองเหนือพวกเขา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พวกผู้หญิงปกครองเหนือประชาชน" หรือ 2) "พวกผู้นำทั้งหลายของพวกเขาอ่อนแอเหมือนพวกผู้หญิง"

คนเหล่านั้นที่นำทางพวกเจ้าได้นำพวกเจ้าให้หลงทางไปและทำให้การนำทางของพวกเจ้าสับสน

มันเป็นเรื่องปกติในตะวันออกกลางโบราณที่จะพูดถึงบรรดาผู้นำของประเทศเหมือนกับพวกเขาเป็นผู้เลี้ยงแกะ  ในฐานะผู้เลี้ยงแกะที่ต้องนำแกะไปยังหนทางที่ปลอดภัย ผู้นำสอนประชาชนความจริงและช่วยพวกเขาให้ทำสิ่งที่ชอบธรรม บรรดาผู้นำของยูดาห์ไม่ได้กระทำอย่างนี้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำของพวกเจ้าเหมือนผู้เลี้ยงแกะที่เลวที่นำพวกเจ้าไปจากหนทางที่ดีและไม่ได้แสดงให้พวกเจ้าว่าจะไปที่แห่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 3:13

พระยาห์เวห์ทรงยืนขึ้นเพื่อเป็นผู้กล่าวโทษ พระองค์กำลังทรงยืนเพื่อทรงกล่าวโทษประชาชน

อิสยาห์พูดถึงการตัดสินพระทัยที่จะทำร้ายประชาชนเหมือนกับพระยาเวห์กำลังนำข้อกล่าวหาทางกฏหมายต่อประชาชนอิสราเอลในห้องพิจารณาคดีที่ศาล ส่วนที่สองของบรรทัดนี้หมายความอย่างเดียวกันกับส่วนที่หนึ่ง แต่มันกล่าวมันอย่างสมบูรณ์มากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้มายังที่ของพระองค์ในห้องพิจารณาคดีของศาลและพร้อมที่จะกล่าวหาประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 3:14

จะเสด็จมาด้วยการพิพากษา

การพิพากษาถูกพูดถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งของที่คนสามารถนำไปให้อีกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะประกาศการพิพากษา" หรือ "จะประกาศการพิพากษาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเจ้าได้ทำลายสวนองุ่น

คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้อ้างถึงพวกผู้อาวุโสและพวกผู้ปกครอง พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสวนองุ่น เหมือนบางคนผู้ที่ล้มเหลวในการดูแลส่วนองุ่น ดังนั้นเถาองุ่นก็ไม่ให้ผล พวกผู้อาวุโสและพวกผู้นำกำลังทำให้อิสราเอลย่อท้อจากการปรนนิบัติพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรของเราเหมือนสวนองุ่น และพวกเจ้าได้ทำลายมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ของที่ริบมาจากคนจนก็อยู่ในบ้านของพวกเจ้า

"สิ่งของต่างๆ ที่พวกเจ้าเอามาจากคนยากจนอยู่ในบ้านของพวกเจ้า"

คนจน

คำคุณศัพท์ในนามคำนี้สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Isaiah 3:15

ทำไมพวกเจ้าจึงบีบคั้นประชากรของเรา และกระทำการทารุณต่อคนจน?

พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามนี้เพื่อที่จะกล่าวหาพวกผู้นำของประชาชน ข้อกล่าวหานี้สามารถแปลในประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราโกรธกับเจ้าคนชัวร้ายเพราะพวกเจ้าบีบคั้นประชากรของเราและกระทำทารุณต่อคนจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

บีบคั้นประชากรของเรา

ทำให้ประชาชนทุกข์ยากได้ถูกพูดถึงเหมือนกับกำลังบีบคั้นพวกเขาอย่างหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำร้ายประชาชนอย่างทารุณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กระทำการทารุณต่อคนจน

การทำให้ประชาชนทุกข์ยากถูกพูดถึงเหมือนกับกำลังถูไถใบหน้าของพวกเขาบนพื้นดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำร้ายคนยากจนและทำให้พวกเขาทนทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย

พระยาห์เวห์ทรงกำลังพูดถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างแน่นอนถึงสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมเจ้านายได้ประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่ เราเององค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย ได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Isaiah 3:16

บรรดาบุตรหญิงของศิโยน

ศิโยน ความหมายในที่นี้คือกรุงเยรูซาเล็ม ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นผู้หญิงที่มีบุตรหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หญิงของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เดินชูคอ

"ในวิธีที่ยโส"

สายตาเจ้าชู้

การมองพวกผู้ชายในวิธีที่ทำให้พวกผู้ชายคิดว่าผู้หญิงต้องการมีเพศสัมพันธ์ด้วย

เดินอย่างดัดจริต

นี่คือที่พวกเขาเดินอย่างไรให้เป็นที่สะดุดตาพวกผู้ชาย เป็นไปได้ว่าเสียงกำไรข้อเท้าที่มีโซ่ประดับด้วยระฆัง ดังนั้นพวกเธอจึงไม่สามารถเดินแบบปกติได้

Isaiah 3:17

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Isaiah 3:18

ข้อมูลทั่วไป

นี่บรรยายต่อเนื่องว่าพระยาห์เวห์จะพิพากษาผู้หญิงของกรุงเยรูซาเล็มอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเอาออกไป

ในที่นี้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำอะไรกับคนอื่นๆ ได้ถูกกล่าวถึงเหมือนว่าพระผู้เป็นเจ้าทรงทำด้วยพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นเหตุให้คนอื่นๆ ออกไป"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

อัญมณีที่ข้อเท้า

สิ่งประดับที่ผู้หญิงสวมที่ข้อเท้า เหนือเท้าขึ้นมา

แถบรัดศีรษะ

สิ่งประดับที่ผู้หญิงสวมทับศีรษะและผม

เครื่องประดับรูปพระจันทร์เสี้ยว

เครื่องประดับรูปพระจันทร์ที่ประชาชนสวมใส่ในความเชื่อว่ามันจะป้องกันบุคคลจากความชั่วร้าย

Isaiah 3:19

จี้ต่างหู

อัญมณีที่แขวนที่หูหรือเหนือหู

สร้อยข้อมือ

เครื่องประดับที่ผู้หญิงสวมที่ข้อมือใกล้ๆ กับมือ

ผ้าคลุมหน้า

สิ่งที่บางมากๆ ใช้คลุมศีรษะและใบหน้าของผู้หญิง

Isaiah 3:20

ผ้าโพกศีรษะ

ผ้าบางและยาวที่ผู้หญิงมันรอบศีรษะหรือผม

สร้อยข้อเท้า

พวกนี้เป็นเครื่องประดับที่ผู้หญิงสวมใกล้กับเท้า บ่อยครั้งที่โซ่ต่างที่แขวนลงมาทำเสียงกรุ๋งกริ๋ง

ผ้าคาดเอว

ผ้าเป็นชิ้นที่ประชาชนสวมรอบเอวหรือทาบหน้าอก

ผอบน้ำหอม

กล่องเล็กๆ หรือถุงบรรจุน้ำหอมที่ผู้หญิงสวมไว้ที่โซ่หรือเชือกรอบๆ คอเพื่อให้มีกลิ่นหอม

ตะกรุด

อัญมณีที่ประชาชนสวมโดยความเชื่อว่ามันจะนำโชคดีมาให้

Isaiah 3:21

แหวน

เครื่องประดับที่สวมรอบนิ้วมือ

พลอยที่ห่วงจมูก

เครื่องประดับที่สวมในจมูกหรือเจาะผ่านจมูก

Isaiah 3:22

เสื้อออกงาน

เสื้อคลุมยาวและหลวมพร้อมด้วยเครื่องประดับที่สวมทับเสื้อผ้าเพื่อให้คนได้มองดู

เสื้อคลุม

เสื้อผ้าสวมเหนือบ่าบนเสื้อผ้า

ผ้าคลุมหน้า

ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 3:19

กระเป๋าถือ

ถุงพกพาที่ใช้ใส่พวกของเล็กๆ 

Isaiah 3:23

กระจกถือส่อง

แผ่นขัดมัน ที่ถือไว้ในมือและใช้ส่องตัวเอง

ผ้าป่าน

ผ้านุ่มที่คนมั่งมีสวมใส่

ผ้าคลุมศีรษะ

ผ้าหรือหมวกเล็กๆ ที่สวมทับผม

เสื้อชั้นนอก

เสื้อประดับที่ผู้หญิงจะห่อหุ้มตัวเพื่อให้พวกเธอสวยงาม

Isaiah 3:24

ผ้าคาดเอว

ผ้าเป็นชิ้นที่ประชาชนสวมรอบเอวหรือทับหน้าอก ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 3:20

เสื้อคลุม

นี่อาจอ้างอิงถึงเสื้อคลุมที่พวกศัตรูจะมัดประชาชนของยูดาห์เมื่อพวกเขาจับกุมพวกเขา หรือมันอาจจะหมายถึงผู้หญิงของกรุงเยรูซาเล็มจะไม่มีอะไรสวมใส่แต่ถูกจับเป็นตัวประกันด้วยเสื้อผ้าหยาบๆ

ผมที่จัดทรงอย่างดี ศีรษะล้าน

"ผมที่สวย ที่ศีรษะของพวกเขาจะล้าน"

Isaiah 3:25

พวกผู้ชายของพวกเจ้าจะล้มลงด้วยดาบ และพวกผู้ชายที่แข็งแรงของพวกเจ้าจะล้มลงในสงคราม

การล้มลงหมายถึงการถูกฆ่า และดาบหมายถึงการต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายของพวกเจ้าจะถูกฆ่าในการต่อสู้ และพวกผู้ชายที่แข็งแรงจะถูกฆ่าในสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 3:26

ประตูของกรุงเยรูซาเล็มจะคร่ำครวญและไว้ทุกข์

ในที่นี้ประตูเมืองหมายถึงประชาชนที่นั่งอยู่ในที่สาธารณะใกล้กับประตูของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มจะนั่งที่ประตูของเมืองและร้องไห้และไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เธอจะอ้างว้างและนั่งลงบนพื้นดิน

อิสยาห์กล่าวถึงประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ผู้ที่ไม่มีใครช่วยจากศัตรูของพวกเขาได้ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเมืองเองและเหมือนพวกเขาเป็นผู้หญิงที่นั่งอยู่ที่พื้นดินเพราะว่าเพื่อนของเธอทั้งหมดได้ละทิ้งเธอไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)