คำแปลบางฉบับได้จัดเรียงแต่ละบรรทัดของบทกวีค่อนไปด้านขวามากกว่าส่วนของเนื้อหาที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน ฉบับ ULB ทำอย่างนี้กับบทกวีใน บทที่ 2:2-22
คำนี้เป็นไปได้ว่าเป็นการอ้างอิงถึง "ยุคสุดท้าย" คำนี้แยกคำเผยพระวจนะออกเป็นตอนต่างๆ ที่กล่าวถึงเหตุการณ์ต่างๆ ในช่วงใกล้วันสุดท้ายของโลกนี้ นักวิชาการส่วนใหญ่คาดการณ์ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้จะสำเร็จได้โดยทางพระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lastday และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
ในขณะที่คำเผยพระวจนะครั้งแรกของอิสยาห์เกี่ยวข้องกับการไร้ความยุติธรรมในยูดาห์ บทนี้กลับให้ความสนใจเป็นพิเศษในเรื่องการบูชารูปเคารพในยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
อิสยาห์กล่าวกับประชาชนในยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ยูดาห์" และ "กรุงเยรูซาเล็ม" เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในอนาคต"
นี่สามารถกล่าวได้ว่า 1) เป็นคำอธิบาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาแห่งพระนิเวศของพระยาห์เวห์จะคงอยู่" หรือ 2) ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงตั้งภูเขาที่ซึ่งบนนั้นพระวิหารจะถูกสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
อิสยาห์กล่าวถึงสิ่งที่สำคัญเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่สูงสุดในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งสำคัญที่สุดของภูเขาทั้งหลาย" หรือ "สถานที่สำคัญที่สุดในโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดถึงเกียรติด้วยภาพเปรียบเทียบเหมือนกับว่ามันเป็นสิ่งที่สูงสุดในทางกายภาพ ประโยคนี้สามารถกล่าวได้ คือ 1) ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงให้เกียรติมันมากกว่าภูเขาอื่นใด" หรือ 2) เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนผู้ที่นมัสการที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงให้เกียรติประชาชนที่นมัสการที่นั่นมากกว่าให้เกียรติประชาชนคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลี "บรรดาประชาชาติ" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนของประเทศเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากประชาชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนทั่วทั้งโลกจะไปที่ภูเขาของพระยาห์เวห์ถูกนำมาเปรียบเทียบกับแม่น้ำที่ไหล ประโยคนี้เป็นการย้ำเตือนว่าประชาชนเป็นจำนวนมากจะมา ไม่ใช่เพียงแค่สองสามคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหลั่งไหลเหมือนแม่น้ำไปสู่ภูเขานี้" หรือ "จะไปที่ภูเขานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "ยาโคบ พระองค์จะสอน...และเราจะเดิน"
คำว่า "บรรดาวิถี" และ "พระมรรคา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงวิธีที่บุคคลหนึ่งจะดำเนินชีวิต ถ้าในภาษาของท่านมีเพียงคำเดียวสำหรับพื้นดินที่ประชาชนเดิน ท่านอาจจะเชื่อมสองวลีนี้ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะสอนเราถึงน้ำพระทัยของพระองค์เพื่อที่เราจะเชื่อฟังพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สองประโยคนี้มีความหมายเดียวกัน อิสยาห์กำลังย้ำว่าทุกประชาชาติจะเข้าใจว่าความสัตย์จริงจะพบได้ในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยนจะสอนธรรมบัญญัติของพระเจ้า และประชาชนในเยรูซาเล็มจะสอนพระวจนะของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เพราะธรรมบัญญัติจะออกมาจากศิโยน" อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าธรรมบัญญัติเป็นแม่น้ำที่เคลื่อนไหวได้เองโดยที่ประชาชนไม่ต้องทำอะไรเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกเขาสอนธรรมบัญญัติจะออกมาจากศิโยน" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงประกาศธรรมบัญญัติจากศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากกรุงเยรูซาเล็ม" อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าพระวจนะของพระยาห์เวห์เป็นแม่น้ำที่เคลื่อนไหวได้เองโดยที่ประชาชนไม่ต้องทำอะไรเลย ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้ชัดเจนเพื่อจะเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกเขาสอนพระวจนะของพระยาห์เวห์จะออกมาจากเยรูซาเล็ม" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงประกาศพระวจนะของพระองค์จากเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
อิสยาห์กล่าวกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระยาห์เวห์จะทรงวินิจฉัย"
"จะแก้ปัญหาข้อพิพาท"
ประชาชนของบรรดาประชาชาติจะเปลี่ยนอาวุธสงครามทั้งหลายให้เป็นพวกเครื่องมือเกษตรกรรม
คำเหล่านี้เป็นคำใช้แทนสำหรับอาวุธทั้งหลายทึ่ต่างชนิดกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำเหล่านี้เป็นคำใช้แทนสำหรับเครื่องมือทั้งหลายที่ต่างชนิดกันซึ่งประชาชนใช้ในทางสันติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"พวกเขาจะทำให้ดาบทั้งหลายของพวกเขาเป็นเครื่องมือสำหรับเพาะปลูกเมล็ดพืช" ผาลไถนาเป็นใบมีดที่ประชาชนใช้ขุดลงไปในดินเพื่อพวกเขาจะสามารถปลูกเมล็ดพืชต่างๆ ได้
"พวกเขาจะตีหอกของพวกเขาให้เป็นขอลิดแขนง" หรือ "พวกเขาจะทำให้หอกของพวกเขาเป็นเครื่องมือสำหรับการดูแลพืชผล" ขอลิดแขนงเป็นมีดที่ประชาชนใช้ตัดกิ่งไม้ที่ไม่ต้องการออกไป
"จะไม่มีประชาชาติใดยกดาบขึ้นต่อสู้กับอีกประชาชาติหนึ่ง" ดาบเป็นคำใช้แทนคำว่าสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติหนึ่งจะไม่ทำสงครามต่อสู้กับอีกประชาชาติหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขาก็จะไม่แม้แต่ฝึกฝนในการทำสงคราม" ผู้เขียนคาดหวังว่าผู้อ่านจะเชื่อว่าคนเหล่านั้นผู้ที่เคยฝึกฝนการต่อสู้ในสงครามมาก่อนและบางพวกที่ได้รับการฝึกฝนจะไม่ต่อสู้
ในอิสยาห์ บทที่ 2:5 อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ และบทที่ 2:6 เขาทูลต่อพระยาห์เวห์ ทั้งสองเหตุการณ์นี้เขาพูดในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พวกเจ้าวงศ์วานของยาโคบเอ๋ย" คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่อาศัยอยู่ในครอบครัว คำว่า "ยาโคบ" ในที่นี้เป็นตัวแทนของชนชาติยูดาห์ แต่ในที่นี้ใช้คำว่า "ยาโคบ" จะดีที่สุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เป็นการหนุนใจแบบสุภาพเพื่อให้ทำสิ่งที่ผู้พูดกำลังจะบอกให้ผู้ฟังกระทำ
อิสยาห์กล่าวกับประชาชนที่ได้เรียนรู้และจากนั้นกระทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์ทรงต้องการให้พวกเขาทำเหมือนกับพวกเขากำลังเดินในเวลากลางคืนโดยใช้ตะเกียงที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ให้เพื่อพวกเขาจะมองเห็นหนทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราเรียนรู้ว่าพระยาห์เวห์ทรงต้องการให้พวกเราดำเนินชีวิตอย่างไรและให้ดำเนินชีวิตตามทางนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพราะพระองค์ได้ทรงละทิ้งประชากรของพระองค์" และไม่ได้ใส่ใจว่าอะไรเกิดขึ้นกับพวกเขา คำว่า "พระองค์" ในที่นี้ อ้างถึงพระยาห์เวห์และเป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
อิสยาห์กล่าวเหมือนกับว่าประชาชนเป็นพวกภาชนะที่เต็มล้นไปด้วยบางสิ่งจากทางตะวันออก ความหมายที่เป็นไปได้ที่เขาพูดถึง คือ 1) การกระทำต่างๆ ที่ประชาชนทางตะวันออกทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำตลอดเวลาในสิ่งที่ชั่วร้ายที่ประชาชนที่อาศัยในแผ่นดินตะวันออกของอิสราเอลทำ" หรือ 2) ประชาชน เฉพาะอย่างยิ่งคนเหล่านั้นที่ประกาศตัวว่าพูดกับคนตาย ผู้ที่ได้มาจากทางตะวันออกเพื่อทำสิ่งชั่วร้ายต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้พยากรณ์จำนวนมากได้มาจากทางตะวันออกและบัดนี้ได้อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกเขาพยายามบอกอนาคตโดยการจ้องมองสิ่งต่างๆ เช่นพวกชิ้นส่วนของสัตว์และใบไม้ต่างๆ
การจับมือแน่นเป็นสัญลักษณ์ของมิตรภาพและสันติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสร้างสันติภาพและทำงานด้วยกันกับประชาชนผู้ที่ไม่ใช่พวกอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
อิสยาห์ทูลพระยาห์เวห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นเหมือนภาชนะที่ซึ่งบางคนได้ใส่เงิน ฝูงม้า และพวกรูปเคารพ คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชน และคำว่า "เต็มไปด้วย" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนที่เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเจ้าของเงินและทองคำมากมาย...พวกเขายังเป็นเจ้าของฝูงม้าด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
อิสยาห์พูดเหมือนกับว่าแผ่นดินเป็นภาชนะที่บางคนได้เอาเงิน ฝูงม้า และรูปเคารพต่างๆ มาใส่ไว้ คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับพวกประชาชน และคำว่า "เต็มไปด้วย" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงประชาชนที่เป็นเจ้าของสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเจ้าของรูปเคารพมากมายด้วยเช่นกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคทั้งสองนี้มีความหมายเกือบเป็นสิ่งเดียวกันและย้ำว่าสิ่งเหล่านี้ไม่ใช่พระเจ้าจริงๆ ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำอื่นทั่วไปสำหรับบางสิ่งที่บางคนได้ทำขึ้น ท่านสามารถรวบสองประโยคนี้เข้าด้วยกันให้เป็นประโยคเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำด้วยตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "มือ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับประชาชนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานฝีมือของพวกเขาเอง" หรือ "งานของพวกเขาเอง" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาทำด้วยมือของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "นิ้วมือ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพวกประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำด้วยนิ้วมือของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในบทที่ 2:9 อิสยาห์ได้เสร็จสิ้นการทูลพระยาห์เวห์ใน บทที่ 2:10-11 อิสยาห์ได้กล่าวแก่ประชาชนของยูดาห์ ทั้งสองครั้งนี้อิสยาห์ได้พูดในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้การกราบลงที่พื้นแสดงให้เห็นถึงประชาชนที่ได้ถ่อมตัวอย่างสิ้นเชิงเพราะว่าพวกเขาตระหนักว่าสิ่งที่พวกเขาไว้วางใจนั้นไร้ค่า และพวกเขาไม่สามารถทำสิ่งใดเพื่อช่วยเหลือตัวพวกเขาเองได้ ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ประชาชนละอายใจ และพวกเขาจะตระหนักว่าทั้งหมดที่พวกเขาเชื่อนั้นไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มนุษย์ซึ่งตรงข้ามกับสัตว์ทั้งหลาย
"แต่ละบุคคล"
คำว่า "ยกพวกเขาขึ้นมา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงยกโทษให้กับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายกโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือประชาชนควรไปยัง 1) ถ้ำที่หน้าผาสูงชัน หรือ 2) สถานที่ต่างๆ ที่มีหินก้อนใหญ่จำนวนมากซึ่งสามารถซ่อนตัวได้
ความหมายที่เป็นไปได้ที่ประชาชนควรไปซ่อนตัว คือ 1) ตามโพรงต่างๆ ตามธรรมชาติบนพื้นดิน หรือ 2) ในหลุมที่พวกเขาได้ขุดลงไปในพื้นดิน
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" สามารถแสดงออกในรูปแบบคำกริยาว่า "กำลังกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีจากการปรากฏอันน่ากลัวของพระยาห์เวห์" หรือ จากพระยาห์เวห์เพราะว่าเจ้าจะกลัวพระองค์อย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ความสวยงามที่ยิ่งใหญ่และมีอำนาจที่พระองค์ทรงมีในฐานะกษัตริย์" หรือ "สง่าราศีอันใหญ่โตของพระองค์" ดูที่ท่านเคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:10
"พระยาห์เวห์จะทรงลดการจ้องมองอย่างยโสของมนุษย์ลงมา" มนุษย์ที่ "จ้องมองอย่างยโส" คือการมองทุกคนเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาดีกว่าคนเหล่านั้น ในที่นี้ประชาชนทุกคนมีความผิดในการคิดว่าพวกเขาดีกว่าพระยาห์เวห์ และวิธีที่พวกเขามองดูคนเหล่านั้นที่นมัสการพระยาห์เวห์ เป็นคำที่ใช้แทนความหยิ่งของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้ประชาชนทั้งหมดละอายเพราะพวกเขาคิดว่าพวกเขาดีกว่าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกคนที่เย่อหยิ่ง" ในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนประชาชนที่หยิ่ง และกำลัง "ถูกดึงลงมา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการถูกทำให้ถ่อมตัวหรือถูกทำให้ละอาย ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงดึงคนที่หยิ่งลงมา" หรือ "พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ประชาชนที่หยิ่งต้องละอายต่อพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสรรเสริญพระยาห์เวห์เท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้นพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คนที่ "ผยองขึ้น" เป็นคนหยิ่งและมองตัวเองว่าดีกว่าคนอื่น ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่หยิ่งและคนที่ผยองขึ้นเหนือประชาชนคนอื่นๆ" หรือ "คนที่หยิ่งและคิดว่าเขาดีกว่าประชาชนคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บางคนที่ยโสพูดและกระทำเหมือนกับว่าเขาดีกว่าประชาชนคนอื่น ทั้งสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ด้วยกันเพื่อย้ำว่าพระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"บุคคที่หยิ่งทุกคนจะถูกดึงลงมา" ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้เขาถ่อมตัวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "วันแห่งพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย" จะต่อสู้กับต้นสนสีดาห์และต้นโอ๊ก มีความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ต้นไม้เหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับคนที่หยิ่งที่พระเจ้าจะทรงพิพากษา หรือ 2) พระเจ้าจะทรงทำลายต้นไม้ใหญ่ที่แข็งแรงเหล่านี้อย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี เขาอธิบายต่อเนื่องว่าอะไรจะเกิดขึ้นในวันของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย (อิสยาห์ 2:12) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในบทที่ 2:14-16 อิสยาห์บอกถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าจะทรงทำลาย ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) สิ่งเหล่านี้หมายถึงประชาชนที่หยิ่งที่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขาถ่อมตัวลง หรือ 2) พระเจ้าจะทรงทำลายสิ่งเหล่านี้ที่ได้บอกเอาไว้
คำเหล่านี้่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับความหยิ่งของชนชาติอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:2 ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่สูงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้หมายถึงสิ่งที่ประชาชนจะสร้างรอบเมืองต่างๆ ของพวกเขาเพื่อจะป้องกันพวกเขาในการต่อต้านศัตรูของพวกเขา สิ่งเหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความหยิ่งของชนชาติอิสราเอลกับการเชื่อว่าพวกเขาไม่จำเป็นต้องมีพระยาห์เวห์และสามารถยืนต้านการลงโทษใดๆ ที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขาเนื่องจากความบาปทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"กำแพงที่ไม่มีอะไรสามารถทำลายหรือผ่านเข้าไปได้"
เรือเหล่านี้หมายถึงเรือใหญ่ที่ประชาชนใช้เดินทางไกลในทะเลและนำสินค้าต่างๆ กลับมาที่เมืองทั้งหลาย
"เรือทั้งหลายที่พวกเขาไปทารชิช"
อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี เขาอธิบายต่อเนื่องว่าอะไรจะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย (อิสยาห์ 2:12) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะนำพวกคนหยิ่งทุกคนให้ต่ำลง" หรือ "พระองค์จะให้พวกคนหยิ่งถ่อมตัวลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโอหัง" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านั้นผู้ที่โอหังจะหยุดโอหัง"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะสรรเสริญพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"รูปเคารพทั้งหมดจะหายไป" หรือ "จะไม่มีพวกรูปเคารพอีกต่อไป"
ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์จะไป...ซ่อนจากความน่ากลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ถ้ำของหินผาต่างๆ" คือหินต่างๆ ที่ก้อนใหญ่ ไม่ใช่หินก้อนเล็กๆ ที่สามารถถืออยู่ในมือได้
ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:10
เพราะว่าพวกเขากลัวพระยาห์เวห์มาก
คำว่า "พระสิริ" ในที่นี้เป็นคำอธิบายของคำว่า "สง่าราศี" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความงดงามที่พระองค์ทรงมีในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
"เมื่อพระยาห์เวห์ทรงกระทำและเป็นเหตุให้ประชาชนของแผ่นดินโลกหวาดกลัวพระองค์อย่างยิ่ง"
อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี เขาอธิบายต่อเนื่องว่าอะไรจะเกิดขึ้นในวันแห่งพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย (อิสยาห์ 2:12) (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พวกตัวตุ่นเป็นสัตว์ตัวเล็กๆ ที่ขุดและอาศัยอยู่ในใต้ดิน ค้างคาวเป็นสัตว์ตัวเล็กที่บินได้ที่บางครั้งอาศัยอยู่ในถ้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังพวกสัตว์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ถ้าในภาษาของท่านไม่มีสองคำที่ต่างกันสำหรับ "รอยแยกในหินผา" และ "ซอกผา" ซึ่งเป็นช่องที่เกิดขึ้นระหว่างสองส่วนของหินผาเมื่อมันแยกกัน ท่านสามารถผนวกสองวลีนี้เข้าด้วยกันเป็นวลีเดียว
เพราะพวกเขากลัวพระยาห์เวห์อย่างมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:19
"ความสวยงามที่ยิ่งใหญ่และอำนาจที่พระองค์มีในฐานะกษัตริย์" หรือ "สง่าราศีอันยิ่งใหญ่ของพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:10
"เมื่อพระยาห์เวห์ทรงกระทำและทำให้ประชาชนของแผ่นดินโลกหวาดกลัวพระองค์" ดูที่เคยแปลไว้ใน อิสยาห์ 2:19
ประโยคนี้อธิบายว่ามนุษย์เป็นเพียงมนุษย์และอ่อนแอโดยเน้นว่าเขาจำเป็นต้องหายใจเพื่อมีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อ่อนแอและจะตาย" หรือ "ผู้ที่จำเป็นต้องหายใจด้วยจมูกเพื่อมีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
รูในจมูกที่ประชาชนหายใจ
อิสยาห์ใช้คำถามเพื่อเตือนความจำประชาชนถึงบางอย่างที่พวกเขารู้อยู่แล้ว คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมนุษย์ไม่มีค่าอะไร" หรือ "เพราะมนุษย์ไม่ได้มีคุณค่าอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)