Isaiah 1

อิสยาห์ 01 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

คำแปลบางฉบับได้จัดเรียงแต่ละบรรทัดของบทกวีค่อนไปด้านขวามากกว่าส่วนของเนื้อหาที่เหลือเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน ฉบับ ULB ทำอย่างนี้กับบทกวีในบทที่ 1:2-31 ซึ่งเป็นนิมิตที่อิสยาห์ได้รับ ถ้อยคำเหล่านี้คือพระวจนะของพระยาห์เวห์

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
วิบัติ

คำเผยพระวจนะในบทนี้เป็นการเตือนไปยังประชาชนของอาณาจักรยูดาห์ ถ้าพวกเขาไม่เปลี่ยนแปลงทางประพฤติชั่วร้ายทั้งหลายของพวกเขา พระยาห์เวห์จะลงโทษพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

มีภาพเปรียบเทียบที่ชัดเจนจำนวนมากที่ถูกใช้เพื่ออธิบายถึงความบาปของยูดาห์ ความบาปของพวกเขาได้ถูกอธิบายว่าเป็นความเจ็บป่วยที่แพร่กระจายออกไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบ

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบในบทนี้ จุดประสงค์ของคำถามเหล่านี้ก็เพื่อจะทำให้ประชาชนของยูดาห์สำนึกในความบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

>>

Isaiah 1:1

นิมิตของอิสยาห์...ที่เขาได้เห็น

"นี่คือนิมิตของอิสยาห์...ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงให้แก่เขา" หรือ "นี่คือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสำแดงให้แก่อิสยาห์"

อามอส

อามอสเป็นบิดาของอิสยาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ยูดาห์และเยรูซาเล็ม

"ยูดาห์" อ้างถึงอาณาจักรทางตอนใต้ของอิสราเอล "เยรูซาเล็ม" เป็นเมืองที่สำคัญ ชื่อของสถานที่ต่างๆ ใช้เป็นตัวแทนของประชาชนที่อาศัยอยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในยูดาห์และเยรูซาเล็ม" หรือ "ประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็ม"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ในรัชสมัยของอุสซียาห์ โยธาม อาหัส และ เฮเซคียาห์ กษัตริย์แห่งยูดาห์

ประโยคนี้เป็นสำนวนและอ้างถึงช่วงเวลาที่กษัตริย์ครองราชย์ พวกเขาครองราชย์ทีละพระองค์ถัดกันไป ไม่ได้ครองราชย์ในเวลาเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออุสซียาห์ โยธาม อาหัส และ เฮเซคียาห์ ได้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Isaiah 1:2

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ท้องฟ้าเอ๋ย จงฟัง แผ่นดินโลกเอ๋ย จงเงี่ยหู

ถึงแม้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้จะมีความหมายต่อประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ที่จะฟัง อิสยาห์ก็รู้ว่าพวกเขาจะไม่ฟัง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาพูดในเครื่องหมายคำพูด อย่างเช่น "ท้องฟ้า" และ "แผ่นดินโลก" จะสามารถฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส หรือ 2) คำศัพท์ต่างๆ "ท้องฟ้า" และ "แผ่นดินโลก" เป็นคำที่ใช้แทนและคำที่มีความหมายต่างกันแต่ใช้สำหรับสิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ในทุกแห่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้สถิตในท้องฟ้า...ท่านผู้อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

พระยาห์เวห์

นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าคำแปลคำศัพท์ที่เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เพื่อจะแปลคำนี้

เราได้ถนอมและเลี้ยงดูลูกๆ แต่พวกเขาได้กบฏต่อเรา

ถ้อยคำต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสและที่อิสยาห์กำลังกล่าวกับพวกอิสราเอลแทนพระยาห์เวห์

เราได้ถนอมและเลี้ยงดูลูกๆ

พระยาห์เวห์ตรัสเหมือนกับว่าพระคำของพระองค์เป็นอาหารและเหมือนกับพวกอิสราเอลเป็นลูกๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ดูแลประชากรที่อาศัยอยู่ในยูดาห์เหมือนกับพวกเขาเป็นลูกๆ ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 1:3

โคยังรู้จัก...ไม่เข้าใจ

พระวจนะที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสซึ่งอิสยาห์กำลังกล่าวกับคนอิสราเอลเพื่อพระยาห์เวห์

ลายังรู้จักรางหญ้าของนายของมัน

ท่านสามารถทำให้ข้อมูลนี้ชัดเจนเพื่อจะเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลายังรู้จักรางหญ้าของนายของมัน" หรือ "ลายังรู้จักที่นายของมันที่ให้อาหารมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

แต่อิสราเอลไม่รู้จัก อิสราเอลไม่เข้าใจ

ประโยคนี้อาจหมายความว่า "แต่ประชาชนอิสราเอลไม่รู้จักเรา พวกเขาไม่เข้าใจว่าเราเป็นผู้ที่ดูแลพวกเขา"

อิสราเอล

คำนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนอิสราเอล ยูดาห์เคยเป็นส่วนหนึ่งของชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 1:4

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวต่อประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ประเทศ พวกคนบาป 

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) อิสยาห์กำลังกล่าวถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศอิสราเอล พวกท่านที่เป็นคนบาป" หรือ  2) เขากำลังกล่าวถึงเพียงสิ่งเดียวเกี่ยวกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติของพวกคนบาป"

ชนชาติที่แบกภาระหนักด้วยความชั่วช้า

บางสิ่งที่หนักมากที่บุคคลหนึ่งแบกไว้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงบาปทั้งหลายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปของพวกเขาเป็นเหมือนถุงที่หนักบนบ่าซึ่งทำให้พวกเขาเดินไปได้อย่างลำบาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลูกหลานของคนทำชั่ว

คำว่า "ลูกหลาน" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงประชาชนผู้ที่ทำสิ่งที่คนอื่นได้ทำไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่ทำชั่วเหมือนกับที่พวกเขาได้เห็นคนอื่นกำลังทำอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำความเสื่อมเสีย

ทำสิ่งที่ชั่ว

พวกเขาได้ละทิ้งพระยาห์เวห์

"พวกเขาได้ไปจากพระยาห์เวห์"

พวกเขาได้ดูหมิ่น

"ได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟัง" หรือ "ได้ปฏิเสธที่จะเคารพ"

อิสราเอล

ยูดาห์เคยเป็นส่วนหนึ่งของชนชาติอิสราเอล

พวกเขาได้ทำตัวออกห่างจากพระองค์

แม้ว่าครั้งหนึ่งเคยเป็นเพื่อนกัน แต่บัดนี้พวกเขาได้ปฏิบัติต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาไม่เคยรู้จักพระองค์

Isaiah 1:5

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ทำไมพวกเจ้ายังคงถูกเฆี่ยนตีอยู่อีก? ทำไมพวกเจ้าจึงกบฏมากขึ้นเรื่อยๆ?

อิสยาห์ใช้คำถามเหล่านี้ตำหนิประชาชนของยูดาห์ คำถามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่า ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำสิ่งเหล่านี้ที่พระยาห์เวห์ได้ทำโทษพวกเจ้าแล้ว พวกเจ้ายังกบฏต่อพระองค์อย่างต่อเนื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พวกเจ้า

คำว่า "พวกเจ้า" ในที่นี้ หมายถึงถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ ดังนั้นจึงเป็นคำพหูพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

ทั้งศีรษะก็เจ็บไปหมด ทั้งจิตใจก็อ่อนเปลี้ย

นี่เป็นภาพเปรียบเทียบชนชาติอิสราเอลกับบุคคลที่ถูกตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเหมือนบางคนที่ศีรษะบาดเจ็บ และหัวใจของพวกเขาก็อ่อนแรง" หรือ " พวกเจ้าเป็นเหมือนกับบางคนที่จิตใจทั้งหมดและหัวใจกำลังป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 1:6

ไม่มีส่วนไหนที่ไม่ได้รับบาดเจ็บเลย

ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกส่วนของเจ้าได้ถูกทำร้าย" หรือ "บางคนได้ทำร้ายทุกส่วนของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

บาดแผลเหล่านั้นไม่ได้ถูกปิดไว้ ไม่ได้ทำความสะอาด ไม่ได้พันผ้าไว้หรือได้รับการรักษาด้วยน้ำมัน

ทั้งหมดนี้คือภาพเปรียบเทียบการลงโทษของพระเจ้าต่ออิสราเอลกับบาดแผลทางกาย  ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีแผลใดที่ถูกปิด ทำความสะอาด พันแผล หรือรับการรักษาด้วยน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 1:7

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวกับประชาชนยูดาห์ในรูปแบบบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ประเทศของพวกเจ้าก็ถูกทำลาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายประเทศของพวกเจ้า" หรือ " พวกศัตรูของพวกเจ้าได้ทำลายประเทศของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บรรดาเมืองของพวกเจ้าก็ถูกเผา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เผาบรรดาเมืองของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทุ่งนาของพวกเจ้า...ต่อหน้าพวกเจ้า ถูกทำลายโดยพวกคนต่างด้าว

"ประชาชนผู้ที่ไม่ได้มาจากประเทศของพวกเจ้าได้ขโมยพืชผลจากทุ่งนาของพวกเจ้าในขณะที่พวกเจ้าเฝ้าดูอยู่"

ทำลายล้างอย่างสิ้นเชิง

"ร้างเปล่าและถูกทำลายล้าง" คำนามที่เป็นนามธรรมนี้สามารถแสดงออกโดยใช้คำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหลายได้ทำลายแผ่นดินและไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ถูกทำลายโดยพวกคนต่างด้าว

ประโยคนี้สามารถกล่าวในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนี่ง "พวกคนต่างด้าวได้ทำลายประเทศของพวกเจ้า" หรือ "กองทัพของคนต่างด้าวได้ยึดครองมันโดยสิ้นเชิง"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 1:8

บุตรหญิงของศิโยนได้ถูกทิ้งไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ละทิ้งบุตรหญิงของศิโยนแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

บุตรหญิงของศิโยน

คำว่า "บุตรหญิง" ของศิโยนหมายถึงประชาชนของเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของศิโยน" หรือ "ประชาชนที่อาศัยในศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ได้ถูกทิ้งไว้เหมือนกับกระท่อมในสวนองุ่น เหมือนกับเพิงในสวนแตงกวา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ได้กลายเป็นสิ่งที่เล็กลงเหมือนกับกระท่อมในสวนองุ่นหรือ เพิงในสวนแตงกวา" หรือ  2) "ถูกทิ้งไว้ในวิธีที่ชาวนาละทิ้งกระท่อมในสวนองุ่นหรือเพิงในสวนแตงกวาเมื่อเขาเสร็จสิ้นงานแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เหมือน...แตงกวา เหมือนกับเมืองที่ถูกปิดล้อมไว้

อีกความหมายที่เป็นไปได้คือ "เหมือน...แตงกวา เธอเป็นเมืองที่ถูกดไว้"

Isaiah 1:9

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวต่อประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบคำประพันธ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ถ้าหากพระยาห์เวห์

ประโยคนี้อธิบายถึงบางสิ่งที่สามารถเกิดขึ้นได้ในอดึตแต่กลับไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

คนที่เหลืออยู่เพียงเล็กน้อย

"พวกคนจำนวนน้อยที่รอดชีวิต"

พวกเรา... พวกเรา

ในที่นี้คำเหล่านี้อ้างถึงอิสยาห์และรวมถึงประชาชนของยูดาห์ทั้งหมดและกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

พวกเราก็จะเป็นเหมือนกับเมืองโสโดม พวกเราก็จะเป็นเหมือนกับเมืองโกโมราห์

ยูดาห์ได้กลายเป็นเหมือนโสโดมและโกโมราห์ สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายพวกเรา เหมือนที่พระองค์ทรงได้ทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 1:10

ข้อมูลทั่วไป:

อิสยาห์กล่าวกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของคำประพันธ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกผู้ปกครองเมืองโสโดม ... พวกชาวเมืองโกโมราห์

อิสยาห์กำลังเปรียบเทียบประชาชนของยูดาห์กับเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์เพื่อย้ำว่าพวกเขาได้ทำบาปอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าผู้ปกครองผู้ที่มีบาปเหมือนกับประชาชนของโสโดม...พวกเจ้าประชาชนผู้ซึ่งชั่วรายเหมือนกับคนเหล่านั้นที่ได้อาศัยอยู่ในเมืองโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 1:11

เครื่องบูชามากมายของพวกเจ้าที่ถวายแด่เราคืออะไร?

พระเจ้าทรงกำลังใช้คำถามตำหนิประชาชน คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลในรูปแบบคำแถลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครื่องบูชามากมายของพวกเจ้าไม่มีความหมายอะไรเลยสำหรับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Isaiah 1:12

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ใครได้เรียกร้องสิ่งนี้จากเจ้า ให้เหยียบย่ำเข้ามาในบริเวณของเรา?

คำว่า "เหยียบย่ำ" หมายความว่าก้าวไปบนและบดขยี้ด้วยเท้าของคน พระเจ้าทรงใช้คำถามบดขยี้ประชาชนที่อาศัยอยู่ในยูดาห์ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้บอกพวกเจ้าให้เหยียบรอบๆ บริเวณพระนิเวศของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion) (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 1:13

อย่านำเครื่องบูชาอนิจจังมาอีกเลย

"อย่านำพวกของกำนัลที่ไม่มีค่ามาให้เราอีกเลย"

เครื่องหอมก็เป็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนต่อเรา

ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรม "น่าสะอิดสะเอียน" สามารถแสดงเป็นคำกริยา "เกลียด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเกลียดเครื่องหอมที่พวกปุโรหิตได้เผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เราทนต่อการชุมนุมที่ชั่วร้ายเหล่านี้ไม่ได้

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) "เราไม่สามารถอนุญาตให้พวกเจ้าชุมนุมกันเพราะสิ่งชั่วร้ายทั้งหลายที่พวกเจ้ากระทำ" หรือ  2) "เราไม่สามารถอนุญาตให้ตัวเราเองเฝ้าดูพวกเจ้าชุมนุมกันเพราะสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเจ้าทำ"

Isaiah 1:14

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์แก่ประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราเกลียดเทศกาลเลี้ยงข้างขึ้นและเทศกาลเลี้ยงฉลองตามกำหนดของพวกเจ้า

คำว่า "ดวงจันทร์ใหม่" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการฉลองต่างๆ ของการปรากฏครั้งแรกของดวงจันทร์ข้างขึ้น มีการเปรียบเทียบด้วยเช่นกันสำหรับการฉลองต่างๆ ตามปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฉลองต่างๆ ของการปรากฏครั้งแรกของดวงจันทร์ข้างขึ้นและเทศกาลงานเลี้ยงอื่นๆ ของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ดวงจันทร์ใหม่

ดวงจันทร์ใหม่คือเมื่อดวงจันทร์ปรากฏครั้งแรกหลังจากได้มืดมาแล้ว

เป็นภาระแก่เรา เราเหน็ดเหนื่อยเหลือจะทนต่อเทศกาลเหล่านั้นแล้ว

นี่เป็นการเปรียบเทียบพระเจ้าทรงรู้สึกอย่างไรต่อการเลี้ยงฉลองของประชาขนที่เหมือนกับการแบกสิ่งของที่หนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันเป็นภาระหนักที่เราเหน็ดเหนื่อยที่จะแบกต่อไป"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 1:15

เราปิดตาของเราจากพวกเจ้า

สำนวนนี้เป็นวิธีที่จะพูดว่า "เราจะไม่มองพวกเจ้า" หรือ "เราจะไม่สนใจพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

มือของพวกเจ้าเต็มด้วยโลหิต

นี่เป็นเหตุผลที่พระเจ้าจะไม่ฟังคำอธิษฐานทั้งหลายของพวกเขา โลหิตเหมือนว่าอ้างถึงความรุนแรงที่พวกเขาได้กระทำต่อประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมันเป็นเหมือนมือทั้งหลายของพวกเจ้าเต็มไปด้วยโลหิตของคนเหล่านั้นที่พวกเจ้าได้ทำร้าย" หรือ "เพราะพวกเจ้ามีความผิดเรื่องความรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 1:16

ข้อมูลทั่วไป:

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์แก่ประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบคำประพันธ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

จงชำระล้าง จงชำระตัวของเจ้าให้สะอาด

ในที่นี้พระเจ้าทรงเปรียบเทียบบุคคลผู้ที่หยุดทำบาปกับคนที่ชำระล้างร่างกายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเสียใจและชำระบาปจากใจของพวกเจ้าเหมือนกับพวกเจ้าล้างสิ่งสกปรกจากร่างกายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงเอาการกระทำชั่วของพวกเจ้าออกไปให้พ้นสายตาของเรา

พระเจ้าไม่ได้กำลังทรงบอกให้พวกเขาให้ทำสิ่งชั่วร้ายที่อื่นอีก แต่ให้หยุดการกระทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการกระทำชั่วที่เราเห็นพวกเจ้ากำลังกระทำอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 1:17

จงช่วยผู้ที่ถูกกดขี่

พระเจ้าตรัสกับประชาชนผู้ที่กดขี่คนอื่นเหมือนกับว่าพวกเขาได้ทำบางสิ่งที่ชั่วร้ายที่ควรให้ตรง และพระองค์ทรงเรียกให้พวกเขาได้ทำให้วัตถุนั้นตรงอีกครั้งหนึ่ง คำนามนามธรรม"การกดขี่" สามารถแปลเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แน่ใจว่าประชาชนที่หมดหนทางเหล่านั้นที่พวกเจ้าได้ทำร้ายพวกเขาจะไม่ทนทุกข์จากสิ่งชั่วร้ายที่พวกเจ้าได้ทำต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

จงให้ความยุติธรรมต่อลูกกำพร้าพ่อ

"จงยุติธรรมต่อบรรดาลูกผู้ไม่มีบิดา"

ปกป้องหญิงม่าย

"ป้องกันพวกผู้หญิงที่สามีได้ตายไปแล้ว"

Isaiah 1:18

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์วเห์ตรัสต่อไปกับประชาชนของยูดาห์

มาเถิด และให้

พระยาห์เวห์ผู้ทรงพระคุณและทรงรักได้เชิญประชาชนให้ฟังสิ่งที่พระองค์จะทรงกล่าว "กรุณาฟังเรา ให้" หรือ "จงฟังทางนี้ เราต้องการที่จะช่วยพวกเจ้า และให้"

และให้พวกเราสู้ความกัน

"ให้เรามาคิดเกี่ยวกับสิ่งนี้ด้วยกัน" หรือ "พวกเราจำเป็นต้องถกเถียงกันในสิ่งนี้" หรือ " เรากำลังจะทำอะไรกัน?" พระยาห์เวห์ทรงเชิญประชาชนให้ถกเถียงถึงอนาคตกัน ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์และรวมทั้งประชาชนของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ถึงแม้ว่าบาปของเจ้าเป็นเหมือนสีแดงเข้มก็จะขาวราวกับหิมะ ถึงแม้ว่าจะแดงเหมือนผ้าแดงเข้มก็จะขาวราวกับขนแกะ

อิสยาห์กำลังพูดถึงประชาชนเหมือนกับว่าพวกเขาสวมเสื้อผ้าที่สมมุติว่าเป็นขนแกะสีขาวและความบาปของพวกเขาเหมือนกับว่าพวกมันสีแดงที่เปื้อนบนเสื้อผ้า ถ้าพราะยาห์เวห์ทรงยกโทษยาปของพวกเขา มันจะเป็นเหมือนกับว่าเสื้อผ้าของพวกเขาจะกลับมาขาวอีกครั้งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนสีแดงเข้ม

สีแดงเป็นสีแดงเลือดหมู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดงเลือดหมู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ขาวราวกับหิมะ

สีขาวบ่อยครั้งเป็นสัญลักษณ์ของความศักดิ์สิทธิ์หรือความบริสุทธิ์ "หิมะ" อ้างถึงบางสิ่งที่เหมือนฝนเยือกแข็งที่มีสีขาวมากๆ เนื่องจากนี่กำลังอธิบายถึสิ่งที่ขาวมากๆ ท่านสามารถแทนที่ด้วยบางสิ่งที่มีสีขาว เช่น "ขาวอย่างหอยทะเล" หรือ "ขาวเหมือนนกเขา" นี่หมายความว่าบาปของพวกเขาจะได้รับการยกโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

สีแดงเข้ม

สีแดงเข้มเป็นสีแดงเข้ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สีแดงเข้ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ราวกับขนแกะ

ขนแกะเป็นขนของแกะหรือแพะ มันเป็นเหมือนขนแกะอย่างไรต้องทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนขนแกะ"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 1:19

ข้อมูลทั่วไป

พระเจ้าตรัสกับประชาชนของยูดาห์ต่อเนื่องไป

ถ้าพวกเจ้าเต็มใจและเชื่อฟัง

คำว่า "เต็มใจ" และ "เชื่อฟัง" ในที่นี้ได้นำมาใช้ด้วยกันเพื่อแสดงออกถึงความคิดเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเจ้าเชื่อฟังอย่างเต็มใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

พวกเจ้าก็จะได้กินผลดีแห่งแผ่นดิน

"แผ่นดินจะผลิตอาหารที่ดีให้พวกเจ้าได้กิน"

Isaiah 1:20

แต่ถ้าพวกเจ้าปฏิเสธและกบฏ

"แต่ถ้าพวกเจ้าปฏิเสธที่จะฟังและไม่เชื่อฟังเรา"

ดาบก็จะล้างผลาญพวกเจ้า

คำว่า "ดาบ" อ้างถึงศัตรูทั้งหลายของยูดาห์ คำว่า "ล้างผลาญ" เปรียบเทียบพวกศัตรูของยูดาห์กำลังมาฆ่าพวกเขาเหมือนกับพวกสัตว์ป่าที่จู่โจมและกินสัตว์อื่นด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าศัตรูของพวกเจ้าจะฆ่าพวกเจ้า"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พระโอษฐ์ของพระยาห์เวห์ได้ตรัสไว้แล้ว

คำว่า "พระโอษฐ์" เป็นการย้ำว่าพระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้วและสิ่งที่พระองค์ตรัสจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้วว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Isaiah 1:21

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เมืองที่สัตย์ซื่อ อย่างไร

การอุทานนี้แสดงถึงความโกรธของอิสยาห์และความโศกเศร้าเกี่ยวกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม ผู้ที่ได้สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าเป็นอย่างไรหนอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ได้กลายเป็นเมืองแพศยา

อิสยาห์ได้เปรียบประชาชนกับผู้หญิงที่ไม่สัตย์ซื่อต่อสามีของเธอแต่ไปหลับนอนกับผู้ชายคนอื่นๆ เพื่อเงิน ประชาชนไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าแต่กำลังนมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำเหมือนกับโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แต่ตอนนี้เมืองนั้นเต็มไปด้วยพวกฆาตกร

คำว่า "เธอ" อ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มและประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คนเหล่านั้นที่เขียนพระคัมภีร์บ่อยครั้งอ้างถึงเมืองต่างๆ เช่นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่บัดนี้ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มเป็นพวกฆาตรกร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isaiah 1:22

เงินของพวกเจ้าก็ไม่บริสุทธิ์ เหล้าองุ่นของพวกเจ้าก็ผสมด้วยน้ำ

ความหมายที่เป็นไปได้ที่อิสยาห์ใช้เงินและเหล้าองุ่นเป็นคำอุปมา คือ 1) ประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเหมือนกับเงินที่ไม่บริสุทธิ์อีกต่อไป และเหมือนเหล้าองุ่นที่ผสมด้วยน้ำ" หรือ  2) การกระทำที่ดีที่ประชาชนได้ทำไว้ก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้เคยกระทำดี แต่บัดนี้การกระทำชั่วของพวกเข้าได้ทำให้การกระทำดีทั้งหลายไม่มีค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เงิน...ไม่บริสุทธิ์

บางคนจำเป็นต้องทำความสะอาดเงินบ่อยๆ หรือมันจะไม่ส่องประกายอีกต่อไป"

เหล้าองุ่น...น้ำ

เหล้าองุ่นมีน้ำผสมอยู่มีรสชาติเล็กน้อยและก็ไม่ดีไปกว่าน้ำ

Isaiah 1:23

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ให้แก่ประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเจ้านายของพวกเจ้าก็เป็นพวกกบฏ

"พวกผู้นำของพวกเจ้ากบฏต่อพระเจ้า"

เป็นพรรคพวกกับพวกโจร

"พวกเขาเป็นเพื่อนกับประชาชนที่ขโมยจากคนอื่น"

สินบน...ผลตอบแทน

ประชาชนให้ "สินบน" เป็นของขวัญแก่ผู้ปกครองที่ไม่สัตย์ซื่อ ดังนั้นพวกผู้ปกครองจึงปฏิบัติไม่ยุติธรรม  พวกผู้ปกครองรับ "ผลตอบแทน" เป็นของขวัญจากคนเหล่านั้นที่ทำกำไรจากกฎหมายที่ไม่ยุติธรรมและผู้ปกครองก็ให้ผ่านไปได้

ไล่ตามผลตอบแทน

บุคคลที่ต้องการให้บางคนจ่ายสินบนจะพูดเหมือนกับว่าผลตอบแทนกำลังวิ่งหนีไปและบุคคลกำลังวิ่งไล่ตามมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนปรารถนาให้บางคนจ่ายเงินให้พวกเขาเพื่อทำการตัดสินใจที่ไม่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาไม่ปกป้องลูกกำพร้าพ่อ

"พวกเขาไม่ป้องกันคนเหล่านั้นที่ไม่มีพ่อ"

หรือคดีของหญิงม่ายก็ไม่ได้มาต่อหน้าพวกเขา

"หรือพวกเขาไม่ฟังเมื่อพวกหญิงม่ายไปหาพวกเขาเพื่อขอความช่วยเหลือจากคนเหล่านั้นที่ฝ่าฝืนกฏหมาย" หรือ "และพวกเขาไม่ได้ช่วยเหลือพวกหญิงม่ายที่มาหาพวกเขาเพื่อช่วยเหลือจากคนเหล่านั้นที่ฝ่าฝืนกฏหมาย"

Isaiah 1:24

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์เริ่มต้นกล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ให้แก่ประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เพราะฉะนั้น

"เพราะเหตุผลนั้น"

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้านาย องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์แห่งอิสราเอล

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามที่แสดงออกอย่างแน่นอนว่าพระองค์ทรงกำลังเป็นผู้ประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้านาย องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์แห่งอิสราเอลได้ประกาศแล้ว" หรือ "นี่คือสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์แห่งอิสราเอลได้ประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เราจะแก้แค้นต่อศัตรูของเรา และล้างแค้นต่อศัตรูของเราด้วยตัวเราเอง

ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายขั้นต้นเป็นสิ่งเดียวกัน คำว่า "แก้แค้นต่อศัตรูของเรา" ชัดเจนมากว่าพระยาห์เวห์กำลังทรงกระทำไม่ว่าอะไรที่พระองค์ทรงพระประสงค์จะกระทำกับคนเหล่านั้นที่ทำการต่อต้านพระองค์ เพื่อพระองค์จะพอพระทัย คำว่า "ล้างแค้นต่อศัตรูด้วยตัวเราเอง" ชัดเจนมากว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษศัตรูของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษคนเหล่านั้นที่ต่อต้านเรา" หรือ "เราจะทำสิ่งที่เราพอใจแก่คนเหล่านั้นที่กระทำต่อต้านเรา และเราจะทำโทษพวกศัตรูของเราอย่างเที่ยงตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Isaiah 1:25

เราจะหันมือของเรามาต่อสู้พวกเจ้า

คำว่า "มือ" ในที่นี้ อ้างถึงอำนาจของพระเจ้าซึ่งพระองค์จะใช้ทำโทษประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเริ่มต้นใช้อำนาจของเราทั้งหมดต่อพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ชำระสิ่งสกปรกของเจ้าออกไปอย่างกับชำระด้วยน้ำด่าง

ในที่นี้ กระบวนการที่พระเจ้าขจัดความบาปของประชากรของพระองค์ได้พูดถึงเหมือนกับการแยกโลหะออกจากสิ่งที่ไม่ดีที่ผสมอยู่ในนั้น  คำว่า "อย่างกับน้ำด่าง" ก็เพิ่มคำอุปมาเข้าไปอีก เพราะน้ำด่างนี้ใด้ใช้สำหรับสะบู่ ไม่ใช่การชำระโลหะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเหมือนกับไฟชำระสิ่งสกปรกออกจากเงิน เราจะชำระความชั่วร้ายทั้งหมดจากพวกเจ้า"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สิ่งสกปรก

นี่เป็นสิ่งสกปรกและสิ่งอื่นๆ ที่ประชาชนขจัดออกจากโลหะเพื่อให้โลหะบริสุทธิ์

Isaiah 1:26

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์พูดกับประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

อย่างแต่ก่อน...อย่างตอนเริ่มแรก

นี่เป็นสองวิธีในการพูดถึงส่วนแรกหรือการเริ่มต้นประวัติศาสตร์ของอิสราเอล เมื่ออิสราเอลได้เป็นประเทศครั้งแรก

พวกเจ้าจะได้ถูกเรียกว่า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะเรียกพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมืองแห่งความชอบธรรม เมืองสัตย์ซื่อ

คำว่า "เมือง" และ "เมือง" ในที่นี้อ้างถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ประชาชนเป็นคนชอบธรรมและสัตย์ซื่อต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 1:27

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ให้แก่ประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ศิโยนจะได้รับการไถ่ด้วยความยุติธรรม และผู้ที่กลับใจในเมืองนั้นด้วยความชอบธรรม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เต็มของคำกล่าวนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระยาห์เวห์จะไถ่ศิโยนเพราะว่าประชาชนที่นั่นทำสิ่งที่ชอบธรรม และพระองค์จะทรงไถ่คนเหล่านั้นที่กลับใจ เพราะว่าพวกเขาได้ทำสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัสว่าขอบธรรม" หรือ 2) "พระยาห์เวห์จะทรงไถ่ศิโยนเพราะว่าพระองค์ทรงชอบธรรมและพระองค์ทรงไถ่คนเหล่านั้นเพราะพระองค์ทรงขอบธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

ศิโยน

นี่เป็นทำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่บนภูเขาศิโยน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Isaiah 1:28

พวกกบฏและพวกคนบาปจะถูกทำลายด้วยกัน

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายคนเหล่านั้นที่กบฎและทำบาปต่อพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คนเหล่านั้นที่ทอดทิ้งพระยาห์เวห์จะถูกทำกำจัดไปด้วย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระยาห์เวห์จะขจัดคนเหล่านั้นที่หันไปจากประองค์" หรือ "และพระยาห์เวห์จะฆ่าคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ปฏิเสธพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Isaiah 1:29

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์แก่ประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ต้นโอ๊กศักดิ์สิทธิ์...สวน

ทั้งสองวลีนี้อ้างถึงสถานที่ที่ประชาชนของยูดาห์นมัสการรูปเคารพทั้งหลาย

พวกเจ้าจะอับอาย

บางฉบับอ่านว่า "เจ้าจะเขินอายเพราะเหตุว่า" บุคคลเขินอายเพราะหน้าของเขาร้อนและแดง บ่อยครั้งเพราะเขารู้สึกว่าเขาได้ทำบางสิ่งผิด

Isaiah 1:30

เพราะพวกเจ้าจะเป็นเหมือนกับต้นโอ๊กที่ใบเหี่ยวแห้งไป และเหมือนกับสวนที่ไม่มีน้ำ

น้ำให้ชีวิตแก่พวกต้นไม้และสวนทั้งหลาย ประชาชนที่ได้ตัดตัวพวกเขาเองจากพระยาห์เวห์ ผู้ประทานชีวิตแก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Isaiah 1:31

ข้อมูลทั่วไป

อิสยาห์กล่าวพระวจนะของพระยาห์เวห์ให้แก่พวกประชาชนของยูดาห์ในรูปแบบของบทกวี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

คนแข็งแรง

"บุคคลที่แข็งแรง" หรือ "ใครก็ตามที่มีอำนาจ"  นี่อ้างถึงประชาชนผู้ที่สำคัญและมีอิทธิพลเหนือประชาชนคนอื่นๆ

เชื้อไฟ

วัสดุแห้งที่ไหม้ไฟง่าย

การงานของเขาก็จะเหมือนประกายไฟ

นี่เปรียบเทียบการกระทำของบุคคลหรือการทำชั่วที่เป็นประกายไปที่ตกลงในเชื้อไฟและเกิดไฟไหม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "งานของเขาจะเป็นเหมือนประกายไฟที่ก่อให้เกิดไฟไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)