Hebrews 12

Hebrews 12:1

พวกเรา...พวกเรา

ผู้เขียนและผู้อ่านทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

พวกเรามีพยานหมู่ใหญ่ที่ล้อมรอบอยู่เช่นนี้แล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่ล้อมรอบพวกเรา" หรือ "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่กระทำเป็นแบบอย่างให้แก่พวกเรา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พยาน

ในที่นี้คำว่า "พยาน" หมายถึงผู้เชื่อในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ถูกกล่าวถึงในบทที่ 11 ซึ่งวิ่งนำหน้าผู้เชื่อทั้งหลายที่กำลังวิ่งอยู่ในเวลานี้

ทุกสิ่งที่ถ่วงอยู่

ท่าทีหรือนิสัยต่างๆ ที่ฉุดรั้งพวกเราจากการไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าที่หนักหรือสัมภาระที่จะทำให้เราวิ่งไปได้ยาก (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เกาะพวกเราแน่น

"ทำให้วิ่งได้ยาก" หรือ "ทำให้การเชื่อฟังพระเจ้ายากขึ้น"

จดจ่อที่

"มองตรงไปที่" หรือ "คิดถึงแต่" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ผู้เริ่มต้นและทำให้ความเชื่อของเราสมบูรณ์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สร้างและผู้ทำให้สำเร็จ"

อ่อนล้า

"เหนื่อยเกินไป"

ยอมแพ้

เหมือนกับบางคนที่ไม่ต้องการที่จะวิ่งอีกต่อไป

ข้อความเชื่อมโยง

เพราะผู้เชื่อจำนวนมากในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมนี้ ผุู้เขียนจึงพูดเกี่ยวกับชีวิตแห่งความเชื่อที่ผู้เชื่อทั้งหลายสมควรดำเนินกับพระเยซูตามแบบอย่างของพวกเขา

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกเรา" (สรรพนาม) และ "พวกเรา" (กรรม) หมายถึงผู้เขียนและบรรดาผู้อ่านของเขา คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงบรรดาผู้อ่าน (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs\_you) และ   :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive) 

พวกเรามีพยานหมู่ใหญ่ที่ล้อมรอบอยู่เช่นนี้แล้ว

ผู้เขียนพูดถึงผู้เชื่อทั้งหลายในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมว่าเป็นเหมือนหมู่เมฆที่ล้อมรอบบรรดาผู้เชื่อในยุคปัจจุบัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่ล้อมรอบพวกเรา" หรือ "มีแบบอย่างของคนที่สัตย์ซื่อมากมายที่เราเรียนรู้ได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ก็ขอให้พวกเราทิ้งทุกสิ่งที่ถ่วงอยู่และความบาปที่เกาะพวกเราแน่นได้อย่างง่ายดาย

คำว่า "ถ่วง" และ "เกาะแน่นอย่างง่ายดาย" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งสามารถสลัดทิ้งหรือถอดออกได้ (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ทุกสิ่งที่ถ่วงอยู่

ท่าทีหรือนิสัยต่างๆ ที่ฉุดรั้งพวกเราจากการไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าที่หนักหรือสัมภาระที่จะทำให้เราวิ่งไปได้ยาก (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ความบาปที่เกาะพวกเราแน่นได้อย่างง่ายดาย

ความบาปถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นตาข่ายหรือบางสิ่งที่สามารถดักจับผู้คนและทำให้พวกเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปที่ทำให้เชื่อฟังพระเจ้าได้ยากขึ้น" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ขอให้พวกเราวิ่งแข่งตามที่ถูกกำหนดไว้สำหรับพวกเรานั้นด้วยความอดทน

การติดตามพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการวิ่งแข่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเรายังคงเชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าได้สั่งพวกเรา เหมือนกับนักวิ่งที่ยังคงวิ่งแข่งต่อไปจนการแข่งขันจบลง" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ผู้เริ่มต้นและทำให้...สมบูรณ์

"ผู้สร้างและผู้ทำให้สำเร็จ" หมายความว่าพระเยซูเป็นแหล่งแห่งความเชื่อของผู้เชื่อทั้งหลาย พระองค์เป็นผู้เดียวที่ผู้เชื่อไว้วางใจ และพระองค์จะรับรองว่าบรรดาผู้เชื่อจะไปถึงเป้าหมายของพวกเขา

ความชื่นชมยินดีที่วางไว้ต่อหน้าพระองค์

ความชื่นชมยินดีที่จะเป้นของพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพระเจ้าพระบิดาได้วางไว้ต่อหน้าพระองค์เพื่อบรรลุได้เหมือนกับเป้าหมาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

การดูหมิ่นอันน่าอับอาย

หมายความว่าพระองค์จะไม่ห่วงเกี่ยวกับความอับอายเนื่องจากการตายบนไม้กางเขน

ประทับอยู่เบื้องขวา

ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 1:3

ที่พระบัลลังก์ของพระเจ้า

ในที่นี้คำว่า "พระบัลลังก์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Hebrews 12:4

พวกท่านยังไม่ถึงกับต้องต่อต้านหรือต่อสู้กับความบาปจนเสียโลหิต

"พวกท่านได้ต่อต้านและต่อสู้กับความบาป แต่บางคนได้ทำจนต้องถึงกับเสียโลหิต"

ต่อต้าน...จน...โลหิต

"ต่อต้าน...จน...ตาย" บุคคลนั้นทำสิ่งที่ถูกต้องแม้ว่าเขาต้องถูกฆ่าเพราะการทำสิ่งนั้น (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

การหนุนใจที่เป็นคำสั่งสอนแก่พวกท่าน

งานเขียนของซาโลมอนในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ช่วยให้บุคคลหนึ่งเข้าใจว่าจะได้รับการหนุนใจในช่วงเวลาที่ถูกอบรมสั่งสอนโดยพระเจ้าได้อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

ละเลยการอบรมสั่งสอน

"เอาจริงเอาจังกับการอบรมสั่งสอน" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)

การอบรมสั่งสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า

"เมื่อพระเจ้าอบรมสั่งสอนพวกท่าน"

เหนื่อยล้า

"ท้อใจ"

Hebrews 12:7

อดทนต่อความทุกข์เสมือนว่านั่นคือการอบรมสั่งสอน

คิดถึงเวลาที่ยากลำบากว่าเป็นเหมือนกับเวลาของการอบรมสั่งสอน (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_simile)

บุตรคนใดบ้างที่บิดาของเขาจะไม่อบรมสั่งสอนเขา?

ผู้เขียนยกประเด็นเรื่องบิดาที่ดีทุกคนย่อมอบรมสั่งสอนบรรดาบุตรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาทุกคนอบรมสั่งสอนบรรดาบุตรของเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

บุตรนอกกฎหมาย

บุตรที่เกิดจากผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงานกัน

อดทนต่อความทุกข์

"การเข้าใจว่าในช่วงระหว่างการทนทุกข์นั้นพระเจ้าสอนเราให้มีวินัย"

บุตร...บุตร

คำเหล่านี้อาจรวมถึงผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตร...บุตร" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)

แต่ถ้าหากพวกท่านไม่ได้รับการอบรมสั่งสอน โดยที่ทุกคนได้รับ

นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "การอบรมสั่งสอน" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "อบรมสั่งสอน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นถ้าพวกท่านไม่มีประสบการณ์ในการที่พระเจ้าอบรมสั่งสอนพวกท่านเหมือนกับที่พระองค์อบรมสั่งสอนบุตรของพระองค์ทุกคน" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)

พวกท่านก็เป็นบุตรนอกกฎหมายและไม่ใช่บุตรของพระองค์

คนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้อบรมสั่งสอนถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นบุตรที่เกิดจากผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงานกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

Hebrews 12:9

พระบิดาแห่งวิญญาณ

สำนวนนี้ตรงกันข้ามกับ "บิดาในโลกนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาฝ่ายวิญญาณของเรา" หรือ "พระบิดาของเราในสวรรค์" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

ได้รับฝึกอบรมนั้น

ได้รับการฝึกวินัยนั้น

บิดาในโลกนี้

คำว่า "บิดาในโลกนี้" หมายถึงมนุษย์คนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาในฝ่ายธรรมชาติ" หรือ "บิดาทางโลก" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

อบรมสั่งสอน

"ผู้ที่ฝึกวินัยเรา"

แล้วพวกเราจะยิ่งไม่สมควรเชื่อฟังพระบิดาแห่งวิญญาณและทรงพระชนม์อยู่หรือ?

ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำถึงการสมควรเชื่อฟังพระเจ้าพระบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้เราสมควรเชื่อฟังพระบิดาแห่งจิตวิญญาณและทรงพระชนม์อยู่มากยิ่งกว่า" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

และทรงพระชนม์อยู่

"เพื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่"

เราจะสามารถเข้าส่วนในความบริสุทธิ์ของพระองค์

ในที่นี้พูดถึง "ความบริสุทธิ์" ว่าเป็นเหมือนวัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถแบ่งปันกันในท่ามกลางมนุษย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะเป็นคนบริสุทธิ์เหมือนที่พระเจ้าทรงบริสุทธิ์" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ผล...เต็มไปด้วยสันติสุข

ในที่นี้คำว่า "ผล" เป็ภาพเปรียบเทียบและถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่มีสันติสุขและนำสันติสุขมาให้กับผู้อื่น (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_personification)

คนที่ได้รับฝึกอบรมนั้น

"คนที่ได้รับการฝึกอบรมนั้น" การฝึกอบรมหรือการปรับปรุงแก้ไขเป็นสิ่งที่พระเจ้ากระทำถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพระเจ้าพระองค์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าได้ฝึกอบรมโดยการฝึกวินัยให้แก่พวกเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Hebrews 12:12

จงเสริมกำลังมือที่อ่อนล้าและเข่าที่อ่อนแรงของพวกท่าน

บุคคลหนึ่งที่เผชิญกับความท้าทายในชีวิตเป็นเหมือนกับนักวิ่งที่เหน็ดเหนื่อยคนหนึ่งที่มือและหัวเข่าของเขาอ่อนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสริมกำลังตัวของพวกท่านเหมือนกับนักวิ่งแข่งที่เสริมกำลังร่างกายของเขาเมื่อเขาถูกกำหนดให้ชนะการแข่งขัน" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

สร้างทางตรงสำหรับย่างเท้าของพวกท่าน

การเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับการเดินบนทางเรียบตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ขาที่กะโผลกกะเผลกนั้น

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ต้องการเลิกล้ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จะไม่เคล็ด

"จะไม่ติดตามใครไปในทางที่ผิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ตัดสินใจทำสิ่งต่างๆ ที่ง่ายแต่ไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

แต่จะได้รับการรักษาให้หาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาได้มีความเข้มแข็ง" หรือ "แต่พระเจ้าจะรักษาเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

ทางตรง

การดำเนินชีวิตเพื่อถวายเกียรติและเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นทางตรงให้เดินตาม (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ที่กะโผลกกะเผลก

ในภาพเปรียบเทียบเรื่องการวิ่งแข่งนี้ คำว่า "กะโผลกกะเผลก" หมายถึงขาข้างเดียวกันหรือหัวเข่า ทั้งหมดนี้กล่าวแทนถึงคริสเตียนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ต้องการเลิกล้ม" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จะไม่เคล็ด

บางคนหยุดเชื่อฟังพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเขาบาดเจ็บที่เท้าหรือที่หัวเข่าบนทางนี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะไม่เคล็ดที่หัวเข่าของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

Hebrews 12:14

ถ้าไม่มีความบริสุทธิ์ก็จะไม่มีใครได้เห็นพระเจ้าเลย

นี่สามารถแสดงเป็นการหนุนใจที่ดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเช่นเดียวกันจงทำงานหนักเพื่อจะเป็นคนบริสุทธิ์ เพราะคนที่บริสุทธิ์เท่านั้นที่จะได้เห็นพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

ถ้าไม่มีความบริสุทธิ์

ท่านสามารถกล่าวอย่างชัดเจนเพื่อให้เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงติดตามความบริสุทธิ์" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

จงระมัดระวังเพื่อจะไม่มีคนใดขาดจาก...จะไม่มีรากขมขื่นงอกขึ้นมา...จะไม่ถูกทำลาย

ผู้อ่านทั้งหลายจำเป็นต้อง "ระมัดระวัง" สามสิ่งนี้ "อย่าให้คนใดขาดจาก...อย่าให้รากขมขื่นใดๆ งอกขึ้นมา...อย่าให้คนใดถูกทำลาย"

ขาดจากพระคุณของพระเจ้า

"รับพระคุณของพระเจ้าแล้วก็ปล่อยทิ้งไป"

รากขมขื่น

บุคคลที่เป็นต้นเหตุให้คนอื่นทำชั่ว เหมือนเอารากที่ขมใส่ลงไปในอาหาร (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor )

จงระมัดระวัง...เหมือนกับเอซาว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระมัดระวัง...เหมือนกับเอซาวท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แสวงหาโอกาสนั้นด้วยน้ำตาไหล

"ร้องขอด้วยความจริงใจในขณะที่น้ำตาไหล"

ข้อมูลทั่วไป

ชายที่ชื่อเอซาว คือคนที่ได้รับการบอกเล่าในบันทึกของโมเสส หมายถึงบุตรชายคนแรกของอิสอัคและเป็นพี่ชายของยาโคบ

ตั้งเป้าที่จะอยู่อย่างสงบสุขกับทุกคน

ในที่นี้คำว่า "ตั้งเป้า" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่บุคคลหนึ่งต้องไล่ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามมีชีวิตอย่างสันติกับทุกคน" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ไม่มีคนใดขาดจากพระคุณของพระเจ้า

"ไม่มีใครรับพระคุณของพระเจ้าแล้วปล่อยทิ้งไป" หรือ "ไม่มีใครปฏิเสธพระคุณของพระเจ้าหลังจากไว้วางใจในพระองค์"

จะไม่มีรากขมขื่นงอกขึ้นมาซึ่งจะสร้างความเดือดร้อน

ความเกลียดชังหรือท่าทีไม่พอใจถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพืชชนิดหนึ่งที่มีรสขม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะไม่มีใครมีรากขมขื่น เพราะเมื่อรากขมขื่นงอกขึ้นมาก็จะสร้างปัญหาและทำลายผู้คนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เขาก็ถูกปฏิเสธ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาคืออิสอัค ปฏิเสธที่จะอวยพรเขา"

เพราะไม่มีโอกาสให้เขาได้กลับใจ

"เพราะเป็นไปไม่ได้สำหรับบิดาของเขาคืออิสอัคที่จะเปลี่ยนแปลงการตัดสินใจได้"

Hebrews 12:18

พวกท่าน

พวกผู้อ่าน

เพราะพวกเขาไม่สามารถทนต่อสิ่งที่เป็นคำบัญชา

การยอมรับคำบัญชาของพระเจ้าเป็นเหมือนกับการยอมรับการแบกน้ำหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอลไม่สามารถยอมรับคำบัญชาของพระเจ้า" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อความเชื่อมโยง

ผู้เขียนให้การเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างสิ่งที่ผู้เชื่อในสมัยของโมเสสมีในขณะที่มีชีวิตอยู่ภายใต้กฎบัญญัติกับสิ่งที่ผู้เชื่อในยุคปัจจุบันมีหลังจากการมาหาพระเยซูภายใต้พันธสัญญาใหม่ เขายกภาพตัวอย่างของชาวอิสราเอลโดยการอธิบายวิธีที่พระเจ้าปรากฎต่อพวกเขาที่ภูเขาซีนาย

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวฮีบรูที่ผู้เขียนได้เขียนจดหมายถึงพวกเขา คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอลหลังจากที่โมสสได้นำพวกเขาออกจากอียิปต์ คำกล่าวอ้างอิงแรกมาจากบันทึกของโมเสส พระเจ้าสำแดงในตอนนี้ว่าโมเสสได้กล่าวว่าเขาตัวสั่นเมื่อมองเห็นที่ภูเขานั้น

ที่แตะต้องได้

นี่มีความหมายว่าพวกผู้เชื่อในพระคริสต์ไม่ได้มาถึงภูเขาในฝ่ายกายภาพเหมือนกับภูเขาซีนายที่บุคคลหนึ่งสามารถแตะต้องหรือมองเห็น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บุคคลหนึ่งสามารถแตะต้อง" หรือ "ที่บุคคลหนึ่งสามารถสัมผัสได้ด้วยประสาทสัมผัสของพวกเขา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พวกท่านไม่ได้มายังเสียงแตรกระหึ่ม

"พวกท่านไม่ได้มาถึงสถานที่ที่มีเสียงดังกระหึ่มของแตร"

ไม่ได้มายังเสียงที่กล่าวถ้อยคำต่างๆ ซึ่งพวกผู้ฟังร้องขอว่าอย่ากล่าวถ้อยคำใดๆ แก่พวกเขาอีก

ในที่นี้คำว่า "เสียงที่กล่าวถ้อยคำต่างๆ " หมายถึงใครบางคนกำลังพูดอยู่ คำว่า "ถูกกล่าว" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "หรือในที่ที่พระเจ้ากำลังตรัสด้วยวิธีการที่คนเหล่านั้นที่ได้ยินจะต้องอ้อนวอนขอพระองค์ไม่ให้พูดคำอื่นต่อพวกเขาอีก" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)

สิ่งที่เป็นคำบัญชา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้บัญชา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ก็จะต้องถูกหินขว้างตาย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องขว้างหิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

Hebrews 12:22

พวกท่าน

พวกผู้อ่าน

ได้มายัง

"ได้มาถึง"

ทูตสวรรค์นับหมื่นๆ

"ทูตสวรรค์ในจำนวนที่นับไม่ถ้วน"

พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้พิพากษา...พระเยซู ผู้เป็นคนกลาง

พระเยซูเป็นเหมือนกับทนายความที่อยู่ในศาลที่แสดงให้พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้พิพากษาเห็นว่าพระโลหิตของพระองค์ได้หลั่งออกเพื่อการให้อภัยแก่ความผิดของผู้คนแล้ว (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

พระโลหิตที่ถูกประพรมซึ่งส่งเสียงดังกว่าโลหิตของอาแบล

พระโลหิตของพระเยซูและโลหิตของอาแบลถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสองบุคคลที่กำลังส่งเสียงร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระโลหิตที่ประพรมของพระเยซูพูดถึงสิ่งที่ดีกว่าโลหิตของอาแบล" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ข้อมูลทั่วไป

ชายที่ชื่อว่าอาแบลเป็นบุตรของชายและหญิงคู่แรกคืออาดัมกับเอวา คาอินก็เป็นบุตรชายของพวกเขาซึ่งได้ฆ่าอาแบล

ภูเขาศิโยน

ผู้เขียนพูดถึงภูเขาศิโยน พระวิหารที่อยู่บนภูเขาในเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนสวรรค์ เป็นที่พำนักของพระเจ้า (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor) 

บุตรหัวปี

นี่พูดถึงพวกผุ้เชื่อในพระคริสต์ว่าเป็นเหมือนกับบรรดาบุตรหัวปี นี่เป็นการเน้นตำแหน่งที่พิเศษและสิทธิพิเศษของพวกเขาในฐานะประชากรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ถูกนับชื่อในสวรรค์

"ชื่อของคนที่ถูกเขียนเอาไว้ในสวรรค์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของคนที่พระเจ้าได้เขียนเอาไว้ในสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่ได้รับการทำให้สมบูรณ์แล้ว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าได้ทำให้สมบูรณ์แบบ" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

พระโลหิต

ในที่นี้คำว่า "พระโลหิต" หมายถึงการตายของพระเยซู เหมือนกับที่โลหิตของอาแบลก็หมายถึงการตายของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

Hebrews 12:25

สั่นสะเทือน...สั่นสะเทือน

คำนี้ใช้สำหรับแผ่นดินไหวที่เคลื่อนแผ่นดินออกจากกันและทำลายสิ่งก่อสร้างต่างๆ

พวกท่าน

พวกผู้อ่าน (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_you)

พวกเรา

ผู้เขียนและพวกผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)

พระองค์ผู้กำลังเตือน...พระองค์ได้สัญญา

"พระเจ้าผู้เตือน...พระเจ้าได้สัญญา"

ข้อความเชื่อมโยง

เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างประสบการณ์ของชาวอิสราเอลที่ภูเขาซีนายกับประสบการณ์ของบรรดาผู้เชื่อหลังจากพระคริสต์สิ้นพระชนม์ ผู้เขียนเตือนบรรดาผู้เชื่อว่าเรามีพระเจ้าองค์เดียวกันที่เตือนเราในทุกวันนี้ โดยผ่านการเตือนและการสั่งสอนต่อพวกผู้เชื่ออย่างต่อเนื่อง นี่คือการเตือนห้าอย่างหลักๆต่อพวกผู้เชื่อ

ข้อมูลทั่วไป

นี่อ้างอิงนี้มาจากผู้เผยพระวจนะฮักกัยในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำว่า "พวกท่าน" ยังคงหมายถึงพวกผู้เชื่อ (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs\_you) ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" ยังคงหมายถึงผู้เขียนและพวกผู้อ่านที่เป็นผู้เชื่อ (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)

พวกท่านอย่าปฏิเสธพระองค์ผู้ที่กำลังตรัสอยู่

นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านใส่ใจต่อผู้หนึ่งที่กำลังตรัสอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)

ผู้ทรงเตือนเขาบนโลกนี้

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โมเสสผู้เตือนพวกเขาที่นี่บนโลกนี้" หรือ 2) "พระเจ้าผู้เตือนพวกเขาที่ภูเขาซีนาย"

ถ้าหากพวกเราหันหนีจากพระองค์ผู้กำลังเตือนเรา

การไม่เชื่อฟังพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังหันหนีและเดินออกจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกเราไม่เชื่อฟังพระองค์ผู้ที่กำลังเตือน" (ดูที่:  :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

เสียงของพระองค์ทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน

"เมื่อพระเจ้าตรัส เสียงของพระองค์ทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน"

Hebrews 12:27

ถูกทำให้สั่นคลอน

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้สั่นคลอน" และ "สั่นสะเทือน"

ให้เราขอบพระคุณ

"ให้เราขอบพระคุณ"

ด้วยความครั่นคร้ามและยำเกรง

คำว่า "ครั่นคร้าม" และ "ยำเกรง" มีความหมายที่เหมือนกันและเป็นการเน้นย้ำถึงความครั่นคร้ามอย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเคารพสูงสุดและน่าเกรงกลัว" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)

พระเจ้าของพวกเราเป็นไฟที่ลุกโชนอยู่

ในที่นี้พระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าพระองค์เป็นไฟที่สามารถเผาผลาญสิ่งใดๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ข้อมูลทั่วไป

ในที่นี้อ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะฮักกัยที่ถูกกล่าวซ้ำอีกครั้งจากข้อก่อนหน้า

การเขย่าเอาสิ่งต่างๆ ที่ถูกทำให้สั่นคลอนได้ออกไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเขย่าทุกสิ่งที่สั่นคลอกได้ออกไป" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ที่ถูกสร้างขึ้นมา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้สร้างขึ้นมา" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

สิ่งต่างๆ ที่ไม่สามารถถูกทำให้สั่นคลอนได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ไม่สั่นคลอน" (ดูที่:  :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จงรับเอาราชอาณาจักร

ท่านสามารถเพิ่มคำว่า "เพราะพวกเรา" เพื่อทำให้การเชื่อมโยงระหว่างประโยคนี้กับประโยคถัดไปชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรากำลังรับเอาราชอาณาจักร" หรือ "เพราะพระเจ้ากำลังทำให้พวกเราเป็นสมาชิกของราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_connectingwords)

ที่ไม่สามารถถูกทำให้สั่นคลอนได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่สั่นคลอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)