ผู้เขียนและผู้อ่านทั้งหลาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่ล้อมรอบพวกเรา" หรือ "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่กระทำเป็นแบบอย่างให้แก่พวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "พยาน" หมายถึงผู้เชื่อในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ถูกกล่าวถึงในบทที่ 11 ซึ่งวิ่งนำหน้าผู้เชื่อทั้งหลายที่กำลังวิ่งอยู่ในเวลานี้
ท่าทีหรือนิสัยต่างๆ ที่ฉุดรั้งพวกเราจากการไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าที่หนักหรือสัมภาระที่จะทำให้เราวิ่งไปได้ยาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ทำให้วิ่งได้ยาก" หรือ "ทำให้การเชื่อฟังพระเจ้ายากขึ้น"
"มองตรงไปที่" หรือ "คิดถึงแต่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สร้างและผู้ทำให้สำเร็จ"
"เหนื่อยเกินไป"
เหมือนกับบางคนที่ไม่ต้องการที่จะวิ่งอีกต่อไป
เพราะผู้เชื่อจำนวนมากในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมนี้ ผุู้เขียนจึงพูดเกี่ยวกับชีวิตแห่งความเชื่อที่ผู้เชื่อทั้งหลายสมควรดำเนินกับพระเยซูตามแบบอย่างของพวกเขา
คำว่า "พวกเรา" (สรรพนาม) และ "พวกเรา" (กรรม) หมายถึงผู้เขียนและบรรดาผู้อ่านของเขา คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงบรรดาผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you) และ :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)
ผู้เขียนพูดถึงผู้เชื่อทั้งหลายในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมว่าเป็นเหมือนหมู่เมฆที่ล้อมรอบบรรดาผู้เชื่อในยุคปัจจุบัน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยานหมู่ใหญ่เช่นนี้ที่ล้อมรอบพวกเรา" หรือ "มีแบบอย่างของคนที่สัตย์ซื่อมากมายที่เราเรียนรู้ได้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำว่า "ถ่วง" และ "เกาะแน่นอย่างง่ายดาย" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งสามารถสลัดทิ้งหรือถอดออกได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่าทีหรือนิสัยต่างๆ ที่ฉุดรั้งพวกเราจากการไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้าที่หนักหรือสัมภาระที่จะทำให้เราวิ่งไปได้ยาก (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความบาปถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นตาข่ายหรือบางสิ่งที่สามารถดักจับผู้คนและทำให้พวกเขาล้มลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความบาปที่ทำให้เชื่อฟังพระเจ้าได้ยากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การติดตามพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการวิ่งแข่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเรายังคงเชื่อฟังสิ่งที่พระเจ้าได้สั่งพวกเรา เหมือนกับนักวิ่งที่ยังคงวิ่งแข่งต่อไปจนการแข่งขันจบลง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ผู้สร้างและผู้ทำให้สำเร็จ" หมายความว่าพระเยซูเป็นแหล่งแห่งความเชื่อของผู้เชื่อทั้งหลาย พระองค์เป็นผู้เดียวที่ผู้เชื่อไว้วางใจ และพระองค์จะรับรองว่าบรรดาผู้เชื่อจะไปถึงเป้าหมายของพวกเขา
ความชื่นชมยินดีที่จะเป้นของพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพระเจ้าพระบิดาได้วางไว้ต่อหน้าพระองค์เพื่อบรรลุได้เหมือนกับเป้าหมาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
หมายความว่าพระองค์จะไม่ห่วงเกี่ยวกับความอับอายเนื่องจากการตายบนไม้กางเขน
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 1:3
ในที่นี้คำว่า "พระบัลลังก์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าผู้เป็นกษัตริย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พวกท่านได้ต่อต้านและต่อสู้กับความบาป แต่บางคนได้ทำจนต้องถึงกับเสียโลหิต"
"ต่อต้าน...จน...ตาย" บุคคลนั้นทำสิ่งที่ถูกต้องแม้ว่าเขาต้องถูกฆ่าเพราะการทำสิ่งนั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
งานเขียนของซาโลมอนในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ช่วยให้บุคคลหนึ่งเข้าใจว่าจะได้รับการหนุนใจในช่วงเวลาที่ถูกอบรมสั่งสอนโดยพระเจ้าได้อย่างไร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"เอาจริงเอาจังกับการอบรมสั่งสอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
"เมื่อพระเจ้าอบรมสั่งสอนพวกท่าน"
"ท้อใจ"
คิดถึงเวลาที่ยากลำบากว่าเป็นเหมือนกับเวลาของการอบรมสั่งสอน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
ผู้เขียนยกประเด็นเรื่องบิดาที่ดีทุกคนย่อมอบรมสั่งสอนบรรดาบุตรของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาทุกคนอบรมสั่งสอนบรรดาบุตรของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
บุตรที่เกิดจากผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงานกัน
"การเข้าใจว่าในช่วงระหว่างการทนทุกข์นั้นพระเจ้าสอนเราให้มีวินัย"
คำเหล่านี้อาจรวมถึงผู้ชายและผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตร...บุตร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "การอบรมสั่งสอน" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "อบรมสั่งสอน" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นถ้าพวกท่านไม่มีประสบการณ์ในการที่พระเจ้าอบรมสั่งสอนพวกท่านเหมือนกับที่พระองค์อบรมสั่งสอนบุตรของพระองค์ทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คนเหล่านั้นที่พระเจ้าไม่ได้อบรมสั่งสอนถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาเป็นบุตรที่เกิดจากผู้ชายและผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงานกัน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
สำนวนนี้ตรงกันข้ามกับ "บิดาในโลกนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาฝ่ายวิญญาณของเรา" หรือ "พระบิดาของเราในสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
ได้รับการฝึกวินัยนั้น
คำว่า "บิดาในโลกนี้" หมายถึงมนุษย์คนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาในฝ่ายธรรมชาติ" หรือ "บิดาทางโลก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ผู้ที่ฝึกวินัยเรา"
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำถึงการสมควรเชื่อฟังพระเจ้าพระบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเหตุนี้เราสมควรเชื่อฟังพระบิดาแห่งจิตวิญญาณและทรงพระชนม์อยู่มากยิ่งกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"เพื่อว่าเราจะมีชีวิตอยู่"
ในที่นี้พูดถึง "ความบริสุทธิ์" ว่าเป็นเหมือนวัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถแบ่งปันกันในท่ามกลางมนุษย์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะเป็นคนบริสุทธิ์เหมือนที่พระเจ้าทรงบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ผล" เป็ภาพเปรียบเทียบและถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่มีสันติสุขและนำสันติสุขมาให้กับผู้อื่น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"คนที่ได้รับการฝึกอบรมนั้น" การฝึกอบรมหรือการปรับปรุงแก้ไขเป็นสิ่งที่พระเจ้ากระทำถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพระเจ้าพระองค์เอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าได้ฝึกอบรมโดยการฝึกวินัยให้แก่พวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
บุคคลหนึ่งที่เผชิญกับความท้าทายในชีวิตเป็นเหมือนกับนักวิ่งที่เหน็ดเหนื่อยคนหนึ่งที่มือและหัวเข่าของเขาอ่อนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสริมกำลังตัวของพวกท่านเหมือนกับนักวิ่งแข่งที่เสริมกำลังร่างกายของเขาเมื่อเขาถูกกำหนดให้ชนะการแข่งขัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การเชื่อฟังพระเจ้าเป็นเหมือนกับการเดินบนทางเรียบตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้พวกท่านทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ต้องการเลิกล้ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"จะไม่ติดตามใครไปในทางที่ผิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ตัดสินใจทำสิ่งต่างๆ ที่ง่ายแต่ไม่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาได้มีความเข้มแข็ง" หรือ "แต่พระเจ้าจะรักษาเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
การดำเนินชีวิตเพื่อถวายเกียรติและเป็นที่พอพระทัยพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นทางตรงให้เดินตาม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในภาพเปรียบเทียบเรื่องการวิ่งแข่งนี้ คำว่า "กะโผลกกะเผลก" หมายถึงขาข้างเดียวกันหรือหัวเข่า ทั้งหมดนี้กล่าวแทนถึงคริสเตียนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ต้องการเลิกล้ม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
บางคนหยุดเชื่อฟังพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเขาบาดเจ็บที่เท้าหรือที่หัวเข่าบนทางนี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเขาจะไม่เคล็ดที่หัวเข่าของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
นี่สามารถแสดงเป็นการหนุนใจที่ดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเช่นเดียวกันจงทำงานหนักเพื่อจะเป็นคนบริสุทธิ์ เพราะคนที่บริสุทธิ์เท่านั้นที่จะได้เห็นพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ท่านสามารถกล่าวอย่างชัดเจนเพื่อให้เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงติดตามความบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
ผู้อ่านทั้งหลายจำเป็นต้อง "ระมัดระวัง" สามสิ่งนี้ "อย่าให้คนใดขาดจาก...อย่าให้รากขมขื่นใดๆ งอกขึ้นมา...อย่าให้คนใดถูกทำลาย"
"รับพระคุณของพระเจ้าแล้วก็ปล่อยทิ้งไป"
บุคคลที่เป็นต้นเหตุให้คนอื่นทำชั่ว เหมือนเอารากที่ขมใส่ลงไปในอาหาร (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor )
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงระมัดระวัง...เหมือนกับเอซาวท่ามกลางพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ร้องขอด้วยความจริงใจในขณะที่น้ำตาไหล"
ชายที่ชื่อเอซาว คือคนที่ได้รับการบอกเล่าในบันทึกของโมเสส หมายถึงบุตรชายคนแรกของอิสอัคและเป็นพี่ชายของยาโคบ
ในที่นี้คำว่า "ตั้งเป้า" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่บุคคลหนึ่งต้องไล่ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พยายามมีชีวิตอย่างสันติกับทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ไม่มีใครรับพระคุณของพระเจ้าแล้วปล่อยทิ้งไป" หรือ "ไม่มีใครปฏิเสธพระคุณของพระเจ้าหลังจากไว้วางใจในพระองค์"
ความเกลียดชังหรือท่าทีไม่พอใจถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพืชชนิดหนึ่งที่มีรสขม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะไม่มีใครมีรากขมขื่น เพราะเมื่อรากขมขื่นงอกขึ้นมาก็จะสร้างปัญหาและทำลายผู้คนมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาคืออิสอัค ปฏิเสธที่จะอวยพรเขา"
"เพราะเป็นไปไม่ได้สำหรับบิดาของเขาคืออิสอัคที่จะเปลี่ยนแปลงการตัดสินใจได้"
พวกผู้อ่าน
การยอมรับคำบัญชาของพระเจ้าเป็นเหมือนกับการยอมรับการแบกน้ำหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอลไม่สามารถยอมรับคำบัญชาของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้เขียนให้การเปรียบเทียบความแตกต่างระหว่างสิ่งที่ผู้เชื่อในสมัยของโมเสสมีในขณะที่มีชีวิตอยู่ภายใต้กฎบัญญัติกับสิ่งที่ผู้เชื่อในยุคปัจจุบันมีหลังจากการมาหาพระเยซูภายใต้พันธสัญญาใหม่ เขายกภาพตัวอย่างของชาวอิสราเอลโดยการอธิบายวิธีที่พระเจ้าปรากฎต่อพวกเขาที่ภูเขาซีนาย
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อชาวฮีบรูที่ผู้เขียนได้เขียนจดหมายถึงพวกเขา คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนอิสราเอลหลังจากที่โมสสได้นำพวกเขาออกจากอียิปต์ คำกล่าวอ้างอิงแรกมาจากบันทึกของโมเสส พระเจ้าสำแดงในตอนนี้ว่าโมเสสได้กล่าวว่าเขาตัวสั่นเมื่อมองเห็นที่ภูเขานั้น
นี่มีความหมายว่าพวกผู้เชื่อในพระคริสต์ไม่ได้มาถึงภูเขาในฝ่ายกายภาพเหมือนกับภูเขาซีนายที่บุคคลหนึ่งสามารถแตะต้องหรือมองเห็น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บุคคลหนึ่งสามารถแตะต้อง" หรือ "ที่บุคคลหนึ่งสามารถสัมผัสได้ด้วยประสาทสัมผัสของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พวกท่านไม่ได้มาถึงสถานที่ที่มีเสียงดังกระหึ่มของแตร"
ในที่นี้คำว่า "เสียงที่กล่าวถ้อยคำต่างๆ " หมายถึงใครบางคนกำลังพูดอยู่ คำว่า "ถูกกล่าว" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "หรือในที่ที่พระเจ้ากำลังตรัสด้วยวิธีการที่คนเหล่านั้นที่ได้ยินจะต้องอ้อนวอนขอพระองค์ไม่ให้พูดคำอื่นต่อพวกเขาอีก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้บัญชา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต้องขว้างหิน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พวกผู้อ่าน
"ได้มาถึง"
"ทูตสวรรค์ในจำนวนที่นับไม่ถ้วน"
พระเยซูเป็นเหมือนกับทนายความที่อยู่ในศาลที่แสดงให้พระเจ้าผู้ทรงเป็นผู้พิพากษาเห็นว่าพระโลหิตของพระองค์ได้หลั่งออกเพื่อการให้อภัยแก่ความผิดของผู้คนแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระโลหิตของพระเยซูและโลหิตของอาแบลถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสองบุคคลที่กำลังส่งเสียงร้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระโลหิตที่ประพรมของพระเยซูพูดถึงสิ่งที่ดีกว่าโลหิตของอาแบล" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_personification และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ชายที่ชื่อว่าอาแบลเป็นบุตรของชายและหญิงคู่แรกคืออาดัมกับเอวา คาอินก็เป็นบุตรชายของพวกเขาซึ่งได้ฆ่าอาแบล
ผู้เขียนพูดถึงภูเขาศิโยน พระวิหารที่อยู่บนภูเขาในเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนสวรรค์ เป็นที่พำนักของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor) (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
นี่พูดถึงพวกผุ้เชื่อในพระคริสต์ว่าเป็นเหมือนกับบรรดาบุตรหัวปี นี่เป็นการเน้นตำแหน่งที่พิเศษและสิทธิพิเศษของพวกเขาในฐานะประชากรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ชื่อของคนที่ถูกเขียนเอาไว้ในสวรรค์" ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อของคนที่พระเจ้าได้เขียนเอาไว้ในสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าได้ทำให้สมบูรณ์แบบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "พระโลหิต" หมายถึงการตายของพระเยซู เหมือนกับที่โลหิตของอาแบลก็หมายถึงการตายของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำนี้ใช้สำหรับแผ่นดินไหวที่เคลื่อนแผ่นดินออกจากกันและทำลายสิ่งก่อสร้างต่างๆ
พวกผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
ผู้เขียนและพวกผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"พระเจ้าผู้เตือน...พระเจ้าได้สัญญา"
เป็นการเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างประสบการณ์ของชาวอิสราเอลที่ภูเขาซีนายกับประสบการณ์ของบรรดาผู้เชื่อหลังจากพระคริสต์สิ้นพระชนม์ ผู้เขียนเตือนบรรดาผู้เชื่อว่าเรามีพระเจ้าองค์เดียวกันที่เตือนเราในทุกวันนี้ โดยผ่านการเตือนและการสั่งสอนต่อพวกผู้เชื่ออย่างต่อเนื่อง นี่คือการเตือนห้าอย่างหลักๆต่อพวกผู้เชื่อ
นี่อ้างอิงนี้มาจากผู้เผยพระวจนะฮักกัยในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำว่า "พวกท่าน" ยังคงหมายถึงพวกผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you) ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" ยังคงหมายถึงผู้เขียนและพวกผู้อ่านที่เป็นผู้เชื่อ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านใส่ใจต่อผู้หนึ่งที่กำลังตรัสอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โมเสสผู้เตือนพวกเขาที่นี่บนโลกนี้" หรือ 2) "พระเจ้าผู้เตือนพวกเขาที่ภูเขาซีนาย"
การไม่เชื่อฟังพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่กำลังหันหนีและเดินออกจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพวกเราไม่เชื่อฟังพระองค์ผู้ที่กำลังเตือน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เมื่อพระเจ้าตรัส เสียงของพระองค์ทำให้แผ่นดินโลกสั่นสะเทือน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำให้สั่นคลอน" และ "สั่นสะเทือน"
"ให้เราขอบพระคุณ"
คำว่า "ครั่นคร้าม" และ "ยำเกรง" มีความหมายที่เหมือนกันและเป็นการเน้นย้ำถึงความครั่นคร้ามอย่างเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยเคารพสูงสุดและน่าเกรงกลัว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ในที่นี้พระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าพระองค์เป็นไฟที่สามารถเผาผลาญสิ่งใดๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้อ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะฮักกัยที่ถูกกล่าวซ้ำอีกครั้งจากข้อก่อนหน้า
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเขย่าทุกสิ่งที่สั่นคลอกได้ออกไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้สร้างขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ไม่สั่นคลอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถเพิ่มคำว่า "เพราะพวกเรา" เพื่อทำให้การเชื่อมโยงระหว่างประโยคนี้กับประโยคถัดไปชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรากำลังรับเอาราชอาณาจักร" หรือ "เพราะพระเจ้ากำลังทำให้พวกเราเป็นสมาชิกของราชอาณาจักรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_connectingwords)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ไม่สั่นคลอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)