"เพราะพวกเขาแน่ใจเกี่ยวกับสิ่งที่ยังคงมองไม่เห็น"
"พระเจ้ายอมรับบรรดาบรรพบุรุษของพวกเราเพราะพวกเขามีความเชื่อ"
ผู้เขียนบอกถึงสามสิ่งเกี่ยวกับความเชื่อในคำนำโดยย่อนี้
คำนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเว้นช่วงจากคำสอนหลัก ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มต้นอธิบายถึงความหมายของ "ความเชื่อ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเชื่อคือสาเหตุที่บุคคลหนึ่งสามารถแน่ใจเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ถูกคาดหวังเอาไว้อย่างเต็มที่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้กล่าวอย่างเจาะจงถึงพระสัญญาที่มั่นใจได้ของพระเจ้า โดยเฉพาะการที่ผู้เชื่อทั้งหมดในพระเยซูจะมีวันหนึ่งที่ได้อยู่กับพระเจ้าชั่วนิรันดร์ในสวรรค์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เรายังคงมองไม่เห็น" หรือ "ที่ยังคงไม่ถูกทำให้เกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เพราะพวกเขามั่นใจเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ไม่ได้ถูกทำให้เกิดขึ้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายอมรับบรรดาบรรพบุรุษของพวกเราเพราะพวกเขามีความเชื่อ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้เขียนกำลังพูดถึงชาวฮีบรูเกี่ยวกับบรรดาบรรพบุรุษชาวฮีบรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบรรพบุรุษของพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าสร้างจักรวาลโดยการตรัสสั่งให้มันดำรงอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้สร้างสิ่งที่เรามองเห็นจากสิ่งต่างๆ ที่มองเห็นได้"
การอ่านพระคัมภีร์และการเรียนเกี่ยวกับความเชื่อของอาแบลถูกพูดถึงราวกับว่าอาแบลยังคงพูดอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรายังคงเรียนรู้จากสิ่งที่อาแบลทำ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประกาศว่าอาแบลเป็นผู้ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประกาศเช่นนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความเชื่อเอโนคไม่ตายเพราะพระเจ้ารับเขาไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้พูดถึงความตายว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่ผู้คนสามารถมองเห็น หมายถึงการมีประสบการณ์กับความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าตรัสว่าเอโนคได้ทำให้พระองค์พอพระทัย" หรือ 2) "ผู้คนบอกว่าเอโนคเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพระเจ้ารับเขาขึ้นไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยความเชื่อที่ทำให้เอโนคไม่ตายเพราะพระเจ้ารับเขาขึ้นไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าตรัสว่าเอโนคได้ทำให้พระองค์พอพระทัย" หรือ 2) "ผู้คนบอกว่าเอโนคเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "บัดนี้" ไม่ได้หมายถึง "ชั่วขณะนี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงดูดความสนใจให้มายังประเด็นที่สำคัญที่ตามมา
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งสามารถทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้ถ้าหากเขามีความเชื่อในพระเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ต้องการนมัสการพระเจ้าและเป็นประชากรของพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าบุคคลนั้นเข้ามาหาพระเจ้าจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครที่ต้องการเป็นของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พระองค์ประทานรางวัลให้กับคนเหล่านั้น"
การเรียนรู้เกี่ยวกับพระเจ้าและการพยายามเชื่อฟังพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าใครบางคนแสวงหาเพื่อพบอีกบุคคลหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ไม่มีใครได้เห็นมาก่อน"
ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงประชากรมนุษย์ในโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนอื่นๆ ที่อาศัยอยู่ในโลกนี้ในช่วงเวลานั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าบอกกับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่ไม่มีใครเคยเห็นมาก่อน" หรือ "เกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ยังไม่ได้เกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
โนอาห์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้รับมรดกทรัพย์สมบัติและความมั่งคั่งจากสมาชิกในครอบครัวคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับจากพระเจ้าในการเป็นผู้ชอบธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ที่พระเจ้าประทานให้แก่คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อในพระองค์"
"ออกจากบ้านของเขาไปยัง"
"เขาออกจากบ้านของเขา"
"ดินแดนที่พระเจ้าได้สัญญาเอาไว้กับเขา"
"รับมรดกร่วมกัน" พูดถึงอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ ว่าพวกเขาเป็นผู้รับมรดกที่จะรับมรดกจากบิดาของพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทรงเรียกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ออกจากบ้านของเขาไปยังสถานที่"
ดินแดนที่พระเจ้าสัญญาว่าจะให้เชื้อสายของอับราฮัมถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นมรดกที่อับราฮัมจะได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะประทานให้แก่เขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่สามารถเขียนใหม่เพื่อคำนามที่เป็นนามธรรม คำว่า "พระสัญญา" แสดงเป็นคำกริยาได้ "สัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เขาอาศัยอยู่ในฐานะคนต่างชาติคนหนึ่งในดินแดนที่พระเจ้าได้สัญญาต่อเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นั่นคือรากฐานที่ถาวรมั่นคง นครนี้คือนครที่ถาวร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
พระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้ออกแบบและก่อสร้าง (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ความสามารถในการเป็นบิดาคนหนึ่ง"
"เชื่อว่าพระเจ้าทรง"
จำนวนมากมายมหาศาล (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
"พวกเขาเชื่อพระเจ้า ผู้ที่ได้สัญญาสิ่งต่างๆ กับพวกเขาว่าเป็นผู้ที่ทรงสัตย์ซื่อ"
วลีนี้กำลังเปรียบเทียบความเข้าใจเกี่ยวกับเหตุการณ์ในอนาคตของผู้เผยพระวจนะเพื่อต้อนรับผู้เดินทางจากแดนไกลที่กำลังมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การมีความเข้าใจสิ่งที่พระเจ้าจะกระทำในอนาคต" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ตอบรับ" หรือ "เห็นด้วย"
"คนต่างถิ่น" หรือ "คนภายนอก"
"ประเทศหนึ่งที่พวกเขาเป็นพลเมือง"
นี่พูดถึงพระสัญญาว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่บุคคลหนึ่งรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากการรับสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาต่อพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พวกเขาตอบรับ" หรือ "พวกเขาเห็นด้วย"
คำว่า "คนต่างชาติ" และ "คนพลัดถิ่น" หมายถึงสิ่งเดียวกัน สิ่งนี้เน้นย้ำว่าแผ่นดินโลกนี้ไม่ใช่บ้านที่แท้จริงของพวกเขา พวกเขากำลังรอคอยบ้านที่แท้จริงที่พระเจ้าจะสร้างเพื่อพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
"บ้านเมืองสวรรค์" หรือ "บ้านเมืองในสวรรค์"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำหรือประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ามีความสุขที่มีพวกเขาที่เรียกพระองค์ว่าเป็นพระเจ้าของพวกเขา" หรือ "พระเจ้าภูมิใจที่มีพวกเขาพูดว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_litotes)
เป็นของขวัญหรือเครื่องบูชาแด่พระเจ้า
"คือเชื้อสายของอิสอัคที่พระเจ้าจะนับว่าเป็นเชื้อสายของเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"อับราฮัมได้รับอิสอัคกลับคืนมา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าทดสอบเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คืออับราฮัมผู้นี้ที่พระเจ้าตรัสว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ถูกนับ" หมายถึงถูกกำหนดหรือถูกเลือก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ แปลอีกอย่างว่า "โดยผ่านทางอิสอัคที่เราจะเลือกเชื้อสายของเจ้า"
"จากคนที่ตายไปแล้ว"
"ยาโคบนมัสการพระเจ้า"
"การตายของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
ในที่นี้คำว่า "ใกล้ตาย" เป็นคำสุภาพในการพูดถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขากำลังจะตาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)
"พูดถึงเมื่อลูกหลานอิสราเอลออกจากอียิปต์"
"ชาวอิสราเอล" หรือ "พงศ์พันธ์ุของอิสราเอล"
โยเซฟตายขณะที่อยู่ในอียิปต์ เขาต้องการให้ประชาชนของเขาเอากระดูกของเขาไปด้วยเมื่อพวกเขาออกจากอียิปต์เพื่อจะเอาไปฝังในดินแดนที่พระเจ้าได้สัญญาเอาไว้กับพวกเขา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พ่อแม่ของโมเสสซ่อนเขาเอาไว้เป็นเวลาสามเดือนหลังจากที่เขาเกิดมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เป็นผู้ใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
"ทนทุกข์พร้อมกันกับประชากรของพระเจ้า"
นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "ความเสื่อมเสีย" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ไม่ให้เกียรติ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประสบการณ์เมื่อประชาชนไม่ให้เกียรติเขาเพราะเขาทำในสิ่งที่พระคริสต์ต้องการ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะอนุญาตให้ประชาชนเรียกเขาว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การเชื่อฟังพระคริสต์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการติดตามพระองค์ไปในวิถีทางหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
จดจ่อความคิดอยู่กับบางสิ่งและทำบางสิ่งด้วยความกระตือรือร้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งกำลังจ้องมองที่วัตถุอย่างหนึ่งและปฏิเสธที่จะหันไปมองทางอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทำสิ่งที่เขารู้ว่าจะทำให้เขาได้รับบำเหน็จรางวัลในสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
โมเสส
"พึ่่งพาพระเจ้าเพื่อการช่วยเหลือ"
"ไม่สามารถเป็นที่มองเห็นได้"
โมเสสถูกพูดถึงราวกับว่าเขามองเห็นพระเจ้าที่ไม่ปรากฎให้เห็น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
"ผู้หนึ่งซึ่งไม่มีใครสามารถมองเห็น"
ชาวอิสราเอลเดินผ่าน
น้ำถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสัตว์ตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอียิปต์จมลงไปน้ำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอลเดินขบวนรอบกำแพงเป็นเวลาเจ็ดวัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซ่อนพวกผู้สอดแนมเอาไว้ให้ปลอดภัย"
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" คำแรกหมายถึงชาวอิสราเอล คำที่สองหมายถึงชาวอียิปต์ คำที่สาม หมายถึง กำแพงเมืองเยรีโค
"ชาวอิสราเอลเดินผ่านทะเลแดง"
"7 วัน" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อเน้นย้ำว่ามีตัวอย่างมากมายที่เขาสามารถอ้างอิงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีตัวอย่างอีกมากมาย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"ข้าพเจ้าจะไม่มีเวลามากพอ"
"ปราบให้พ่ายแพ้"
วิธีการที่ชาวอิสราเอลได้รับการช่วยกู้ให้รอดพ้นจากความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชสีห์ไม่ได้กินพวกเขา..ไฟไม่ไหม้พวกเขา..ดาบไม่ได้ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy, :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้รักษาพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ในที่นี้คำว่า "พวกเขา" ไม่ได้หมายความว่าแต่ละคนในบทที่ 11:32 ทำทุกสิ่งที่ผู้เขียนกล่าวถึง ผู้เขียนหมายถึงคนทั่วไป เป็นสิ่งต่างๆ ที่คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อสามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยผ่านทางความเชื่อที่มนุษย์เป็นเหมือนสิ่งเหล่านี้"
ในที่นี้คำว่า "ราชอาณาจักรต่างๆ" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปราบผู้คนของบรรดาราชอาณาจักรต่างชาติให้พ่ายแพ้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้รักษาบางคนให้หายจากโรค" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "โดยการเป็นขึ้นมาจากความตาย" หมายถึง "เมื่อพระเจ้าชุบพวกเขาขึ้นมาจากความตาย" คำว่า "ตาย" เป็นคำคุณศัพท์ที่ขยายนามเฉพาะ สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงก็ได้คนที่มีชีวิตที่เคยตายแล้วกลับคืนมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol2:translate:figs\_nominaladj)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนก็ทนทุกข์เมื่อผู้คนทรมานพวกเขา....บางคนทนทุกข์เมื่อผู้คนเยาะเย้ยและโบยตีพวกเขา...บางคนตายเพราะผู้คนขว้างก้อนหินใส่พวกเขา...บางคนตายเมื่อผู้คนเลื่อยพวกเขา.,..ผู้คนฆ่าพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ทำให้เจ็บปวดทรมานอย่างมากทางจิตใจหรือร่างกาย
นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "โซ่" และ "กักขัง" ให้แสดงเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้คนล่ามโซ่พวกเขาและจับพวกเขาขังไว้ในคุก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
"ไปจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง" หรือ "มีชีวิตอยู่ทุกเวลา"
"ไม่มีอะไรเลย" หรือ "ปราศจากสิ่งใดๆ" หรือ "ยากจน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนยอมให้ผู้คนทรมานพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นรูปธรรม "การปลดปล่อย" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ปลดปล่อย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องการให้คนอื่นปลดปล่อยพวกเขา" หรือ "ปฏิเสธที่จะปฏิเสธพระเจ้าเพื่อผู้คนจะปลดปล่อยพวกเขาจากคุก" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_abstractnouns และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้คนเหล่านี้จะมีประสบการณ์กับชีวิตในสวรรค์ที่ดีกว่าชีวิตที่มีอยู่ในโลกนี้ หรือ 2) คนเหล่านี้จะมีการเป็นขึ้นจากความตายที่ดีกว่าคนเหล่านั้นที่ไม่มีความเชื่อ คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าชั่วนิรันดร์ คนเหล่านั้นที่ปราศจากความเชื่อจะมีชีวิตแยกขาดจากพระเจ้าชั่วนิรันดร์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเยาะเย้ยและโบยตีคนอื่นๆ..ผู้คนขว้างก้อนหินใส่คนอื่นๆ ผู้คนเลื่อยคนอื่นๆเป็นสองท่อน ผู้คนฆ่าคนอื่นๆด้วยดาบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"สวมใส่หนังแกะและแพะเท่านั้น"
"พวกเขาไม่มีอะไรเลย" หรือ "พวกเขายากจนอย่างมาก"
ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนของโลกนี้ไม่ควรค่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"และบางคนอาศัยอยู่ในถ้ำและขุดหลุมอยู่ในดิน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าให้เกียรติแก่คนเหล่านี้ทั้งหมดเพราะความเชื่อของพวกเขา แต่พวกเขาไม่ได้รับด้วยตัวเองในสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาเอาไว้" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำนี้หมายถึง "สิ่งที่พระเจ้าได้สัญญากับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะทำให้เราและพวกเขาสมบูรณ์ด้วยกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)