"ไม่ใช่สิ่งที่แท้จริง"
"มานมัสการ" หรือ "มาใกล้"
ผู้เขียนใช้คำถามเพื่อกล่าวว่าเครื่องบูชาต่างๆ นั้นมีฤทธิ์อำนาจที่จำกัด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่หยุดถวายเครื่องบูชาเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"หยุด"
"ผู้ที่พระเจ้าได้ชำระให้สะอาดแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ความรู้เกี่ยวกับสิ่งที่มีอยู่"
"พระเจ้าเตือนประชากรให้ระลึกถึงความบาปที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทุกปี"
ความบาปถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่เลือดสัตว์สามารถกวาดทิ้งไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเป็นไปไม่ได้ที่โลหิตของวัวผู้และแพะจะทำให้พระเจ้าทรงยกโทษความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผู้เขียนแสดงให้เห็นถึงความอ่อนแอของกฎบัญญัติและการถวายเครื่องบูชาตามกฎบัญญัติ สาเหตุที่พระเจ้าทรงให้กฎบัญญัติ และความสมบูรณ์แบบของฐานะปุโรหิตใหม่และการถวายเครื่องบูชาของพระคริสต์
ในที่นี้พูดถึงกฎบัญญัติว่าเป็นเหมือนเงา ผู้เขียนหมายถึงกฎบัญญัติไม่ใช่สิ่งที่ดีที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาเอาไว้ มันเป็นเพียงสิ่งที่บอกเป็นคำแทนของสิ่งดีต่างๆ ที่พระเจ้ากำลังจะทำ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ไม่ใช่สิ่งที่แท้จริง"
ความบาปของผู้คนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการชำระล้างในฝ่ายกายภาพ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าได้ทรงยกโทษความบาปของพวกเขาเรียบร้อยแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"จะรู้ว่าพวกเขาไม่มีความรู้สึกผิดเพราะความบาปอีกต่อไป"
คำว่า "โลหิต" ในที่นี้หมายถึงการตายของสัตว์ต่างๆ เหล่านี้เพื่อเป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"พระองค์ได้สร้างร่างกายหนึ่งเอาไว้พร้อมสำหรับข้าพระองค์"
ถ้อยคำของพระคริสต์เมื่อพระองค์ทรงอยู่บนโลกนี้ถูกบอกเอาไว้ล่วงหน้าในคำกล่าวอ้างอิงที่มาจากสดุดีของดาวิด
คำว่า "พระองค์" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์และหมายถึงพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_you)
"ทำให้พร้อม"
ในที่นี้คำว่า "ข้าพระองค์" หมายถึงพระคริสต์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังเช่นที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเอาไว้เกี่ยวกับข้าพระองค์ในหนังสือม้วน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงพระคัมภีร์หรืองานเขียนอันบริสุทธิ์
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังที่ข้าพเจ้าได้เขียนเอาไว้ พระเยซูตรัสว่า"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 10:5
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้น เหล่านี้คือเครื่องบูชาที่ประชากรถวาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าต้องการให้พระคริสต์ถวายพระองค์เอง และเครื่องบูชานั้นได้มอบถวายพวกเราแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
โดยการเขียนใหม่ให้ชัดเจนมากขึ้น นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีของกษัตริย์ดาวิดเพื่อเป็นการเน้นย้ำ
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 10:6
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่บรรดาปุโรหิตถวาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "อย่างแรก" และ "อย่างที่สอง" เป็นลำดับตัวเลข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระเบียบปฏิบัติเดิม...ระเบียบปฏิบัติใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ถวายพระองค์เอง และโดยทางเครื่องบูชานั้นพระเจ้าได้มอบถวายพวกเราแด่พระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระเจ้าได้ทำให้เหล่าศัตรูของพระคริสต์ต่ำลงและอับอายอย่างสิ้นเชิง" เป็นความอับอายอย่างใหญ่หลวงสำหรับการที่คนหนึ่งๆถูกทำให้อยู่ใต้เท้าของคนอื่น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้มอบถวายให้แก่พระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"แต่ละวัน" หรือ "ทุกวัน"
นี่พูดถึง "ความบาป" ราวกับว่าเป็นสิ่งของที่บุคคลหนึ่งสามารถเอาออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เคยสามารถทำให้พระเจ้ายกโทษความบาปได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 1:3
การถูกกระทำให้ต่ำลงของพวกบรรดาศัตรูของพระคริสต์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการสร้างที่วางพักเท้าของพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพระเจ้าจะกระทำให้ศัตรูของคริสต์ต่ำลงและกลายเป็นที่แท่นรองเท้าของพระองค์" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ก่อนสิ่งที่พระองค์ตรัสใน ฮีบรู 10:7
คนเหล่านั้นที่ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ ฮีบรู 10:14
"เมื่อเวลานั้นของพันธสัญญาแรกกับประชากรของเราได้สิ้นสุดลง"
นี่คือคำอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ในพันธสัญญาเดิม
"กับประชากรของเรา"
หัวใจและจิตใจของประชากรถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นกฎบัญญัติของพระเจ้าที่สามารถใส่หรือเขียนลงไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาเข้าใจกฎบัญญัติของเราและเราจะทำให้พวกเขาเชื่อฟังกฎบัญญัติเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 10:16
"เราจะไม่จดจำอีกต่อไป"
คำว่า "ความบาป" และ "ความชั่วช้า" มีความหมายเบื้องต้นที่เหมือนกัน ทั้งสองคำนี้รวมกันเพื่อเน้นย้ำถึงความบาปว่าเป็นความเลวร้าย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าได้ให้อภัยสิ่งเหล่านี้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นั่นประชากรไม่ต้องถวายเครื่องบูชาเพื่อความบาปอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่ยังคงอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
นี่เป็นส่วนที่สองของคำพยานของพระวิญญาณบริสุทธิ์ (ฮีบรู 10:15-16) ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในการแปลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วต่อมาพระองค์จึงตรัสว่า 'เราจะไม่จดจำความบาปและความชั่วช้าของพวกเขาอีกต่อไป'" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เราจะไม่จดจำความบาปของพวกเขาอีกต่อไป" หรือ "เราจะไม่คิดถึงความบาปของพวกเขาอีกต่อไป"
ไม่ได้หมายถึง "ขณะนี้" แต่ใช้คำนี้เพื่อเรียกความสนใจมายังประเด็นที่สำคัญที่ตามมา
นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "การให้อภัย" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ให้อภัย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าได้ให้อภัยสิ่งเหล่านี้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "เครื่องบูชา" หรือ "ถวายเครื่องบูชา" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรไม่จำเป็นต้องถวายเครื่องบูชาลบบาปอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทั้งหมดในพระคริสต์ทั้งชายและหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องชายหญิงทั้งหลาย" หรือ "ผู้เชื่อทั้งหลายร่วมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)
หมายถึงการทรงสถิตของพระเจ้า ไม่ใช่อภิสุทธิสถานในพลับพลาเดิม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตายของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ผ้าม่านในวิหารบนโลกนี้แสดงให้เห็นถึงการแบ่งแยกระหว่างผู้คนและการทรงสถิตอันแท้จริงของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้พูดถึงประชากรของพระเจ้าว่าเป็นเหมือนกับบ้านหลังหนึ่งตามตัวอักษร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรทั้งหมดของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความรู้สึกมั่นใจอย่างเต็มที่
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 9:19
เป็นที่ชัดเจนว่ามีเพียงเครื่องบูชาเดียวสำหรับการลบบาป ผู้เขียนยังคงอธิบายภาพของอภิสุทธิสถานในพระวิหาร ซึ่งมีเพียงมหาปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าไปได้ในแต่ละปีพร้อมกับโลหิตที่เป็นเครื่องบูชาลบบาป เขาเตือนผู้เชื่อทั้งหลายให้ระลึกว่าเวลานี้พวกเขานมัสการพระเจ้าในการทรงสถิตเหมือนกับว่าพวกเขากำลังยืนอยู่ในอภิสุทธิสถาน
ในที่นี้คำว่า "พระโลหิตของพระเยซู" หมายถึงการตายของพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทางใหม่ไปถึงพระเจ้าที่พระเยซูได้จัดเตรียมไว้ซึ่งให้ผลคือผู้เชื่อทั้งหลายมีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์ หรือ 2) พระเยซูทรงพระชนม์อยู่และพระองค์ทรงเป็นทางที่ผู้เชื่อเข้าไปสู่การสถิตของพระเจ้า
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงพระกายของพระเยซู และพระกายของพระองค์หมายถึงการตายเป็นเครื่องบูชาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หมายถึงการตายของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้ต้องแปลให้ชัดเจนว่าพระเยซูทรงเป็น "ปุโรหิตที่ยิ่งใหญ่"
"ผู้รับผิดชอบดูแลบ้านทั้งหมด"
ในที่นี้คำว่า "เข้าเฝ้า" ใช้สำหรับการนมัสการพระเจ้า เหมือนกับปุโรหิตขึ้นไปยังแท่นบูชาของพระเจ้าเพื่อถวายสัตวบูชาแด่พระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้ "หัวใจที่ซื่อสัตย์" หรือ "หัวใจที่ซื่อตรง" คำว่า "หัวใจ" หมายถึงความตั้งใจและแรงจูงใจที่แท้จริงของผู้เชื่อทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างจริงใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ด้วยความมั่นใจในความเชื่อ" หรือ "การไว้ใจอย่างเต็มที่ในพระเยซู"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระองค์ได้ทำให้หัวใจของเราสะอาดโดยพระโลหิตของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ถ้าหากผู้แปลเข้าใจวลีนี้ว่าเป็นการกล่าวถึงการบัพติศมาของคริสเตียนแล้ว "น้ำ" ก็มีความหมายตามตัวอักษร ไม่ใช่ภาพเปรียบเทียบ แต่คำว่า "บริสุทธิ์" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความบริสุทธิ์ฝ่ายวิญญาณที่ทำให้สำเร็จโดยการบัพติศมาที่ถูกกล่าวถึง ในที่นี้คำว่า "ชำระ" หมายถึงผู้เชื่อได้รับการยอมรับจากพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor)
ชุดของความเชื่อต่างๆ ที่บุคคลหนึ่งได้กล่าวยอมรับถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลสามารถยึดถือเอาไว้ในมือของพวกเขาได้ คำว่า "ยืนหยัดอย่างมั่นคง" หมายถึง "ต่อเนื่อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อเนื่องในการบอกกับผู้คนว่าเรามีความมั่นใจเพราะเราเชื่อว่าพระเจ้าจะทำตามที่พระองค์ได้สัญญาเอาไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ไม่มั่นใจ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นเมื่อพระเยซูเสด็จกลับมาเข้ามาใกล้แล้ว"
การไม่แน่ใจเกี่ยวกับบางสิ่งถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการหวั่นไหวหรือเอนไปเอนมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยปราศจากการเป็นคนที่ไม่มั่นใจ" หรือ "ปราศจากการสงสัย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่าผู้คนมาพบกันเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้พวกเราหยุดการมาร่วมกันเพื่อนมัสการ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่กำลังเข้ามาใกล้ผู้พูด ในที่นี้คำว่า "วันนั้น" หมายถึงเมื่อพระเยซูจะเสด็จกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างที่พวกท่านรู้ว่าพระคริสต์จะเสด็จกลับมาในเร็ววันนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"อย่างตั้งใจ"
ไม่มีใครที่สามารถถวายเครื่องบูชาใหม่ได้เพราะเครื่องบูชาของพระคริสต์เป็นเครื่องบูชาเดียวที่ใช้การได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถถวายเครื่องบูชาเพื่อให้พระเจ้าจะให้อภัยความบาปของเราได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ผู้เขียนให้คำเตือนเป็นครั้งที่สี่
ความรู้ถึงความจริงถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่สามารถถูกมอบให้กับบุคคลหนึ่งโดยอีกบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากพวกเราได้เรียนรู้ความจริงแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "เครื่องบูชาลบบาป" หมายถึง "วิธีที่ใช้ได้ผลในการถวายสัตวบูชาเพื่อลบความบาป"
การพิพากษาของพระเจ้า คือการที่พระเจ้าจะตัดสิน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
พระพิโรธของพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นไฟที่จะเผาผลาญบรรดาศัตรูของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"2 หรือ 3" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)
การดูหมิ่นพระคริสต์และการเหยียดหยามพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นใครบางคนที่ได้เดินเหยียบพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธพระบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ย่ำอย่างหนัก"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระโลหิตที่พระเจ้าได้มอบถวายพระบุตรต่อพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พระวิญญาณของพระเจ้าที่จัดเตรียมพระคุณ"
มีความหมายว่า "อย่างน้อยสองหรือสามคนที่เป็นพยาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ผู้เขียนเน้นถึงความรุนแรงของการลงโทษสำหรับคนเหล่านั้นที่ปฏิเสธพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือการลงโทษที่รุนแรง แต่การลงโทษนั้นจะรุนแรงยิ่งกว่าสำหรับคนที่...พระคุณ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
คำว่า "พระโลหิต" หมายถึงการตายของพระคริสต์ โดยการที่พระเจ้าได้ทรงสถาปนาพันธสัญญาใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้เขียนและผู้เชื่อทุกคนรู้จัก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้เชื่อทั้งหมด คำกล่าวอ้างอิงทั้งสองเหล่านี้มาจากกฎบัญญัติที่โมเสสได้ให้ไว้ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
การแก้แค้นนั้นถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่เป็นของพระเจ้า ผู้ที่มีสิทธิในการทำตามที่พระองค์ปรารถนาต่อสิ่งที่พระองค์เป็นเจ้าของ พระเจ้ามีสิทธิในการแก้แค้นต่อเหล่าศัตรูของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้ากำลังแก้แค้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการจ่ายคืนค่าจ้างให้กับใครบางคนตามที่เขาสมควรได้รับ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การได้รับการลงโทษอย่างเต็มขนาดจากพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าบุคคลนั้นตกอยู่ในเงื้อมมือของพระเจ้า ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าในการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อรับการลงโทษอย่างเต็มขนาดของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
การเรียนรู้ความจริงถูกพูดถึงราวกับว่าพระเจ้าส่องแสงสว่างมาเหนือบุคคลนั้น ประโยคนี้ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกท่านได้เรียนรู้ความจริงเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเยาะเย้ยพวกท่านโดยการดูหมิ่นและข่มเหงพวกท่านต่อหน้าสาธารณชน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
บรรดาคนที่อ่าน ไม่เหมือนกับคนเหล่านั้นที่เยาะเย้ยพวกเขา จับพวกเขาขังคุก และยึดทรัพย์สมบัติของพวกเขา
"เวลาในอดีต"
"การทนทุกข์มากแค่ไหนที่พวกท่านได้อดทน"
"พวกท่านมีส่วนร่วมกับคนเหล่านั้น"
พระพรนิรันดร์ของพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็น "ทรัพย์สมบัติ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เหมือนกับบางสิ่งที่ไร้ค่าหรือใช้ประโยชน์ไม่ได้
"เร็วๆนี้"
นี่อ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
การปฏิเสธพระสัญญาถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการละทิ้งบางสิ่งที่ไร้ค่าและใช้ประโยชน์ไม่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหยุดความมั่นใจในการวางใจในพระเจ้าผู้ที่จะประทานรางวัลอันยิ่งใหญ่แก่พวกท่าน" หรือ "วางใจในพระเจ้าอย่างเต็มที่ต่อไปคือผู้ที่จะประทานรางวัลอันยิ่งใหญ่ให้แก่พวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่อ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ท่านสามารถแปลให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระเจ้าได้ตรัสในพระคัมภีร์ว่า เพราะในอีกชั่วขณะหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"ผู้ติดตามที่สัตย์ซื่อของเรา"
ในที่นี้ผู้เขียนอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะฮาบากุกตามด้วยอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ ในข้อก่อนหน้านี้
มีความหมายว่าประชากรของพระเจ้าโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่สัตย์ซื่อของเรา..ถ้าคนใดในพวกเขาหันกลับ...คนนั้นเลย" หรือ "คนที่สัตย์ซื่อของเรา...ถ้าหากพวกเขาหันกลับ...พวกเขาเลย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun)
ในที่นี้คำว่า "ของเรา" และ "เรา" หมายถึงพระเจ้า
การสูญเสียความกล้าหาญและความเชื่อถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการหันกลับจากการติดตามวิถีหนึ่ง และคำว่า "วิบัติ" ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับจุดหมายปลายทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หยุดไว้วางใจพระเจ้าก็จะนำเขาไปสู่การทำลายพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การมีชีวิตนิรันดร์กับพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการรักษาจิตวิญญาณของคนหนึ่ง ในที่นี้คำว่า "จิตวิญญาณ" หมายถึงบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งจะก่อให้เกิดเป็นผลในเราคือการมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าชั่วนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)