ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 8:7
"รายละเอียดคำสั่ง" หรือ "กฎต่าง" หรือ "ทิศทางต่างๆ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 8:7
"ชาวอิสราเอลเตรียมห้องๆ หนึ่งเอาไว้"
นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "เบื้องพระพักตร์" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "แสดงต่อ" หรือ "นำเสนอ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังที่แสดงต่อพระพักตร์ของพระเจ้า" หรือ "ขนมปังที่ปุโรหิตนำเสนอให้ต่อพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ผู้เขียนทำให้ชัดเจนต่อผู้เชื่อชาวยิวเหล่านี้ว่าบทบัญญัติต่างๆ และพลับพลาในพันธสัญญาเดิมนั้นเป็นเพียงภาพของสิ่งที่ดีกว่าในพันธสัญญาใหม่
"มีรายละเอียดคำสั่งต่างๆ" หรือ "มีกฎต่างๆ"
พลับพลาหนึ่งที่ถูกสร้างขึ้นและถูกทำให้พร้อมใช้ แนวคิดนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอลจัดเตรียมพลับพลาหลังหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
สิ่งต่างๆ เหล่านี้ล้วนมีไว้เพื่อใช้ร่วมกันโดยใส่คำนำหน้านามเฉพาะเข้าไปเพราะผู้เขียนสันนิษฐานว่าผู้อ่านของเขารู้เกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ดีแล้ว
ผ้าม่านชั้นแรกอยู่ที่กำแพงด้านนอกของพลับพลา ส่วน "ผ้าม่านชั้นที่สอง" อยู่ระหว่าง "วิสุทธิสถาน" กับ "อภิสุทธิสถาน"
"ในหีบพันธสัญญา"
"ดอกไม้" หรือ "แตกหน่อ" หรือ "โตและออกดอก"
หินเรียบแผ่นหนึ่งที่มีการจารึกอักษรบนนั้น
"เครูปอยู่เหนือ"
ด้านบนสุดของหีบพันธสัญญา
นี่คือลำดับสำหรับหมายเลขสอง (ดูที่::en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
วลีนี้หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงยืนยันต่อประชากรชาวอิสราเอลว่าพระองค์ได้เลือกอาโรนให้เป็นปุโรหิตของพระองค์โดยทำให้ไม้เท้าของอาโรนผลิตาออกมา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ในที่นี้คำว่า "แผ่นศิลา" คือหินที่เป็นแผ่นเรียบที่สามารถเขียนจารึกลงไปบนนั้นได้ สิ่งนี้หมายถึงแผ่นศิลาที่มีจารึกบัญญัติสิบประการเอาไว้
เมื่อชาวอิสราเอลกำลังทำหีบพันธสัญญา พระเจ้าสั่งให้พวกเขาแกะสลักเครูปสององค์หันหน้าเข้าหากัน โดยมีปีกชนกันอยู่เหนือฝาการไถ่โทษของหีบพันธสัญญา ในที่นี้เครูปถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นร่มเงาที่จัดเตรียมไว้สำหรับหีบพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เครูปพร้อมกับปีกที่ปกคลุม"
คำว่า "เครูป" หมายถึงรูปแกะสลักของเครูปสององค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ถึงแม้ว่าผู้เขียนใช้คำสรรพนามพหูพจน์ว่า "พวกเรา" แต่เขาหมายถึงตัวของเขาเองมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพเจ้าไม่สามารถ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_pronouns)
"ทำให้พร้อมตั้งแต่เนิ่นๆ"
"ถวายเสมอ" หรือ "เขาจำเป็นต้องถวายเสมอ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกปุโรหิตได้เตรียมสิ่งต่างๆ เหล่านี้แล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขานำโลหิตมาถวายเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
นี่คือโลหิตของวัวและแพะที่มหาปุโรหิตได้ถวายในวันลบมลทินบาป
"พระเจ้ายังไม่ได้สำแดงหนทางนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องชั้นในของพลับพลาบนโลกนี้ หรือ 2) การทรงสถิตของพระเจ้าในสวรรค์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ห้องชั้นนอกของพลับพลายังคงตั้งมั่นอยู่" หรือ 2) "ระบบการถวายเครื่องบูชายังคงมีอยู่" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ภาพ"
"เวลานี้"
ผู้เขียนพูดถึงจิตสำนึกของคนว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่สามารถทำให้ดีขึ้นจนกระทั่งไม่มีตำหนิอะไร จิตสำนึกของคนคือความรู้ถึงความถูกต้องและความผิดของเขา ถ้าหากเขารู้ว่าเขาได้ทำความผิด เราพูดว่าเขารู้สึกผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถทำให้ผู้นมัสการเป็นอิสระจากความผิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"กฎต่างๆ" หรือ "การกระทำที่เป็นสัญลักษณ์"
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎต่างๆ สำหรับร่างกายฝ่ายกายภาพ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจัดตั้งข้อบังคับทั้งหมดเหล่านี้สำหรับเนื้อหนัง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"พันธสัญญาใหม่"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังไม่ได้เปิดเผยหนทางนั้นที่เข้าไปสู่วิสุทธิสถาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"นี่เป็นภาพหนึ่ง" หรือ "นี่คือสัญลักษณ์อย่างหนึ่ง"
"สำหรับเวลานี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกปุโรหิตถวายในเวลานี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้เขียนดูเหมือนจะหมายถึงผู้นมัสการเพียงคนเดียว แต่เขาหมายถึงทุกคนที่เข้ามาเพื่อนมัสการพระเจ้าที่พลับพลา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_genericnoun)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจัดตั้งขึ้นจนกว่าพระองค์สร้างกฎเกณฑ์ใหม่ขึ้นมา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่ไม่ได้หมายถึงสิ่งต่างๆ ทีเป็นวัตถุ แต่หมายถึงสิ่งดีต่างๆ ที่พระเจ้าได้สัญญาเอาไว้ในพันธสัญญาใหม่
การทรงสถิตของพระเจ้าในสวรรค์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสถานที่ที่บริสุทธิ์ที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ห้องชั้นในสุดในพลับพลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
หมายความว่าเต็นท์หรือพลับพลกาในสวรรค์มีความสำคัญและสมบูรณ์แบบมากกว่าพลับพลาบนโลกนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "ที่มือของมนุษย์ไม่ได้สร้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "มือ" หมายถึงบุคคลทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
ปุโรหิตจะประพรมเถ้าถ่านจำนวนเล็กน้อยลงบนผู้คนที่ไม่สะอาด
เนื่องจากพระเยซูทรงถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา เราจึงไม่ต้องรู้สึกผิดต่อความบาปที่เราได้ทำอีกต่อไป (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
จิตสำนึกของผู้เขียนและของผู้อ่าน
"ผลที่ตามมาคือ" หรือ "เพราะเหตุนี้"
คนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้แต่งตั้งหรือเลือกสรรให้เป็นบุตรของพระองค์
ปุโรหิตจะประพรมเถ้าถ่านจำนวนเล็กน้อยบนผู้คนที่ไม่สะอาด
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อการชำระร่างกายของพวกเขาให้สะอาด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าการถวายเครื่องบูชาของพระคริสต์มีฤทธิ์อำนาจมากที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระโลหิตของพระคริสต์จะยิ่งชำระจิตสำนึกของเราให้สะอาดจากการงานแห่งความตายเพื่อการรับใช้พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์ได้มากกว่านั้น เพราะโดยผ่านทางพระวิญญาณนิรันดร์ พระองค์ถวายพระองค์เองโดยปราศจากตำหนิแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"พระโลหิต" ของพระคริสต์หมายถึงการตายของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "จิตสำนึก" หมายถึงความรู้สึกผิดของบุคคลหนึ่ง เนื่องจากพระเยซูถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา บรรดาผู้เชื่อจึงไม่ต้องรู้สึกผิดสำหรับความบาปที่พวกเขาได้กระทำอีกต่อไปเพราะพระองค์ได้ทรงให้อภัยพวกเขาแล้ว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่คือความบาปเล็กน้อยหรือการผิดศีลธรรมในที่นี้ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสิ่งเล็กน้อย เป็นจุดด่างหรือรอยตำหนิบนร่างกายของพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ชำระ" หมายถึงการกระทำปลดเปลื้องจิตสำนึกของเราจากความรู้สึกผิดเนื่องจากความบาปที่เราได้กระทำ ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การกระทำความบาปถูกกล่าวถึงว่าเป็นของโลกแห่งความตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 8:7
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนเหล่านั้นที่พระเจ้าได้เลือกสรรให้เป็นบุตรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การรับสิ่งที่พระเจ้าได้สัญญาเอาไว้กับบรรดาผู้เชื่อถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนทรัพย์สมบัติและความมั่งคั่งที่เป็นมรดกจากสมาชิกครอบครัว (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
เอกสารทางกฎหมายที่บุคคลหนึ่งแถลงว่าใครสมควรรับทรัพย์สมบัติของเขาเมื่อเขาเสียชีวิต
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนต้องพิสูจน์ว่าบุคคลนั้นที่ทำพินัยกรรมได้เสียชีวิตแล้ว"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพระเจ้าจึงก่อตั้งพันธสัญญาแรกด้วยโลหิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
ต้นไม้พุ่มชนิดหนึ่งที่ผลิดอกในช่วงฤดูร้อน ใช้ในพิธีประพรม
แปลเหมือนกับที่แปลใน ฮีบรู 8:7
การตายของสัตว์ที่ถวายเป็นสัตวบูชาแด่พระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าไม่ใช่สิ่งอื่นใดนอกจากโลหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การตายของสัตว์ที่ถวายเป็นสัตวบูชาแด่พระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ปุโรหิตจุ่มกิ่งหุสบลงในเลือดและน้ำ จากนั้นจึงเขย่ากิ่งหุสบเพื่อประพรมให้เลือดและน้ำหยดลงบนหนังสือม้วนและผู้คน การประพรมเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์โดยปุโรหิตที่พวกเขาจะได้รับผลประโยชน์จากพันธสัญญาที่มีต่อประชากรและต่อวัตถุสิ่งของต่างๆ ในที่นี้หนังสือม้วนและการยอมรับของพระเจ้าต่อประชากรได้รับการเริ่มใหม่ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_symaction)
ในที่นี้คำว่า "โลหิต" หมายถึงการตายของสัตว์ทั้งหลายที่ถวายเป็นสัตวบูชาเพื่อทำตามข้อเรียกร้องของพันธสัญญา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตที่นำมาซึ่งการเกิดผลตามพันธสัญญา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 9:19
วัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถรองรับบางสิ่งบางอย่างได้
"การทำงานของพวกปุโรหิต"
ในที่นี้คำว่า "หลั่งโลหิต" หมายถึงบางสิ่งที่กำลังตายเพื่อเป็นเครื่องบูชาถวายแด่พระเจ้า ประโยคซ้อนปฏิเสธนี้สามารถหมายถึงการให้อภัยทั้งหมดล้วนมาทางการหลั่งโลหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การให้อภัยมาถึงเมื่อบางสิ่งตายเป็นเครื่องบูชาเท่านั้น" หรือ "พระเจ้าให้อภัยเมื่อบางสิ่งตายเป็นเครื่องบูชาเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
"โมเสสประพรม"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตใช้ในการงานของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การทำให้บางสิ่งเป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการชำระสิ่งนั้นให้สะอาด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตใช้โลหิตเพื่อชำระเกือบทุกสิ่งให้สะอาด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "โลหิต" ของสัตว์หมายถึงการตายของสัตว์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ท่านสามารถกล่าวเพื่ออธิบายความหมายได้อย่างชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การให้อภัยความบาปของประชากร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกปุโรหิตสมควรใช้สัตวบูชาเหล่านี้เพื่อชำระสิ่งที่เป็นแบบจำลองของสวรรค์ให้สะอาด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive และ :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)
นั่นคือ สิ่งที่ดีกว่าเครื่องบูชาที่ถูกใช้เพื่อชำระแบบจำลองบนโลกนี้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังเช่นสิ่งต่างๆที่เป็นของสวรรค์เองนั้น พระเจ้าได้ชำระให้สะอาดด้วยเครื่องบูชาที่ดีกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระองค์...เข้ามาในการทรงสถิตของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "มือ" หมายถึงมนุษย์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มนุษย์ได้สร้างขึ้น และ" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche)
"ของอภิวิสุทธิสถานที่แท้จริง"
พระองค์ไม่ได้เข้าไปในสวรรค์"
"ถ้าหากพระองค์จำต้องถวายพระองค์เองบ่อยครั้งแล้ว"
"พระเจ้าสร้างโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ปรากฎพระองค์เอง" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ทุกปี" หรือ "แต่ละปี"
หมายถึงพร้อมกับโลหิตของสัตว์ที่เป็นเหยื่อ ไม่ใช่โลหิตของเขาเอง
"ถ้าหากพระองค์จำต้องถวายพระองค์เองบ่อยครั้งแล้ว"
ในที่นี้กล่าวถึงความบาปว่าเป็นเหมือนวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลหนึ่งสามารถกำจัดออกไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้พระเจ้าให้อภัยความบาปต่างๆโดยการถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ผู้ถวายพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกัน พระคริสต์ผู้ถวายพระองค์เอง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การกระทำที่ทำให้พวกเราบริสุทธิ์แทนที่จะรู้สึกผิดเนื่องจากความบาปของเราถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุทางกายภาพที่พระคริสต์สามารถเอาออกไปจากพวกเราได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพระเจ้าจะให้อภัยความบาปต่างๆ" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ความบาปต่างๆ" หมายถึงความรู้สึกผิดที่ผู้คนมีต่อพระเจ้าเพราะความบาปต่างๆ ที่พวกเขากระทำ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)