ผู้เขียนแสดงให้เห็นว่าฐานะปุโรหิตของพระคริสต์ดีกว่าฐานะปุโรหิตในโลกนี้ แสดงให้เห็นว่าฐานะปุโรหิตทางโลกนี้เอาแบบอย่างจากสวรรค์ พระคริสต์มีพันธกิจที่เหนือกว่า พันธสัญญาที่เหนือกว่า
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ณ เวลานี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจมายังประเด็นที่สำคัญที่ตามมา
ถึงแม้ว่าผู้เขียนใช้คำสรรพนามที่เป็นพหูพจน์ว่า "พวกเรา" แต่เขามักจะกล่าวถึงตัวของเขาเองมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังกล่าวว่า" หรือ "ข้าพเจ้ากำลังเขียน" ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_pronouns)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 1:3
ผู้คนสร้างพลับพลาในโลกนี้ด้วยหนังสัตว์ที่มัดติดกับโครงไม้ พวกเขาตั้งพลับพลาในรูปแบบของเต็นท์ คำว่า "พลับพลาที่แท้จริง" หมายถึงพลับพลาในสวรรค์ที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้นมา
ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายที่เหมือนกันเพื่อเน้นย้ำว่าพลับพลานั้นเป็นภาพของพลับพลาที่แท้จริงในสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาพที่คลุมเครือ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงแต่งตั้งปุโรหิตทุกคน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่ไม่ได้หมายความว่า "ณ เวลานี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจมายังประเด็นที่สำคัญที่ตามมา
"ตามที่พระเจ้าทรงเรียกร้องในกฎบัญญัติ"
ผู้เขียนพูดถึงวิหารในโลกนี้ที่เป็นแบบจำลองของวิหารในสวรรค์ว่าเป็นเงา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระเจ้าได้เตือนโมเสสเมื่อโมเสสสร้าง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
โมเสสไม่ได้สร้างพลับพลาด้วยตัวของเขาเอง เขาสั่งให้ประชากรสร้างมันขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งให้ประชากรสร้างพลับพลา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ท่านสามารถย้ายเครื่องหมายคำพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสว่า 'ดูเถิดที่เจ้าสร้าง...ภูเขา'" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_quotations)
"จงแน่ใจว่า"
"ตามการออกแบบ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้สำแดงแก่เจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ท่านสามารถทำให้ชัดเจนว่า "ภูเขา" หมายถึงภูเขาซีนาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนภูเขาซีนาย"
"พระเจ้าได้ประทานให้กับพระคริสต์"
ในตอนนี้เริ่มต้นแสดงให้เห็นว่าพันธสัญญาใหม่นั้นดีกว่าพันธสัญญาเดิมต่อชาวอิสราเอลและยูดาห์
"พันธกิจที่ดีกว่า พระคริสต์เป็นคนกลางสำหรับพันธสัญญาที่ดีกว่า"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือพันธสัญญานี้ที่พระเจ้าได้ทรงกระทำบนพื้นฐานของพระสัญญาทั้งหลายที่ดีกว่า" หรือ "พระเจ้าได้สัญญาสิ่งต่างๆ ที่ดีกว่าเมื่อพระองค์ได้กระทำพันธสัญญานี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "แรก" และ "สอง" เป็นตัวเลขตามลำดับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธสัญญาเดิม...พันธสัญญาใหม่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_ordinal)
"สมบูรณ์แบบแล้ว"
"มองดู" หรือ "ฟังเถิด" หรือ "จงใส่ใจสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังจะพูดกับพวกท่าน"
นี่อ้างอิงคำพยากรณ์ของผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เกี่ยวกับพันธสัญญาใหม่ที่พระเจ้าจะกระทำ
"เกี่ยวกับประชากรชาวอิสราเอล"
ประชาชนชาวอิสราเอลและยูดาห์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวงศ์วาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนชาวอิสราเอลพร้อมกับประชาชนชาวยูดาห์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้แทนความหมายความรักอันยิ่งใหญ่และความห่วงใยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรานำพวกเขาออกมาจากอียิปต์เหมือนกับบิดานำลูกน้อยของตน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่ยังคงอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
ชาวอิสราเอลถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวงศ์วานหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวอิสราเอล" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"หลังจากเวลานั้น"
คำเรียกร้องของพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถวางเอาไว้ในบางที่ ความสามารถในการคิดของประชาชนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสถานที่แห่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาสามารถเข้าใจบทบัญญัติของเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เราจะเป็นพระเจ้าที่พวกเขานมัสการ"
"พวกเขาจะเป็นประชากรที่เราห่วงใย"
นี่ยังคงอ้างอิงมาจากผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์
คำกล่าวอ้างอิงโดยตรงนี้สามารถถูกกล่าวอ้างอิงโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่จำเป็นต้องสอนเพื่อนบ้านหรือพี่น้องของพวกเขาเพื่อให้รู้จักเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_quotations)
ทั้งสองกลุ่มเหล่านี้หมายถึงเพื่อนชาวอิสราเอล (ดูที่: :en:ta:vol2:)
"รู้จัก" ในที่นี้หมายถึงการยอมรับ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
คำกล่าวนี้สำหรับประชาชนที่กระทำการอธรรมเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนเหล่านั้นที่ทำการอธรรม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "จดจำ" หมายถึง "คิดเกียวกับ" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"ได้เกือบจะสูญหาย" หรือ "ไม่ช้านานจะสูญหาย"