เมลคีเซเดคคือผู้ที่ไม่มีบิดา
ไม่มีข้อมูลเกี่ยวกับเวลาที่เมลคีเซเดคเกิดหรือตาย
ผู้เขียนพระธรรมฮีบรูยังคงเปรียบเทียบระหว่างการเป็นปุโรหิตของพระเยซูกับเมลคีเซเดค
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_names)
ประโยคนี้หมายถึงเมื่ออับราฮัมและบุรุษของเขาและการปราบเหล่ากองทัพของกษัตริย์ทั้งสี่พระองค์จนพ่ายแพ้เพื่อช่วยกู้หลานชายของเขาคือ โลท และครอบครัวของโลท (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"คือผู้นี้เมลคีเซเดค"
"กษัตริย์ผู้ชอบธรรม...กษัตริย์ผู้เปี่ยมไปด้วยสันติ
เป็นไปได้ที่จะคิดจากเนื้อหาตอนนี้ว่าเมลคีเซเดคไม่ได้ทั้งเกิดและตาย แต่เหมือนกับว่าผู้เขียนให้ความหมายว่าพระคัมภีร์ไม่ได้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับบรรพบุรูษ การเกิด หรือการตายของเมลคีเซเดค
ผู้เขียนกล่าวว่าฐานะปุโรหิตของเมลคีเซเดคดีกว่าฐานะปุโรหิตของอาโรน แล้วจากนั้นจึงเตือนพวกเขาให้ระลึกถึงว่าฐานะปุโรหิตของอาโรนไม่ได้ทำให้สิ่งใดสมบูรณ์ได้
ของเมลคีเซเดคเถิด
ผู้เขียนกล่าวสิ่งนี้เพราะไม่ใช่บุตรของเลวีทุกคนได้เป็นปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของเลวีผู้ที่ได้กลายมาเป็นปุโรหิต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_distinguish)
"จากประชาชนชาวอิสราเอล"
ในที่นี้คำว่า "พวกพี่น้อง" หมายความว่าพวกเขาทั้งหมดมีความเกี่ยวข้องกันผ่านทางอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพวกญาติพี่น้องของพวกเขา"
นี่เป็นวิธีการกล่าวว่าพวกเขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเป็นเชื้อสายของอับราฮัมด้วยเช่นกัน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ผู้ที่ไม่ได้เป็นเชื้อสายของเลวี"
สิ่งต่างๆที่พระเจ้าสัญญาว่าจะทำเพื่ออับราฮัมนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่เขาสามารถครอบครองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ผู้ที่พระเจ้าได้กล่าวคำสัญญาของพระองค์ต่อเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังไม่ได้เกิดมา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่มีความสำคัญมากอวยพรผู้ที่มีความสำคัญน้อยกว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีเหล่านี้ถูกใช้เพื่อเปรียบเทียบพวกปุโรหิตของเลวีกับเมลคีเซเดค ภาษาของท่านอาจมีวิธีการเน้นย้ำในสิ่งที่ผู้เขียนกำลังเปรียบเทียบได้
ไม่เคยมีการบันทึกเอาไว้อย่างชัดเจนในพระคัมภีร์ว่าเมลคีเซเดคเสียชีวิตหรือไม่ ผู้เขียนพระธรรมฮีบรูกล่าวถึงข้อมูลที่ขาดหายไปตรงนี้เกี่ยวกับการตายของเมลคีเซเดคด้วยการกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าว่าเขาอาจยังคงมีชีวิตอยู่ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคัมภีร์แสดงให้เห็นว่าเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ตั้งแต่เลวียังไม่ถือกำเนิด ผู้เขียนกล่าวว่าเขายังคงอยู่ในกายของอับราฮัม ในเรื่องนี้ผู้เขียนโต้แย้งว่าเลวีได้ถวายสิบลดให้แก่เมลคีเซเดคโดยผ่านทางอับราฮัม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
นี่ไม่ได้หมายถึง "ณ เวลานี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจมายังประเด็นสำคัญที่ตามมา
คำถามนี้เน้นย้ำว่าไม่ได้เป็นเรื่องที่คาดหวังเอาไว้ที่พวกปุโรหิตจะเป็นตามแบบของเมลคีเซเดค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่จำเป็นที่จะต้องมีปุโรหิตอีกคนเกิดขึ้นตามแบบของเมลคีเซเดคและไม่ได้ตามแบบของอาโรน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
"มา" หรือ "ปรากฎ"
หมายถึงพระคริสต์ทรงเป็นปุโรหิตที่มีสิ่งต่างๆ เหมือนกันกับเมลคีเซเดค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ตามแบบของอาโรน" หรือ "ที่ไม่เป็นปุโรหิตเหมือนกับอาโรน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระเจ้าได้เปลี่ยนแปลงฐานะปุโรหิต พระองค์ทรงเปลี่ยนกฎบัญญัติด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงพระเยซู
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ข้าพเจ้ากำลังพูดถึง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่ไม่ได้หมายถึง "ณ เวลานี้" แต่ถูกใช้เพื่อดึงความสนใจมายังประเด็นสำคัญที่ตามมา
คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" หมายถึงพระเยซู
"จากเผ่าของยูดาห์"
พระคริสต์สามารถเป็นปุโรหิตโดยปราศการเป็นเชื้อสายของเลวี
ตามแบบเมลคีเซเดค
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีของกษัตริย์ดาวิด
"เราสามารถเข้าใจได้ชัดเจนมากยิ่งขึ้น" ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เขียนและผู้ฟังของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"ถ้าปุโรหิตอีกคนหนึ่งมา"
หมายถึงพระคริสต์ทรงเป็นปุโรหิตที่มีสิ่งต่างๆ เหมือนกันกับเมลคีเซเดค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต"
แนวคิดเรื่องเชื้อสายมนุษย์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสิ่งเดียวเท่านั้นที่จะทำกับเนื้อหนังทางกายของคนหนึ่งๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามพื้นฐานของกฎบัญญัติเรื่องผู้ที่เป็นครอบครัวของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
วลี "เขาได้เป็นปุโรหิต" นั้นเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เขาได้เป็นปุโรหิตบนพื้นฐานอานุภาพของชีวิตที่ไม่มีวันสิ้นสุด" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
นี่พูดเกี่ยวกับพระคัมภีร์ว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่สามารถเป็นพยานเกี่ยวกับบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงเป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์เองโดยผ่านทางพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
กฎบัญญัตินี้ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถมีการกระทำได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
"มาใกล้"
"พระเจ้าทำให้คำสั่งจากยุคก่อนหน้าเป็นโมฆะ
"พระเจ้าได้ประทานเหตุผลที่ดีกว่าเพื่อเราจะมีความมั่นใจ"
ความมั่นใจสำหรับอนาคตถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนๆ หนึ่งสามารถผ่านเข้าไปเพื่อเข้าใกล้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าประทานเหตุผลที่ดีกว่าให้แก่เราในการมีความมั่นใจในพระองค์ เพราะพระองค์ทำให้การเข้าใกล้พระองค์เป็นไปได้สำหรับเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การนมัสการพระเจ้าและการมีความโปรดปรานของพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการกระทำเพื่อไปอยู่ใกล้พระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ใครบางคนได้ทำการสาบานเพื่อเราจะสามารถมีบางสิ่งที่ดีกว่าในการที่เราจะมั่นใจนั้น" หรือ "...เพื่อพระคริสต์จะสามารถได้รับการแต่งตั้งเป็นปุโรหิตคนหนึ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"เจ้าเป็นและจะเป็นปุโรหิตเสมอไป"
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีของกษัตริย์ดาวิดบทเดียวกันในข้อ 17
การกระทำในการให้คำสาบานไม่ได้บอกว่าใครคือคนที่ให้คำสาบาน แต่อย่างไรก็ตาม นั่นย่อมหมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะพระเจ้าทรงให้คำสัตย์สาบาน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit และ :en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงให้คำสัตย์สาบานต่อพระองค์ ตรัสว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"รับประกัน" หรือ "แน่นอน"
จากนั้นผู้เขียนให้การรับประกันต่อผู้เชื่อชาวยิวเหล่านี้ว่าพระคริสต์ทรงมีฐานะปุโรหิตที่ดีกว่าเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่นิรันดร์และพวกปุโรหิตที่สืบเชื้อสายจากอาโรนนั้นต้องตายทุกคน
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาตายและไม่สามารถเป็นได้ต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
การงานของปุโรหิตถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่พระเยซูทรงครอบครองอยู่ วลีนี้สามารถหลีกเลี่ยงคำที่เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นปุโรหิตอย่างถาวร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ท่านสามารถให้ความชัดเจนสำหรับความหมายของคำว่า "ด้วยเหตุนี้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระคริสต์ทรงเป็นมหาปุโรหิตของเราผู้ทรงดำรงชีวิตอยู่นิจนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"เพราะสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำ"
"คนเหล่านั้นที่มาถึงพระเจ้าเพราะสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำ"
"และพระเจ้าได้ทรงยกพระองค์ขึ้นสู่สวรรค์สูงสุด" ผู้เขียนกล่าวถึงการครอบครองเกียรติและฤทธิ์อำนาจที่สูงกว่าผู้ใดว่าเป็นเหมือนตำแหน่งที่สูงกว่าทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าได้ทรงประทานเกียรติและฤทธิ์อำนาจที่มากยิ่งกว่าผู้ใดให้แก่พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"พระคริสต์ไม่จำเป็นต้อง"
ในที่นี้คำว่า "กฎบัญญัติ" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้าผู้ที่สถาปนากฎบัญญัติขึ้นมา ตามกฎบัญญัตินั้นชาวอิสราเอลจึงแต่งตั้งพวกปุโรหิต (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ถ้อยคำ" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมสามารถเปลี่ยนให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ปฏิญาณ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระองค์ได้ทรงประทานกฎบัญญัติ พระเจ้าทรงปฏิญาณและแต่งตั้งพระบุตรของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังพระเจ้าอย่างสมบูรณ์และกลายเป็นผู้ใหญ่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
พระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้าได้ถวายพระองค์เองในฐานะที่เป็นเครื่องบูชาอันสมบูรณ์แบบเพื่อความบาปของโลกนี้ พระเจ้าจะไม่ยอมรับเครื่องบูชาอื่นๆสำหรับความบาปของโลกนี้เพราะไม่มีเครื่องบูชาอื่นใดจะสมบูรณ์แบบ ไม่สิ้นสุด และบริสุทธิ์อีก พระเจ้าพระองค์เองจำต้องมาเป็นเครื่องบูชา ด้วยเหตุนี้พระเจ้าพระบุตรจึงต้องมอบชีวิตของพระองค์เองเพื่อเป็นการให้อภัยแก่เราชั่วนิรันดร์
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ในที่นี้คำว่า "พระองค์" และ "พระองค์เอง" หมายถึงพระคริสต์ คำว่า "ของเขา" หมายถึงมหาปุโรหิตในโลกนี้
"มนุษย์ผู้ที่อ่อนแอในฝ่ายวิญญาณ" หรือ "มนุษย์ผู้ที่อ่อนแอในการต่อต้านความบาป"