เราต้องก้าวไปข้างหน้า
การปฏิบัตินี้ทำเพื่อตั้งใครบางคนสำหรับงานรับใช้พิเศษหรือตำแหน่งพิเศษ
ผู้เขียนยังคงกล่าวถึงเรื่องของผู้เชื่อขาวฮีบรูที่ไม่เป็นผู้ใหญ่จำเป็นต้องทำเพื่อจะได้กลายเป็นคริสเตียนที่เติบโต เขาเตือนให้พวกเขาระลึกถึงคำสอนที่เป็นรากฐาน
นี่พูดเกี่ยวกับคำสอนเบื้องต้นว่าเป็นการเริ่มต้นการเดินทางและคำสอนที่เป็นผู้ใหญ่ว่าเป็นเหมือนจุดหมายปลายทางของการเดินทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเราหยุดอภิปรายกันถึงสิ่งที่เราได้เรียนรู้แต่แรกและเริ่มต้นเข้าใจมากขึ้นถึงคำสอนที่ทำให้เป็นผู้ใหญ่เถิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำสอนเบื้องต้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นอาคารหลังหนึ่งที่การก่อสร้างเริ่มต้นด้วยการวางรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้พวกเราไม่ต้องมาทบทวนคำสอนเบื้องต้น...เรื่องความเชื่อในพระเจ้าอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การกระทำความบาปถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นโลกแห่งความตาย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำสอนเบื้องต้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นอาคารหลังหนึ่งที่การก่อสร้างเริ่มต้นด้วยการวางรากฐาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเรื่องคำสอนเบื้องต้น...การพิพากษานิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การมีประสบการณ์กับความรอดถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการชิมรสอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีประสบการณ์กับฤทธิ์เดชแห่งการช่วยให้รอดของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การเรียนรู้พระวจนะของพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการชิมรสอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เรียนรู้ถ้อยคำอันดีงามของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันหนีจากพระเจ้า"
ความเข้าใจถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการส่องสว่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ครั้งหนึ่งเคยเข้าใจข่าวสารเกี่ยวกับพระคริสต์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระวิญญาณบริสุทธิ์ผู้ที่มาถึงผู้เชื่อทั้งหลายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุที่ผู้คนสามารถแบ่งปันให้กันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
หมายถึงฤทธิ์เดชของพระเจ้าเมื่อราชอาณาจักรของพระองค์ปรากฎอย่างเต็มที่ทั้งโลกนี้ ในประโยคนี้คำว่า "พลัง" หมายถึงพระเจ้าพระองค์เองผู้ที่ยึดครองอำนาจทุกอย่างเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียนรู้วิธีการที่พระเจ้าจะทรงทำงานอย่างเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจในอนาคต" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การสูญเสียความสัตย์ซื่อทั้งหมดต่อพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการล้มลงในฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่คนที่หยุดเชื่อในพระเจ้าแล้วนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เป็นไปไม่ได้ที่จะนำพวกเขากลับมาสู่การกลับใจใหม่อีกครั้ง"
เมื่อผู้คนหันหนีจากพระเจ้า ก็เป็นเหมือนกับการที่พวกเขาตรึงพระเยซูอีกครั้งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนกับการที่พวกเขาตรึงพระบุตรของพระเจ้าอีกครั้ง" (ดูที่::en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พื้นที่เพาะปลูกที่ได้รับผลประโยชน์จากฝนจำนวนมากถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่ดื่มน้ำฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดูดซับน้ำฝน" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_personification)
พื้นที่เพาะปลูกที่ให้ผลผลิตถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการกำเนิดพืชผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พืชผลจากพืชนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนเหล่านั้นที่มีใครบางคนจัดเตรียมแผ่นดินให้" (ดูที่::en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ฝนและพืชผลถูกมองว่าเป็นการพิสูจน์ว่าพระเจ้าได้ทรงช่วยเหลือพื้นที่เพาะปลูกนั้น พื้นที่เพาะปลูกถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถรับพระพรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
ในที่นี้คำว่า "พระพร" หมายถึงการช่วยเหลือจากพระเจ้าไม่ใช่ถ้อยคำที่ถูกกล่าวออกมา
นี่พูดถึง "คำแช่งสาป" ว่าเป็นสถานที่ที่บุคคลหนึ่งสามารถเข้าใกล้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ในอันตรายของการแช่งสาปของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าจะแช่งสาปทุกสิ่งในทุ่งนานั้นให้ถูกเผาทิ้ง
ถึงแม้ว่าผู้เขียนจะใช้คำสรรพนามพหูพจน์คำว่า "เรา" แต่เขาหมายถึงตัวของเขาเองมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้รับการทำให้สำนึกถึง" หรือ "ข้าพเจ้าแน่ใจ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_pronouns)
หมายความว่าพวกเขากำลังทำสิ่งที่ดีกว่าคนเหล่านั้นที่ได้ปฏิเสธพระเจ้า ไม่เชื่อฟังพระองค์ และบัดนี้ไม่สามารถกลับใจใหม่เพื่อพระเจ้าจะให้อภัยเขาได้อีกแล้ว (ฮีบรู 6:4-6) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกท่านกำลังทำสิ่งที่ดีกว่านั้น"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับที่พระเจ้าตรัสถึงพวกท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้สามารถมีความหมายว่าพระเจ้าผู้ทรงยุติธรรมจะทรงระลึกถึงสิ่งดีต่างๆ ที่ประชากรของพระองค์ได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าทรงยุติธรรมและด้วยเหตุนี้จึงจะทรงระลึกถึงอย่างแน่นอน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
"พระนาม" ของพระเจ้า เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้าพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
เอาใจใส่ ทำงานหนัก
เกียจคร้าน
ถึงแม้ว่าผู้เขียนจะใช้คำสรรพนามพหูพจน์คำว่า "พวกเรา" แต่เขามักจะหมายถึงตัวของเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าปรารถนาอย่างยิ่ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_pronouns)
เป็นคำแทนสามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนถึงที่สุดของชีวิตของพวกท่าน" (ดูที่: :en:phase1:team-info:training:topics:discourse:implicitexplicit)
"เพื่อที่จะมีความมั่นใจอย่างสมบูรณ์ว่าพวกท่านจะรับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาไว้กับพวกท่าน"
คนที่ "เลียนแบบ" คือคนที่ลอกเลียนพฤติกรรมของใครบางคน
การได้รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาต่อผู้เชื่อทั้งหลายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการรับทรัพย์สินและความมั่งคั่งเป็นมรดกจากคนในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาเอาไว้กับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
พระเจ้าตรัสว่า
ในที่นี้คำว่า "เพิ่มพูน" หมายถึงการให้ลูกหลาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้ลูกหลานมากมายแก่เจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ทรงสัญญาเอาไว้กับเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำพันธสัญญากับพวกเขาถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผู้รับมรดกทรัพย์สินและความมั่งคั่งจากคนในครอบครัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อคนเหล่านั้นที่จะรับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสัญญาเอาไว้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ที่พระประสงค์ของพระองค์จะไม่มีวันเปลี่ยนแปลง" หรือ "ที่พระองค์จะทำตามสิ่งที่พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทำเสมอ"
หมายความว่าพระสัญญาของพระเจ้าและคำปฏิญาณของพระเจ้า ทั้งสองสิ่งไม่เคยเปลี่ยนแปลง
ประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้สามารถมีความหมายว่าพระเจ้าจะบอกความจริงเกี่ยวกับสถานการณ์นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงพูดความจริงเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives)
ผู้เชื่อทั้งหลาย ผู้ที่ไว้วางใจในพระเจ้าว่าพระองค์จะปกป้องพวกเขา ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการวิ่งเข้าไปในที่ที่ปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกเราที่ได้ไว้วางใจในพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ไว้วางใจในพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถปรากฎอยู่ต่อหน้าบุคคลหนึ่งและบุคคลนั้นสามารถจับยึดสิ่งนั้นเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะยังคงไว้วางใจในพระเจ้าเหมือนอย่างที่พระองค์ทรงหนุนใจให้พวกเราทำนั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้วางไว้ต่อหน้าพวกเรา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "ปลอดภัย" และ "เชื่อใจได้" มีความหมายพื้นฐานที่เหมือนกันและเน้นถึงความเชื่อใจได้ของสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมอที่เชื่อใจได้อย่างเต็มที่" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
เหมือนกับสมอเรือที่ป้องกันไม่ให้เรือลอยออกไปเคว้งคว้างในทะเล พระเยซูทรงปกป้องพวกเราให้ปลอดภัยอยู่ในการทรงสถิตของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เป็นต้นเหตุให้พวกเรามีชีวิตอย่างปลอดภัยในการทรงสถิตของพระเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความมั่นใจถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถเข้าไปในสถานที่อันบริสุทธิ์ของพระวิหารได้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_personification)
นี่คือสถานที่อันบริสุทธิ์ที่สุดในพระวิหาร เป็นสถานที่ที่พระเจ้าทรงสำแดงการสถิตอยู่อย่างแรงกล้าต่อประชากรของพระองค์ ในพระคัมภีร์ตอนนี้ สถานที่นี้หมายถึงสวรรค์และท้องพระโรงของพระเจ้า
หมายถึงพระคริสต์ทรงเป็นปุโรหิตที่มีสิ่งต่างๆ เหมือนกันกับเมลคีเซเดค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต"