คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นตัวแทนให้พวกเขา"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกเรียกร้อง"
ผู้เขียนอธิบายถึงความบาปของพวกปุโรหิตในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม แล้วแสดงให้เห็นถึงพระคริสต์ว่าทรงมีฐานะปุโรหิตที่ดีกว่าโดยไม่ได้ตั้งบนพื้นฐานฐานะปุโรหิตเหมือนของอาโรนแต่บนพื้นฐานฐานะของเมลคีเซเดค
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าทรงเลือกจากท่ามกลางผู้คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแต่งตั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"เป็นตัวแทนของผู้คน"
คนที่ประพฤติในวิถีบาป
จุดอ่อนของมหาปุโรหิตนั้นถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นอีกคนที่ควบคุมเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นความอ่อนแอฝ่ายวิญญาณ" หรือ "เป็นความอ่อนแอในการต่อต้านความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
หมายถึงความปรารถนาที่จะทำบาป
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกัน พระเจ้าทรงเรียกร้องให้พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
"เกียรติ" หรือคำสรรเสริญและการเคารพนับถือที่ผู้คนมอบให้แก่ปุโรหิตสูงที่ปฏิบัติภารกิจของเขา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเรียกเขา เหมือนกับที่ได้ทรงเรียกอาโรน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 1:5
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้าพระบิดา (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ต่อผู้ที่พระเจ้ากำลังตรัสสามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระองค์ทรงตรัสต่อพระคริสต์ด้วยว่า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)
คำเผยพระวจนะนี้มาจากพระธรรมสดุดีของกษตริย์ดาวิด
"ตอนอื่นในพระคัมภีร์"
หมายถึงพระคริสต์ทรงเป็นปุโรหิตที่มีสิ่งต่างๆ เหมือนกันกับเมลคีเซเดค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พระองค์ทรงมีชีวิตอยู่บนโลก"
ทั้งสองคำนี้โดยพื้นฐานหมายถึงสิ่งเดียวกัน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ยินพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)
ประสบการณ์ในการทนทุกข์ถูกกล่าวว่าเป็นสิ่งต่างๆ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
หมายถึงการทำให้ "สมบูรณ์" หรือ "ครบถ้วน"
ในที่นี้ผู้เขียนเริ่มต้นคำเตือนครั้งที่สามของเขา เขาเตือนให้ผู้เชื่อเหล่านี้ที่ยังคงไม่เป็นผู้ใหญ่และหนุนใจให้พวกเขาเรียนรู้พระวจนะของพระเจ้าเพื่อพวกเขาจะสามารถแยกแยะสิ่งที่ถูกต้องออกจากสิ่งที่ผิดได้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงกระทำให้พระองค์เองสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงการทำให้เป็นผู้ใหญ่ สามารถถวายเกียรติแด่พระเจ้าได้ในทุกด้านของชีวิต
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรอด" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้พระองค์ช่วยทุกคนที่เชื่อฟังพระองค์ให้รอดและเป็นต้นเหตุให้พวกเขามีชีวิตอยู่ชั่วนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงออกแบบพระองค์" หรือ "พระเจ้าได้ทรงแต่งตั้งพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงพระคริสต์ทรงเป็นปุโรหิตที่มีสิ่งต่างๆ เหมือนกันกับเมลคีเซเดค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทำนองเดียวกันที่เมลคีเซเดคเป็นปุโรหิต"
ถึงแม้ว่าผู้เขียนใช้คำสรรพนามพหูพจน์ว่า "พวกเรา" แต่เขามักจะกล่าวถึงตัวของเขาเองมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยังมีอีกมากที่ข้าพเจ้าจะพูด" (ดู ที่: :en:ta:vol2:translate:figs_pronouns)
ความสามารถในการเข้าใจและเชื่อฟังถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นความสามารถในการฟัง และความสามารถในการฟังถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นอุปกรณ์ทีเ่ป็นโลหะที่ไม่คมที่นำมาใช้ไม่ได้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีปัญหาอย่างมากในเรื่องความเข้าใจ" (ดู ที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
หมายถึงแนวทางหนึ่งหรือมาตรฐานสำหรับการตัดสินใจ
ความจริงฝ่ายวิญญาณเบื้องต้น (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ความจริงฝ่ายวิญญาณที่ยากขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "หลักการ" หมายถึงแนวทางหนึ่งหรือมาตรฐานสำหรับการตัดสินใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความจริงเบื้องต้น"
ความจริงเกียวกับพระเจ้าที่ง่ายต่อการเข้าใจถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นน้ำนม ซึ่งเป็นอาหารเพียงอย่างเดียวที่เด็กทารกสามารถกินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านได้กลายเป็นเหมือนเด็กทารกที่สามารถดื่มได้แต่น้ำนมเท่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าที่ยากต่อการเข้าใจถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นอาหารแข็งซึ่งเหมาะสมสำหรับผู้ใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แทนที่จะเป็นอาหารแข็งที่ผู้ใหญ่สามารถกินได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "รับ" หมายถึง "ดื่ม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดื่มน้ำนม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้คนได้รับการฝึกเพื่อจะมีความเข้าใจถึงบางสิ่งบางอย่างนั้นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นความสามารถในการเข้าใจที่ได้รับการฝึกฝนมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นผู้ใหญ่สามารถแยกแยะระหว่างความดีและความชั่วได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)