"ต่อเนื่องในการสำแดงความรักของพวกท่านต่อผู้เชื่อคนอื่นเหมือนกับที่พวกท่านเป็นสมาชิกคนหนึ่งในครอบครัว"
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจดจำให้ได้ว่า"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิบัติต่อผู้คนที่พวกท่านไม่รู้จักเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเพื่อน"
ในการจบเนื้อหาตอนนี้ ผู้เขียนให้คำสั่งอย่างเจาะจงต่อผู้เชื่อทั้งหลายว่าผู้เชื่อควรจะดำเนินชีวิตแบบไหน
"ต้อนรับและแสดงความเมตตาต่อคนแปลกหน้า"
วลีเหล่านี้ทั้งหมดหนุนใจบรรดาผู้เชื่อให้คิดถึงการทนทุกข์ของคนอื่นเหมือนกับเป็นความทุกข์ของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกท่านอยู่ในคุกร่วมกันกับพวกเขาและถูกกระทำทารุณ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
หมายความว่าสามีและภรรยาให้เกียรติต่อความสัมพันธ์ในชีวิตสมรสและไม่ไปหลับนอนกับคนอื่น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกท่านอยู่ในคุกร่วมกันกับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนอื่นกำลังกระทำทารุณ" หรือ "ที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
วลีนี้หนุนใจบรรดาผู้เชื่อให้คิดถึงการทนทุกข์ของคนอื่นว่าเป็นเหมือนกับการทนทุกข์ของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกท่านเป็นคนนั้นที่กำลังทนทุกข์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายและผู้หญิงที่แต่งงานด้วยกันต้องให้เกียรติต่อกันและกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
หมายถึงการมีเพศสัมพันธ์ว่าเป็นสิ่งที่มีไว้สำหรับคู่สมรสเท่านั้นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้สามีและภรรยาให้เกียรติความสัมพันธ์ในการสมรสที่มีต่อกันและไม่หลับนอนกับคนอื่น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs\_euphemism และ :en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy)
"จงชื่นชมกับสิ่งที่พระเจ้าได้ประทานให้แก่พวกท่าน"
"อย่ารักเงิน"
"จงพึงพอใจ"
นี่อ้างอิงมาจากพระธรรมสดุดีในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
ผู้เขียนใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าเขาไม่กลัวผู้คนเนื่องจากพระเจ้ากำลังช่วยเหลือเขา ในที่นี้คำว่า "มนุษย์" หมายถึงบุคคลทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่กลัวสิ่งที่ใครคนใดทำกับข้าพเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion และ :en:ta:vol2:translate:figs\_gendernotations)
"ผลลัพธ์ของวิถีที่พวกเขาประพฤติ"
นี่คือความไว้วางใจในพระเจ้าและวิถีชีวิตที่ได้รับการนำโดยบรรดาผู้นำเหล่านี้ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็น "ความเชื่อของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไว้วางใจและเชื่อฟังพระเจ้าในวิถีเดียวกันกับที่พวกเขาทำ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ในที่นี้คำว่า "เมื่อวานนี้" หมายถึงทุกเวลาในอดีต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนเดิมในอดีต ปัจจุบัน และในอนาคนนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
"คำสอนที่มีมากมายและแตกต่างออกไปและไม่ใช่ข่าวประเสริฐที่พวกเราได้บอกพวกท่าน"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเข้มแข็งมากขึ้นเมื่อเราคิดถึงว่าพระเจ้าได้ทรงเมตตาพวกเราเพียงใด แต่เราไม่ได้เข้มแข็งมากขึ้นโดยการเชื่อฟังกฎต่างๆเกี่ยวกับอาหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"เครื่องบูชาที่ทำให้พระเจ้าให้อภัยความบาป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
"แยกออกจากที่ที่ผู้คนอาศัยอยู่"
ในข้อนี้หมายถึงการถวายสัตวบูชาของผู้เชื่อในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม ซึ่งถูกกล่าวว่าเป็นสิ่งที่ปกคลุมผู้เชื่อเหล่านั้นจนถึงการตายของพระคริสต์
การถูกล่อลวงให้หลงไปกับคำสอนมากมายถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการถูกบังคับชักจูงไป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายอมให้คนอื่นล่อลวงพวกท่านให้เชื่อคำสอนแปลกๆมากมายของพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
"คำสอนที่มีมากมายและแตกต่างออกไปและไม่ใช่ข่าวประเสริฐที่พวกเราได้บอกพวกท่าน"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเข้มแข็งมากขึ้นเมื่อเราคิดถึงว่าพระเจ้าได้ทรงเมตตาพวกเราเพียงใด แต่เราไม่ได้เข้มแข็งมากขึ้นโดยการเชื่อฟังกฎต่างๆ เกี่ยวกับอาหาร" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive)
ในที่นี้คำว่า "หัวใจ" หมายถึงความกล้าหาญ ความรัก และการตัดสินใจของบุคคลหนึ่ง สิ่งต่างๆ เหล่านี้ถูกกล่าวให้ได้รับการเสริมกำลังเหมือนกับว่าเป็นหัวใจของคนๆ หนึ่ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้หมายถึงกฎตางๆ เกี่ยวกับอาหาร (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การดำเนินชีวิตถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการเดินคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่โดยสิ่งเหล่านั้น" หรือ "คนเหล่านั้นที่ดำเนินชีวิตประจำวันโดยสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "แท่นบูชา" หมายถึง "สถานที่แห่งการนมัสการ" และยังหมายถึงพวกสัตว์ที่ปุโรหิตในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมถวายโดยที่พวกเขาจะเก็บเนื้อเอาไว้สำหรับตัวเองและครอบครัว (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มหาปุโรหิตนำโลหิตของสัตว์ที่พวกปุโรหิตฆ่าเพื่อล้างบาปเข้ามาในวิสุทธิสถาน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกปุโรหิตเผาซากสัตว์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
"ในทำนองเดียวกัน" หรือ "เพราะซากของสัตว์ถูกเผาภายนอกค่าย" (ฮีบรู 13:11)
"เพราะพระเยซูทรงอยู่ภายนอกประตูนคร"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ฮีบรู 13:11
นี่เป็นการเปรียบเทียบระหว่างการถวายเป็นเครื่องบูชาของพระเยซูกับการถวายเครื่องบูชาในพลับพลาในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
คำว่า "ภายนอกประตูนคร" หมายถึง "ภายนอกนคร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
การเชื่อฟังพระเยซูถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งกำลังอาศัยอยู่ในค่ายแล้วออกไปหาพระเยซูในที่ของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
การดูหมิ่นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ต้องถูกแบกเอาไว้ในมือของคนๆหนึ่งหรือบนหลังของคนๆ หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ยอมให้คนอื่นดูถูกพวกเราเหมือนกับที่ผู้คนดูถูกพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"รอสำหรับ"
การแสดงออกนี้หมายถึงคำสรรเสริญเป็นผลผลิตอันมีค่าที่ออกมาจากริมฝีปากของเรา เหมือนกับผลไม้ที่มีค่าที่ผลิดออกมาจากต้นไม้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งประกาศอย่างเปิดเผยว่าเราเชื่อวางใจในพระเยซู"
การสรรเสริญถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นสัตวบูชาหรือเครื่องหอมบูชา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำสรรเสริญถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นผลไม้ และ "ริมฝีปาก" ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นต้นไม้ที่ออกผล คำอธิบายเพิ่มเติม คำว่า "ริมฝีปาก" เป็นตัวแทนของผู้คนที่สรรเสริญพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำสรรเสริญที่เป็นเครื่องบูชาถวายจากคนที่ยอมรับพระนามของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor และ :en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche)
ชื่อของบุคคลหนึ่งที่แทนตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราระลึกถึงการทำดีและการช่วยเหลือผู้อื่นเสมอ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_litotes)
การทำดีและช่วยเหลือคนอื่นถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นเครื่องบูชาที่อยู่บนแท่นบูชา (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
จิตวิญญาณของผู้เชื่อ นั่นคือ สภาพฝ่ายวิญญาณของผู้เชื่อ ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นวัตถุหรือพวกสัตว์ที่คนเฝ้ายามสามารถเฝ้าดูได้ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "คร่ำครวญ" หมายถึงความเศร้าใจหรือเสียใจอย่างมาก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้เขียนปิดด้วยการอวยพรและคำส่งท้าย
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เขียนและเพื่อนๆ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
คำว่า "บริสุทธิ์" หมายถึงการเป็นอิสระจากความรู้สึกผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามั่นใจว่าเราไม่มีความผิด" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจะขจัดสิ่งต่างๆ ที่หยุดยั้งการมาหาพวกท่านอย่างรวดเร็ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
คำว่า "โลหิต" หมายถึงความตายของพระเยซูซึ่งเป็นพื้นฐานสำหรับพันธสัญญาที่จะคงอยู่นิรันดร์ระหว่างพระเจ้ากับบรรดาผู้เชื่อทุกคนในพระคริสต์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
ผู้เขียนและผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs\_you และ :en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive)
เป็นสัญลักษณ์ของการขึ้นย่อหน้าใหม่ในจดหมาย ในที่นี้ผู้เขียนสรรเสริญพระเจ้าและให้คำอธิษฐานสุดท้ายแก่ผู้อ่านของเขา
พระคริสต์ในบทบาทการเป็นผู้นำและการเป็นผู้ปกป้องของบรรดาผู้เชื่อเหล่านั้นในพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นพระองค์เป็นผู้เลี้ยงแกะ (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
คำว่า "ทำให้สมบูรณ์พร้อม" หมายถึง "ทำให้พวกท่านมีความสามารถ" หรือ "เสริมสร้างพวกท่าน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกท่านมีความสามารถในการทำการดีทุกอย่างตามน้ำพระทัยของพระองค์"
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงผู้เขียนและพวกผู้อ่าน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
"ผู้ซึ่งทุกคนจะสรรเสริญชั่วนิรันดร์"
เป็นสัญลักษณ์ของการขึ้นย่อหน้าใหม่ในจดหมาย ในที่นี้ผู้เขียนให้คำแนะนำครั้งสุดท้ายให้แก่ผู้ฟังของเขา
หมายถึงผู้เชื่อทุกคนทั้งชายและหญิงที่เขากำลังเขียนจดหมายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เชื่อร่วมกัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations)
พิจารณาข้อความของเขาด้วยความอดทนถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นบางสิ่งที่บุคคลหนึ่งสามารถหยิบขึ้นมาและแบกเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิจารณาด้วยความอดทน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
ในที่นี้คำว่า "ถ้อยคำ" หมายถึงข้อความ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความหนุนใจ"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้อยู่ในคุกอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)