เรื่องการก่อสร้างพระวิหารและการสถาปนาการนมัสการของพระวิหารอีกครั้งยังคงต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
ประชาชนของประเทศต่างๆ ที่อยู่โดยรอบได้เสนอให้การช่วยเหลือการสร้างพระวิหาร ไม่ทราบว่าทำไมพวกยิวได้ปฏิเสธการช่วยเหลือของพวกเขา ประชาชนเหล่านี้ได้กลายเป็นพวกศัตรูของพวกเขาและได้พยายามขัดขวางงาน พวกเขาได้ทำแม้กระทั่งยุยงกษัตริย์แห่งเปอร์เซียให้ทรงยับยั้งพวกยิวจากการก่อสร้าง
ประชาชนที่ไม่ใช่ชาวยิวเสนอความช่วยเหลือสร้างพระวิหาร
นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ผู้ที่พวกบาบิโลนได้กวาดต้อนไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 2:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระองค์ได้ทรงปกครองอัสซีเรียก่อนไซรัสได้ทรงปกครองเปอร์เซีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 2:6
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) พวกผู้นำชาวยิวรู้สึกว่าไซรัสได้มอบอำนาจให้พวกเขาเท่านั้นในการสร้างพระวิหาร หรือ 2) การสร้างพระวิหารเป็นงานเฉพาะเจาะจงของชาวยิวและผู้ที่ไม่ใช่ยิวไม่ได้รับอนุญาตให้มีส่วนร่วมในงาน
"ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินเวลานั้น" ซึ่งสามารถรวมพวกคนที่ไม่ใช่ยิวและชาวยิวผู้ที่ครอบครัวของพวกเขาไม่ได้ถูกพวกบาบิโลนกวาดต้อนไปเป็นเชลย
การพูดของประชาชนของแผ่นดินนั้นบั่นทอนจิตใจพวกยูดาห์เหมือนกับว่ามือทั้งหลายของพวกเขาอ่อนกำลังลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บั่นทอนจิตใจพวกยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนผู้ที่ได้กลับมาจากบาบิโลนและได้ตั้งรกรากในแผ่นดินยูดาห์
"การทำการนั้นเพื่อที่พวกคนยูดาห์จะไม่สามารถสร้างพระวิหารตามที่พวกเขาได้วางแผนงานไว้"
คำว่า "การกล่าวหา" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมสามารถแปลเป็นคำกริยาว่า "กล่าวหา" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพวกศัตรูได้กล่าวหาว่าพวกยูดาห์ทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เขียนจดหมายกล่าวหาคนเหล่านั้นที่ได้อาศัยอยู่ในยูดาห์และกรุงเยรูซาเล็มในเรื่องของการไม่เชื่อฟังกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือจดหมายที่ได้พูดถึงใน เอสรา 4:6
ภาษาที่ได้ใช้ในแถบบริเวณนั้นในสมัยนั้นสำหรับการติดต่อทางราชการ
เป็นภาษาเปอร์เซีย
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 2:1
ชื่อของเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองของสุสา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เอสราได้สรุปในการเขียนเนื้อหาในจดหมายที่ส่งไปให้กษัตริย์อารทาเซอร์ซีส
นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองของสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่าเมืองในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พวกเขาวางแผนที่จะอาศัยอยู่และกบฏต่อท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ได้ซ่อมฐานราก" หรือ "ได้ซ่อมฐานรากแล้ว"
นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาสร้างเมืองและสร้างกำแพงเสร็จแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ทำความเสียหาย" หมายถึงพวกยูดาห์ไม่ได้ให้เงินแก่บรรดากษัตริย์
ความหมายที่เป็นไปได้ว่าสิ่งนี้หมายถึง 1) พวกผู้เขียนจงรักภักดีต่อกษัตริย์ หรือ 2) กษัตริย์กำลังให้พวกผู้เขียนได้รับเกียรติพิเศษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกข้าพระองค์จงรักภักดีต่อพระองค์" หรือ "พระองค์ได้ทรงให้เกียรติพวกข้าพระองค์โดยให้พวกข้าพระอองค์เป็นพวกข้าราชการของของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมืองในที่นี้เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองซึ่งประชาชนที่อาศัยอยู่ได้กบฏต่อพระบิดาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในกรณีนี้ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครเป็นผู้ที่ได้ทำลายเมือง "เมือง" เป็นคำแทนของประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวบาบิโลนได้ทำลายเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:13 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาสร้างเมืองและกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ไม่เหลืออะไร" นี่เป็นการกล่าวเกินจริงเพื่อทำให้กษัตริย์ทรงคิดว่าพระองค์จะทรงสูญเสียภาษีไปมากถ้าพวกยูดาห์กบฏ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
นี่คือชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีส มันเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของมณฑลที่อยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำยูเฟรตีสซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 2:2
นี่เป็นชื่อของผู้ชาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:8
แม่น้ำยูเฟรตีส
นี่สามารถแปลในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในกรณีที่ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครได้แปลและได้อ่านจดหมายให้กษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พวกข้าราชการของเราแปลและอ่านจดหมายที่ท่านได้ส่งมาให้เราแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่เป็นชื่อของมณฑลทางฟากแม่น้ำยูเฟรตีสฟากตะวันตกซึ่งเป็นที่ข้ามแม่น้ำจากเมืองสุสา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มได้ส่งยเครื่องบรรณาการและภาษีต่างๆ ให้แก่กษัตริย์เหล่านั้น" หรือ "กษัตริย์เหล่านั้นสามารถที่จะเก็บเครื่องบรรณาการและภาษีต่างๆ " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ออกกฏหมาย"
คำปฏิเสธคู่ "อย่าละเลย" เป็นการกล่าวเพื่อย้ำว่าพวกผู้เขียนต้องการให้อารทาเซอร์ซีสได้ทำในสิ่งที่พวกเขาบอกให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงทำเรื่องนี้อย่างรอบคอบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
อารทาเซอร์ซีสใช้คำถามเพื่อบอกให้พวกเขาว่าพระองค์ทรงเข้าใจว่าพระองค์จะสูญเสียภาษีและเกียรติถ้าเมืองนั้นได้ถูกสร้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะต้องแน่ใจว่าการคุกคามนี้จะไม่ลุกลามและสูญเสียมากขึ้นสำหรับผลประโยชน์ของหลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
อันตรายได้ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นพืชที่สามารถเพิ่มขนาดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันตรายได้เลวร้ายมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ผลประโยชน์ของหลวง" เป็นคำที่ใช้แทนกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เกิดความเสียหายมากขึ้นต่อกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถแปลได้ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ในกรณีที่ท่านจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าใครเป็นผู้อ่านพระราชกฤษฏีกาจากกษัตริย์ต่อพวกข้าราชการ คำแปลอีกอย่างหนี่ง "พวกผู้สื่อสารจากกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสได้อ่านพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassiveand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 2:1
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสรา 4:7
การล่าช้านี้ได้กินเวลาประมาณ 16 ปี