เหตุการณ์ต่างๆ ในบทนี้มีความหมายพิเศษ พวกคนยิวเฉลิมฉลองเหตุการณ์ต่างๆ เหล่านี้ทุกปีหลังจากเวลานี้ เป็นที่รู้จักกันดีในชื่อเทศกาล "ปูริม"
วันนั้นที่น่าจะเป็นวันที่นำชัยชนะอย่างยิ่งใหญ่มาให้แก่พวกศัตรูของพวกคนยิวได้กลับกลายเป็นวันแห่งชัยชนะอันยิ่งใหญ่สำหรับพวกยิว นี่คือลักษณะของการเยาะเย้ย
ดูวลีเหมือนกันนี้ที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:13
คำว่า "ปฏิบัติกัน"ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าทำบางสิ่งบางอย่างตามคำสั่งหรือตามแผนที่วางเอาไว้ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนต้องเชื่อฟังกฎหมายและพระราชกฤษฏีกาของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีอำนาจเหนือประชาชนเป็นสำนวนสำหรับการทำให้พวกเขาพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกคนยิวพ่ายแพ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สถานการณ์กลับกลาย" การที่สถานการณ์กลับกลายเป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าเป็นไปในทางตรงกันข้ามของสิ่งที่ได้คาดหวังว่าจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งตรงกันข้ามกลับได้เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:1
การวางมือเหนือประชาชนเป็นสำนวนที่หมายถึงการต่อสู้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อสู้กับศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นำหายนะมาเหนือประชาชนเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าทำให้หายนะเกิดขึ้นกับพวกเขา ในกรณีนี้หมายถึงการทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พยายามทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การยืนหยัดเพื่อต่อสู้ผู้คนหมายถึงการต่อต้านการโจมตีของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถต้านทานการโจมตีของพวกคนยิวได้" หรือ "ไม่มีใครสามารถต่อสู้พวกคนยิวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความกลัวตกมาเหนือประชาชนแทนถึงการที่ประชาชนมีความหวาดกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดต่างก็หวาดกลัวพวกคนยิวอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บรรดาข้าราชการของต่างๆ"
ความกลัวตกมาเหนือประชาชนหมายถึงการที่ประชาชนมีความหวาดกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขามีความหวาดกลัวต่อโมรเดคัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เป็นคนสำคัญมากในพระราชวังของกษัตริย์"
ชื่อเสียงเลื่องลือไปหมายถึงการที่ประชาชนที่อยู่ในสถานที่เหล่านั้นได้เรียนรู้ถึงความยิ่งใหญ่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วทุกมณฑล ประชาชนได้เรียนรู้ถึงความยิ่งใหญ่ของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หมายถึงปราสาทที่เป็นป้อมปราการหรือเมืองป้อมปราการ ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:2
นี่คือเมืองหลวงของกษัตริย์เปอร์เซีย ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้ชาย 500 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"บุตรชาย 10 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน หนึ่งในพวกขุนนางของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
วลีนี้บอกเกี่ยวกับฮามาน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ผู้ชาย 500 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"บุตรชาย 10 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
กษัตริย์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์เชื่อว่าพวกคนยิวต้องได้ฆ่าผู้คนมากมายในมนฑลอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องทำอะไรในมณฑลที่เหลือของกษัตริย์" หรือ "พวกเขาต้องได้ฆ่าคนอีกมากมายในมณฑลที่เหลือของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ปรารถนา" สามารถใช้คำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขออะไรอีก?" หรือ "เจ้าต้องการอะไร?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอให้แก่เจ้า" หรือ " เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำร้องขอ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขออะไรอีก?" หรือ "เจ้าต้องการอะไร?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ปฎิบัติ" ในที่นี้เป็นสำนวนหมายถึงการทำบางสิ่งบางอย่างที่ได้รับคำสั่งหรือวางแผน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำตามพระราชกฤษฏีกาในวันพรุ่งนี้ด้วย" หรือ "เพื่อพวกเขาจะทำตามพระราชกฤษฎีกาในวันพรุ่งนี้อย่างที่พวกเขาควรทำในวันนี้ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรชาย 10 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
นี่คือโครงเหล็กที่ถูกใช้เพื่อประหารชีวิตผู้คนโดยการผูกปลายเชือกด้านหนึ่งไว้กับโครงเหล็กด้านบนสุดและปลายเชือกอีกด้านหนึ่งเอาไว้ผูกรอบคอของพวกเขาและห้อยลงมา ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 2:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โครงเหล็กเพื่อแขวนคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูวลีเหมือนกันนี้ที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:13
ไม่ได้หยิบฉวยสมบัติใด ๆ หมายถึงไม่ได้เอาสิ่งเหล่านั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เอาสมบัติใด ๆ ไปเลย" หรือ "ไม่ได้เอาสมบัติชิ้นใดไปเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"75,000 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หยิบฉวยสิ่งต่างๆ หมายถึงไม่ได้เอาสิ่งเหล่านั้นไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้เอาของมีค่าใดๆ ของประชาชนที่พวกเขาได้ฆ่าทิ้งเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"สิ่งของมีค่าต่างๆ" หรือ "ทรัพย์สมบัติต่าง ๆ"
ดูวลีที่เหมือนกันนี้ที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:13
"ในวันที่สิบสี่ของเดือนอาดาร์ พวกคนยิวที่อยู่ในมณฑลต่าง ๆ ก็พัก"
เหตุผลที่พวกเขามารวมตัวกันนั้นสามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "พวกคนยิวที่อยู่ในเมืองสุสาได้มารวมตัวกันเพื่อต่อสู้กับพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
การถือรักษาวันหนึ่งเป็นสำนวนที่หมายถึงเพื่อเฉลิมฉลองวันนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเฉลิมฉลองวันที่สิบสี่และวันที่สิบห้าในเดือนอาดาร์ของทุกๆ ปี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่าเปลี่ยนเป็นนั้นเป็นคำแทนคำว่าเปลี่ยนแปลง คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่าโศกเศร้ากับชื่นชมยินดีสามารถใช้คำกริยาคำว่า "เศร้า" และ "ยินดี" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเปลี่ยนจากการเศร้าอย่างมากเป็นการยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เนื้อหาตอนนี้สรุปเรื่องราวของเอสเธอร์เพื่ออธิบายเหตุผลสำหรับเทศกาลปูริม
นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน หนึ่งในพวกขุนนางของกษัตริย์ ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เปอร์" คือคำภาษาเปอร์เซียสำหรับคำว่า "ฉลาก" วลี "เขาได้ทอดฉลาก" อธิบายความหมายของ "เขาได้ทอดเปอร์"
เหตุผลที่เขาทอดเปอร์หรือฉลาก สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้ทอดเปอร์ (คือที่เขาได้ทอดฉลาก) เพื่อหาคำตอบว่าวันไหนที่ดีที่สุดในการโจมตีพวกคนยิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เนื้อความในภาษาฮีบรูสามารถแปลให้มีความหมายว่า "แต่เมื่อเอสเธอร์ได้มาอยู่ต่อพระพักตร์กษัตริย์" ฉบับทันสมัยบางฉบับเลือกใช้คำแปลนี้
"กลับมาตกลงบนศีรษะของเขาเอง" หมายถึงมันควรเกิดขึ้นกับฮามาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผนการอันชั่วร้ายที่ฮามานได้สร้างเพื่อต่อต้านคนยิวนั้นสมควรเกิดขึ้นกับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การเรียกบางสิ่งตามชื่อของบางสิ่งเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าการตั้งชื่อเหมือนกันหรือคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเรียกวันเหล่านี้ว่าปูริม เหมือนกับคำว่าเปอร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือชื่อของเทศกาลที่เป็นการระลึกถึงความรอดของประชาชนชาวยิวในเปอร์เซียโบราณจากอุบายของฮามานที่จะทำลายและฆ่าคนยิวทั้งหมดภายในวันเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายของ "เปอร์" สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำว่าเปอร์ หมายถึงสลาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนยิวได้ฉลองและถือปฏิบัติวันเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะถือปฏิบัติอย่างสัตย์ซื่อเสมอ"
เอสเธอร์เป็นบุตรสาวของอาบีฮาอิล เอสเธอร์และโมรเดคัยได้เขียนจดหมาย
บิดาของเอสเธอร์และลุงของโมรเดคัย ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 2:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"จดหมายเพิ่มเติม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาส่งจดหมายไปถึงพวกคนยิวทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดมณฑล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปลอดภัย" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถใช้คำที่เป็นวลีต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อวยพรให้พวกคนยิวปลอดภัยและที่ประชาชนจะสัตย์ซื่อต่อพวกคนยิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การยอมรับข้อควรปฏิบัติเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นด้วยกับข้อควรปฏิบัติ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ข้อควรปฏิบัติ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ถือปฏิบัติ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกยิวเห็นด้วยและพูดว่าพวกเขาและลูกหลานของพวกเขาจะถือปฏิบัติการฉลองวันต่างๆ ของปูริม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorและ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การยอมรับการถืออดอาหารและการคร่ำครวญเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเห็นด้วยที่จะถืออดอาหารและคร่ำครวญในช่วงเวลาหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเห็นด้วยที่จะถืออดอาหารและคร่ำครวญในช่วงเวลาหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้