พระยาห์เวห์ทรงทำงานในบทนี้เพื่อปกป้องพวกยิวจากการถูกทำลาย พระเจ้าได้ทรงใช้เอสเธอร์และโมรเดคัยเพื่อปกป้องประชาชนของพวกเขา
ให้ดูที่เคยแปลชื่อผู้ชายคนนี้ใน เอสเธอร์ 3:1
แหวนนี้มีพระนามของกษัตริย์หรือสัญลักษณ์ของกษัตริย์ประทับตราบนแหวน เมื่อพระองค์ใช้ขี้ผึ้งปิดผนึกเอกสารสำคัญต่าง ๆ พระองค์จะทรงประทับสัญลักษณ์นี้เพื่อเป็นการผนึกตรา ถ้าหากเอกสารใดที่มีสัญลักษณ์นี้ผนึกตรา ประชาชนย่อมรู้ว่าสิ่งที่ถูกบันทึกในเอกสารนั้นบันทึกโดยสิทธิอำนาจของกษัตริย์และพวกเขาต้องเชื่อฟัง ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:10 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
โดยการมอบแหวนตราให้กับโมรเดคัย กษัตริย์ได้ทรงมอบสิทธิอำนาจให้กับโมรเดคัยเพื่อเขียนเอกสารสำคัญต่างๆ ที่ประชาชนจะต้องเชื่อฟัง
หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ฮามานเป็นเจ้าของและที่กษัตริย์ได้มอบให้แก่เอสเธอร์
"ร้องขอ"
คำว่า "ให้ยุติ" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าให้หยุดบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อหยุดแผนการอันชั่วร้ายของฮามานคนอากัก" หรือ "เพื่อป้องกันไม่ให้สิ่งชั่วร้ายเกิดขึ้นซึ่งฮามานคนฮากักได้วางแผนเอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 3:1
"เรื่องที่เขากุขึ้นมา" หรือ "เรื่องที่ฮามานได้กุขึ้นมา"
พระองค์ทรงทำสิ่งนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง ดูวลีที่เคยแปลเหมือนกันนี้ใน เอสเธอร์ 5:2
"ถ้าหากสิ่งที่หม่อมฉันทูลขอเป็นที่พอพระทัยของกษัตริย์"
คำว่า "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการเห็นด้วยหรือพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง คำว่า "สายพระเนตร" เป็นภาพเปรียบเทียบถึง "การมองเห็น" และการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงประเมินค่าหม่อมฉันและทรงเห็นด้วย" หรือ "ถ้าหากพระองค์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ต่อกษัตริย์" ที่นี่เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากสิ่งที่หม่อมฉันทูลขอเป็นสิ่งที่ถูกต้องในการประเมินค่าของพระองค์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "สายพระเนตรของพระองค์" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการมองเห็น และการมองเห็นเป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงประเมินค่าหม่อมฉันและหม่อมฉันเป็นที่พอพระทัยของพระองค์" หรือ "ถ้าหากพระองค์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ถอนออกและทำให้ไม่มีผลใด ๆ ต่อไป
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:1
เอสเธอร์ใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระนางจะมีความโศกเศร้าอย่างรุนแรงถ้าหากประชาชนของพระนางถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม่อมฉันไม่สามารถทนมองเห็นภัยพิบัติตกมาเหนือพวกคนยิวได้ หม่อมฉันไม่สามารถทนดูพวกญาติพี่น้องของหม่อมฉันถูกฆ่าตายได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
เป็นคำแทนถึงทุกสิ่งที่ฮามานเป็นเจ้าของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เป็นของฮามาน" หรือ "ทุกสิ่งที่เป็นทรัพย์สมบัติของฮามาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 6:4
การเขียนบางสิ่งบางอย่างในนามของกษัตริย์หมายถึงการเขียนสิ่งนั้นด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือเป็นการเขียนในฐานะตัวแทนพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะไม่มีใครสามารถเพิกถอนกฤษฎีกา...แหวน" หรือ "เพราะไม่มีใครสามารถยกเลิกกฤษฎีกา...แหวน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ข้อมูลที่มีในช่วงระหว่างคำว่า "กฤษฎีกา" และ "ไม่สามารถ" คือเหตุผลที่กษัตริย์ไม่ทรงสามารถเพิกถอนกฤษฎีกาของฮามาน สามารถแสดงให้เห็นอย่างชัดเจนได้ว่านั่นคือเหตุผลด้วยคำว่า "เพราะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราไม่สามารถเพิกถอนกฤษฎีกาที่ได้บันทึกเอาไว้แล้ว เพราะมันถูกบันทึกในนามของกษัตริย์และประทับตราด้วยแหวนของกษัตริย์แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การเขียนบางสิ่งบางอย่างในนามของกษัตริย์หมายถึงการเขียนด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือการเขียนในฐานะตัวแทนของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้ทรงเรียกพวกราชอาลักษณ์ของพระองค์" ผู้อ่านควรเข้าใจว่ากษัตริย์อาจตรัสแก่ขุนนางคนหนึ่งให้ไปและนำพวกราชอาลักษณ์มาพร้อมกับเขา กษัตริย์อาจไม่ได้ตรัสเรียกด้วยเสียงอันดังเพื่อให้พวกเขาเข้ามา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สิวัน" คือชื่อของเดือนที่สามตามปฎิทินฮีบรู วันที่ยี่สิบสามใกล้เคียงกับช่วงกลางเดือนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เขียนกฤษฎีกา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หนึ่งร้อยยี่สิบเจ็ดมณฑล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:1
"การเขียนและภาษาของพวกเขาเอง" เป็นการเขียนที่แตกต่างจากระบบการเขียนอื่นๆ ทั่วโลกนี้
การเขียนบางสิ่งบางอย่างในนามของกษัตริย์หมายถึงการเขียนด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์ หรือการเขียนในฐานะตัวแทนพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ให้ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เอสเธอร์ 8:2
คนที่ส่งข่าวสาร
ม้าของราชวงศ์เป็นม้าตัวผู้ที่ดีที่สุดของกษัตริย์ พันธุ์ม้านี้ถูกใช้ในพระราชกิจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พันธุ์ม้าที่ดีที่สุดของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ตรัสแก่พวกคนยิว...ว่าพระองค์ทรงอนุญาตให้พวกเขารวมตัวกัน"
เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการโจมตีกลับและไม่หนี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีกลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 3:13
คำว่า "เพื่อล้างแค้นผู้คน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าทำร้ายผู้คนที่ได้ทำร้ายท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตีกลับต่อพวกศัตรูของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้รีบไป" ในที่นี้เป็นสำนวนมีความหมายว่าพวกเขาไม่รอช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็ไปในทันที" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือเมืองที่พระราชวังของกษัตริย์ตั้งอยู่ ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองสุสาโห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ยินดี" บอกถึงลักษณะการโห่ร้องของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โห่ร้องด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีความร่าเริงเป็นภาพเปรียบเทียบของการมีความสุข คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสุขและยินดี" หรือ 2) มีความร่าเริงเป็นภาพเปรียบเทียบของการรู้สึกมีความเจริญก้าวหน้าและปลอดภัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้สึกปลอดภัยและยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนอื่นให้ความเคารพต่อพวกคนยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นให้ความเคารพแก่พวกเขา" หรือ 2) พวกคนยิวรู้สึกว่าได้รับความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขารู้สึกได้รับความเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ในการปกครอง ดูที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:1
ไปถึงสถานที่ต่าง ๆ แทนถึงการไปยังสถานที่ต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าที่ใดที่คนของกษัตริย์ได้นำกฤษฎีกาของพระองค์ไป" หรือ "ไม่ว่าที่ใดที่กฤษฏีกาของกษัตริย์ได้รับการอ่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วันที่ประชาชนเฉลิมฉลองเหตุการณ์พิเศษ
ความรู้สึกกลัวตกอยู่เหนือประชาชนหมายถึงการที่ประชาชนมีความกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากลัวพวกคนยิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)