สรุปเรื่องราวการล้มลงของฮามานในบทนี้
เมื่อ "พวกข้าราชบริพารได้คลุมหน้าของฮามาน" พวกเขากำลังแสดงให้เห็นว่าเขาได้ถูกลงโทษประหารชีวิต (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn)
ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ในวันที่สองของงานเลี้ยง"
"ในขณะที่พวกข้าราชบริพารกำลังเทเหล้าองุ่นและมอบให้กับพวกเขา"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำร้องขอ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ขอ" หรือ "ต้องการ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขออะไร" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอ" หรือ "เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าขอถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราจะมอบให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการยอมรับหรือพระองค์พอพระทัยพระนาง "ในสายพระเนตรของพระองค์" เป็นภาพเปรียบเทียบแทนถึงการประเมินค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ทรงประเมินค่าหม่อมฉันและเห็นด้วย" หรือ "ถ้าพระองค์พอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "คำร้องขอ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ขอ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่หม่อมฉันขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ภาพเปรียบเทียบ "ได้ถูกขาย" แทนถึงการถูกทรยศ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีบางคนที่ได้ทรยศพวกเรา" หรือ "เพราะมีบางคนได้ทำให้พวกเราตกอยู่ในอันตรายจากพวกศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสามคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและถูกใช้เพื่อเป็นการย้ำ สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะศัตรูของพวกเราจะทำลาย ฆ่า และล้างผลาญพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนที่หัวใจของเขาอยากทำบางสิ่งเป็นสำนวนที่มีความหมายว่ากล้าทำบางสิ่ง สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กล้าทำเช่นนั้นอยู่ที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กลัวอย่างสุดขีด"
ด้วยความโกรธเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงพระพิโรธอย่างยิ่งและทรงลุกขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ร้องขอพระราชินีเอสเธอร์ให้ไว้ชีวิตของเขา"
คำว่า รู้แล้ว ในที่นี้แทนถึงการยอมรับหรือเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขายอมรับว่าการตัดสินโทษได้เกิดขึ้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตัดสินโทษ" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "ทำลาย" หรือ "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงตัดสินทำให้หายนะเกิดขึ้นกับเขา" หรือ "กษัตริย์ทรงตัดสินพระทัยที่จะทำลายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ห้องที่พวกมหาดเล็กเสริฟเหล้าองุ่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เครื่องเรือนที่มีความยาวที่คนๆ หนึ่งสามารถนั่งหรือเอนตัวลงนอนได้
กษัตริย์ใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงอาการตกใจและความโกรธของพระองค์ที่มีต่อการกระทำของฮามาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขากล้าทำร้ายพระราชินีต่อหน้าเราและในบ้านของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ทำร้ายพระราชินี" วลีนี้เป็นคำสุภาพที่ใช้กับการข่มขืน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ถ้อยคำออกมาจากพระโอษฐ์เป็นสำนวนที่แทนถึงการตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันทีทันใดที่กษัตริย์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เห็นได้ชัดว่าพวกเขาทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาเข้าใจว่ากษัตริย์ต้องการให้ฮามานถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมหาดเล็กได้คลุมหน้าของฮามานเป็นสัญญาณบอกว่าเขาจะถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ท่านอาจแปลงหน่วยวัด "ห้าสิบศอก" เป็นหน่วยวัดสมัยใหม่ ดูที่เคยแปลวลีเดียวกันนี้ใน เอสเธอร์ 5:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตะแลงแกงสูงยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
ความโกรธของกษัตริย์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนไฟร้อนแรงที่สงบลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็ลดน้อยลง" หรือ " แล้วกษัตริย์ก็ทรงบรรเทาพระพิโรธามโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)