บทนี้ยังคงสานต่อเรื่องราวการล้มลงของฮามาน
การที่บุคคลหนึ่งจะเข้าเฝ้ากษัตริย์นั้นไม่ได้เป็นเรื่องที่ทำได้ง่ายดาย โดยปกติแล้ว การเข้าเฝ้าพระองค์นั้นมีความจำกัดอย่างมาก มีหลายเหตุการณ์ในบทนี้ที่แสดงให้เห็นว่ามีการคุ้มกันล้อมรอบกษัตริย์หลายชั้น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
เหล่านี้คือชื่อของผู้ชายสองคน ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 2:21 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พบ" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการเรียนรู้ ทั้งคำว่า "พบ" และ "บันทึก" สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพบว่าพวกอาลักษณ์ได้บันทึกไว้ที่นั่น" หรือ "พวกเขาเรียนรู้ว่าพวกอาลักษณ์ได้บันทึกเอาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำอะไรเพื่อให้เกียรติ" หรือ "พวกเราได้ทำอะไรเพื่อให้เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ แต่การหาวิธีการแปลที่จะไม่ทำให้รู้สึกว่าข้าราชบริพารได้กล่าวโทษกษัตริย์ก็ย่อมดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครได้ทำอะไรให้กับโมรเดคัยเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ไว้ใน เอสเธอร์ 3:1
"ลานแรกจากด้านนอก"
สามารถทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับจุดประสงค์ของการแขวนเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าโมรเดคัยโดยการแขวนเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ตะแลงแกงคือโครงเหล็กที่ใช้เพื่อฆ่าคนโดยการแขวนพวกเขาห้อยลงมา ให้ดูที่เคยแปลคำว่า "ตะแลงแกง" ใน เอสเธอร์ 5:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โครงเหล็กที่ฮามานได้จัดเตรียมไว้เพื่อแขวนโมรเดคัย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"สร้าง"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้กษัตริย์ได้ตรัสถึงพระองค์เองเป็นดั่งบุคคลที่สาม สามารถระบุเป็นบุคคลแรกและในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสมควรทำสิ่งใดเพื่อชายคนนั้นที่เราโปรดปรานเพื่อเป็นการให้เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การได้รับความโปรดปรานในการทำบางสิ่งบางอย่างเป็นสำนวนที่แสดงถึงความยินดีในการทำบางสิ่งบางอย่างหรือต้องการทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงยินดีที่จะให้เกียรติ" หรือ "กษัตริย์ทรงประสงค์ที่จะให้เกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ใจเป็นคำที่แทนถึงความคิดและท่าที คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิด" หรือ "พูดกับตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า "แน่นอนที่ไม่มีใครจะได้รับความโปรดปรานและเกียรติยศจากกษัตริย์นอกจากตัวข้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
สามารถระบุในรูปแบบประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ใครสักคนนำฉลองพระองค์มา" หรือ "บอกคนรับใช้ของท่านให้นำฉลองพระองค์มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ของมัน" หมายถึงม้า ราชมงกุฎเป็นสัญลักษณ์แทนราชวงศ์ของกษัตริย์
สามารถอยู่ในรููปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกเขามอบเสื้อคลุมและม้า" หรือ "บอกพวกเขาให้มอบเสื้อคลุมและม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บอกพวกเขาให้แต่งกาย...ให้เกียรติและเพื่อนำหน้าเขา"
"บอกพวกข้าราชการชั้นสูงและพวกข้าราชบริพารให้ประกาศ"
คำว่า "แม้สักสิ่งเดียว" เป็นการเน้นว่าเขาต้องทำตามที่เขากล่าวทุกอย่าง ประโยคนี้สามารถใช้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ทำทุกสิ่งตามที่ท่านได้กล่าวไว้นั้นเถิด"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประชาชนมักจะคลุมศีรษะของพวกเขาเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความโศกเศร้าหรืออับอายอย่างมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้หญิงคนนี้ไว้ใน เอสเธอร์ 6:13 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกเขาพูดเหมือนกับว่าฮามานและโมรเดคัยอยู่ในสงคราม และฮามานเริ่มต้นแพ้สงคราม คำว่า "ล้มลง" ในที่นี้แทนถึงการถูกทำให้เสียเกียรติและพ่ายแพ้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ทำให้ท่านอับอายขายหน้า...เขาจะทำให้ท่านพ่ายแพ้อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ท่านจะไม่มีวันชนะเขา" พวกเขาพูดเหมือนกับว่าฮามานและโมรเดคัยอยู่ในสงคราม การชนะบุคคลหนึ่งในที่นี้แทนถึงการมีเกียรติอย่างยิ่งใหญ่กว่าบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่มีเกียรติอันยิ่งใหญ่กว่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้