Esther 5

เอสเธอร์ 05 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและรูปแบบ

บทนี้เป็นบทเริ่มต้นของตอนนี้ที่เกี่ยวกับการล้มลงของฮามาน (บทที่ 5-7)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การแสดงความเคารพของเอสเธอร์

เอสเธอร์เข้าเฝ้ากษัตริย์ด้วยการให้ความเคารพอย่างสูงสุด โดยการทำสิ่งนี้เอง ทำให้บุคลิกภาพของเธอกลายมาเป็นสิ่งที่กษัตริย์ทรงให้เกียรติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

<< | >>

Esther 5:1

ทรงหันพระพักตร์ไปตรงทางเข้าของพระราชวัง

"ทอดพระเนตรข้ามไปยังห้องโถงตรงทางเข้าของพระราชวัง" หรือ "ทอดพระเนตรที่ตรงทางเข้าของพระราชวัง"

Esther 5:2

พระนางได้รับความโปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ 

คำว่า "พระเนตร" หมายถึงการทอดพระเนตรของพระองค์และเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการประเมินค่าของพระองค์ต่อพระนาง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง" หรือ "พระองค์ทรงโปรดปรานพระนาง" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พระองค์จึงได้ทรงยื่นคทาทองคำในพระหัตถ์ของพระองค์ออก

พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อเป็นการแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง

แตะที่ยอดคทาของพระองค์

พระนางทำเช่นนี้เพื่อเป็นการแสดงออกถึงการให้ความเคารพต่อสิทธิอำนาจของพระองค์และแสดงการขอบพระคุณต่อพระกรุณาของพระองค์ที่มีต่อพระนาง 

Esther 5:3

หากถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราก็จะให้กับเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเจ้าขอครึ่งหนึ่งของอาณาจักรของเรา เราจะมอบให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 5:4

หากหม่อมฉันทรงเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ ขอพระองค์เสด็จมาพร้อมฮามาน...ให้กับเขา

เพื่อเป็นการแสดงถึงความเคารพต่อกษัตริย์ บ่อยครั้งที่ประชาชนจะไม่ทูลเรียกพระองค์ว่า "พระองค์ท่าน" คำนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกับคำอื่นๆ ที่แสดงถึงความเคารพได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ถ้าหากเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ท่าน ขอเสด็จมาและขอทรงนำฮามานมา...เพื่อพระองค์ท่าน" หรือ "ถ้าหากพระองค์ท่านทรงเต็มพระทัยที่จะทำสิ่งนี้ ขอพระองค์ท่านเสด็จมา และขอทรงยอมให้ฮามานมาพร้อมกับพระองค์ท่านด้วย...เพื่อพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ฮามาน

ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 5:5

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Esther 5:6

ความปรารถนาของเจ้าคือสิ่งใด

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ"? คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขอสิ่งใด" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เราจะประทานให้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอแก่เจ้า" หรือ " เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เจ้าประสงค์สิ่งใด

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ประสงค์" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขอสิ่งใด" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ถึงครึ่งอาณาจักร เราก็จะยกให้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าขอถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราจะยกให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 5:7

ความปรารถนาและคำร้องขอของหม่อมฉันนั้นคือ

คำว่า "ความปรารถนา" และ "คำร้องขอ" มีความหมายอย่างเดียวกัน พระนางใช้ถ้อยคำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเป็นวิธีการพูดอย่างเป็นทางการและเป็นการให้ความเคารพต่อกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Esther 5:8

หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์และเป็นที่พอพระทัยของพระองค์

เพื่อเป็นการแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ บ่อยครั้งประชาชนจะไม่ทูลเรียกพระองค์ว่า "พระองค์ท่าน" ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่นๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ท่านทรงพอพระทัยหม่อมฉัน โอ ข้าแต่กษัตริย์ และถ้าหากนี่เป็นที่พอพระทัยของพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

หากหม่อมฉันเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์

คำว่า "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการเห็นชอบด้วยหรือการที่พระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง คำว่า "ในสายพระเนตรของกษัตริย์" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่าของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากกษัตริย์ทรงประเมินค่าและทรงเห็นชอบกับหม่อมฉัน" หรือ "ถ้าหากกษัตริย์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ขอเชิญพระองค์และฮามานทรงมา

ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่น ๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเสด็จมาและทรงนำฮามานมาด้วย" หรือ "ขอเสด็จมาและขอทรงยอมให้ฮามานมาพร้อมกับพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

หม่อมฉันจะตอบคำถามของพระองค์

ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่น ๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม่อมฉันจะตอบคำถามของพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Esther 5:9

โมรเดคัยไม่ได้ยืนขึ้น

ยืนขึ้นเป็นสัญลักษณ์ของการให้ความเคารพ โมรเดคัยไม่ได้ให้ความเคารพแก่เขาเป็นพิเศษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ความโกรธต่อโมรเดคัยก็เดือดดาลอยู่ภายในเขา

การมี "ความโกรธเดือดดาล" หมายถึงโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโกรธอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 5:10

ถึงกระนั้นก็ดี

คำนี้สามารถแปลโดยใช้วลี "ถึงแม้ว่าเขาโกรธอย่างมาก"

ฮามานได้ควบคุมอารมณ์ตนเอง

การควบคุมอารมณ์ตนเองหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำบางสิ่งบางอย่างที่เขาต้องการทำอย่างมาก ฮามานต้องการแสดงให้โมรเดคัยเห็นว่าเขาโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานปฏิเสธที่จะแสดงว่าเขาโกรธมากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เศเรช

นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 5:11

แล้วฮามานก็เล่าให้พวกเขาฟังถึงความมั่งคั่งของเขา

"ความโอ่อ่า" และ "ความมั่งคั่ง" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมทั้งสองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่ของเขา" หรือ "ฮามานเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ยิ่งใหญ่ต่าง ๆ ที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

กษัตริย์ได้ให้เกียรติยศแก่เขาโดยการเลื่อนตำแหน่ง

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเลื่อนตำแหน่ง" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "เลื่อนตำแหน่ง" มีความหมายว่ากษัตริย์ได้ทรงมอบหมายงานที่สำคัญให้แก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงการที่กษัตริย์ได้เลื่อนตำแหน่งให้เขาหลายครั้งและทรงให้เกียรติแก่เขา" หรือ "ถึงการที่กษัตริย์ได้ให้เกียรติแก่เขาหลายครั้งโดยการมอบหมายงานที่สำคัญให้แก่เขามากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

อำนาจที่เขาได้รับเหนือข้าราชสำนักและข้าราชการทั้งปวงของกษัตริย์

การอยู่เหนือประชาชนหมายถึงการมีความสำคัญมากกว่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เขาได้กลายเป็นคนที่มีความสำคัญมากกว่าพวกข้าราชสำนักและข้าราชการทั้งปวงของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 5:12

มิได้ทรงเชิญผู้ใดนอกจากตัวข้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แค่ข้าคนเดียว"

Esther 5:13

ไม่มีค่าอะไรกับตัวข้า

"ไม่ได้ทำให้ข้ามีความสุข" หรือ "ไม่ได้ทำให้ข้าอิ่มใจ"

Esther 5:14

ตะแลงแกง

โครงเหล็กที่ใช้เพื่อประหารชีวิตคนโดยการผูกปลายเชือกด้านหนึ่งเอาไว้ด้านบนของโครงเหล็ก และอีกด้านหนึ่งทำเป็นห่วงเพื่อคล้องคอของคนนั้นและปล่อยตัวคนนั้นห้อยลงมา ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 2:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ห้าสิบศอก

"สูง 50 ศอก" ท่านสามารถแปลงหน่วยวัดให้ทันสมัยมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

เขาจึงได้สั่งคนไปทำตะแลงแกงเตรียมไว้

"เขาบอกให้คนสร้างตะแลงแกง"

เป็นที่พอใจแก่ฮามาน

"ฮามานชอบแนวคิดนี้"