บทนี้เป็นบทเริ่มต้นของตอนนี้ที่เกี่ยวกับการล้มลงของฮามาน (บทที่ 5-7)
เอสเธอร์เข้าเฝ้ากษัตริย์ด้วยการให้ความเคารพอย่างสูงสุด โดยการทำสิ่งนี้เอง ทำให้บุคลิกภาพของเธอกลายมาเป็นสิ่งที่กษัตริย์ทรงให้เกียรติ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทอดพระเนตรข้ามไปยังห้องโถงตรงทางเข้าของพระราชวัง" หรือ "ทอดพระเนตรที่ตรงทางเข้าของพระราชวัง"
คำว่า "พระเนตร" หมายถึงการทอดพระเนตรของพระองค์และเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการประเมินค่าของพระองค์ต่อพระนาง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง" หรือ "พระองค์ทรงโปรดปรานพระนาง" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระองค์ได้ทรงกระทำสิ่งนี้เพื่อเป็นการแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง
พระนางทำเช่นนี้เพื่อเป็นการแสดงออกถึงการให้ความเคารพต่อสิทธิอำนาจของพระองค์และแสดงการขอบพระคุณต่อพระกรุณาของพระองค์ที่มีต่อพระนาง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเจ้าขอครึ่งหนึ่งของอาณาจักรของเรา เราจะมอบให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เพื่อเป็นการแสดงถึงความเคารพต่อกษัตริย์ บ่อยครั้งที่ประชาชนจะไม่ทูลเรียกพระองค์ว่า "พระองค์ท่าน" คำนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกับคำอื่นๆ ที่แสดงถึงความเคารพได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ ข้าแต่กษัตริย์ ถ้าหากเป็นที่พอพระทัยของพระองค์ท่าน ขอเสด็จมาและขอทรงนำฮามานมา...เพื่อพระองค์ท่าน" หรือ "ถ้าหากพระองค์ท่านทรงเต็มพระทัยที่จะทำสิ่งนี้ ขอพระองค์ท่านเสด็จมา และขอทรงยอมให้ฮามานมาพร้อมกับพระองค์ท่านด้วย...เพื่อพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ"? คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขอสิ่งใด" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบสิ่งที่เจ้าขอแก่เจ้า" หรือ " เราจะทำตามสิ่งที่เจ้าขอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ประสงค์" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "ขอ" หรือ "ต้องการ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าขอสิ่งใด" หรือ "เจ้าต้องการสิ่งใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเจ้าขอถึงครึ่งอาณาจักรของเรา เราจะยกให้แก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ความปรารถนา" และ "คำร้องขอ" มีความหมายอย่างเดียวกัน พระนางใช้ถ้อยคำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเป็นวิธีการพูดอย่างเป็นทางการและเป็นการให้ความเคารพต่อกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
เพื่อเป็นการแสดงความเคารพต่อกษัตริย์ บ่อยครั้งประชาชนจะไม่ทูลเรียกพระองค์ว่า "พระองค์ท่าน" ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่นๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากพระองค์ท่านทรงพอพระทัยหม่อมฉัน โอ ข้าแต่กษัตริย์ และถ้าหากนี่เป็นที่พอพระทัยของพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "เป็นที่โปรดปราน" ในที่นี้เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าได้รับการเห็นชอบด้วยหรือการที่พระองค์ทรงพอพระทัยพระนาง คำว่า "ในสายพระเนตรของกษัตริย์" เป็นภาพเปรียบเทียบถึงการประเมินค่าของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากกษัตริย์ทรงประเมินค่าและทรงเห็นชอบกับหม่อมฉัน" หรือ "ถ้าหากกษัตริย์ทรงพอพระทัยหม่อมฉัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่น ๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอเสด็จมาและทรงนำฮามานมาด้วย" หรือ "ขอเสด็จมาและขอทรงยอมให้ฮามานมาพร้อมกับพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประโยคนี้สามารถแปลโดยใช้คำว่า "พระองค์ท่าน" ร่วมกันกับคำอื่น ๆ ที่แสดงความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หม่อมฉันจะตอบคำถามของพระองค์ท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ยืนขึ้นเป็นสัญลักษณ์ของการให้ความเคารพ โมรเดคัยไม่ได้ให้ความเคารพแก่เขาเป็นพิเศษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การมี "ความโกรธเดือดดาล" หมายถึงโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโกรธอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้สามารถแปลโดยใช้วลี "ถึงแม้ว่าเขาโกรธอย่างมาก"
การควบคุมอารมณ์ตนเองหมายถึงการปฏิเสธที่จะทำบางสิ่งบางอย่างที่เขาต้องการทำอย่างมาก ฮามานต้องการแสดงให้โมรเดคัยเห็นว่าเขาโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานปฏิเสธที่จะแสดงว่าเขาโกรธมากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ความโอ่อ่า" และ "ความมั่งคั่ง" เป็นคำนามที่เป็นนามธรรมทั้งสองคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่ของเขา" หรือ "ฮามานเล่าให้พวกเขาฟังเกี่ยวกับสิ่งที่ยิ่งใหญ่ต่าง ๆ ที่เขาเป็นเจ้าของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การเลื่อนตำแหน่ง" สามารถทำให้ชัดเจนด้วยคำกริยา "เลื่อนตำแหน่ง" มีความหมายว่ากษัตริย์ได้ทรงมอบหมายงานที่สำคัญให้แก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงการที่กษัตริย์ได้เลื่อนตำแหน่งให้เขาหลายครั้งและทรงให้เกียรติแก่เขา" หรือ "ถึงการที่กษัตริย์ได้ให้เกียรติแก่เขาหลายครั้งโดยการมอบหมายงานที่สำคัญให้แก่เขามากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การอยู่เหนือประชาชนหมายถึงการมีความสำคัญมากกว่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่เขาได้กลายเป็นคนที่มีความสำคัญมากกว่าพวกข้าราชสำนักและข้าราชการทั้งปวงของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แค่ข้าคนเดียว"
"ไม่ได้ทำให้ข้ามีความสุข" หรือ "ไม่ได้ทำให้ข้าอิ่มใจ"
โครงเหล็กที่ใช้เพื่อประหารชีวิตคนโดยการผูกปลายเชือกด้านหนึ่งเอาไว้ด้านบนของโครงเหล็ก และอีกด้านหนึ่งทำเป็นห่วงเพื่อคล้องคอของคนนั้นและปล่อยตัวคนนั้นห้อยลงมา ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 2:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"สูง 50 ศอก" ท่านสามารถแปลงหน่วยวัดให้ทันสมัยมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สูงยี่สิบสามเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"เขาบอกให้คนสร้างตะแลงแกง"
"ฮามานชอบแนวคิดนี้"