โมรเดคัยบอกเอสเธอร์ว่าเธอต้องทูลขอกษัตริย์เพื่อรักษาชีวิตของคนยิวทั้งหลาย แม้ว่าเธอจะต้องเสี่ยงชีวิตของเธอก็ตาม
มีข้อมูลที่มีนัยสำคัญซึ่งผู้แปลอาจไม่เข้าใจ "ใครจะรู้เล่าว่าที่เธอได้ตำแหน่งพระราชินีก็เพื่อเวลาเช่นนี้ก็เป็นได้?" มีความหมายว่า "พระเจ้าอาจทรงทำให้เธอเป็นพระราชินีเพื่อเธอจะสามารถช่วยกู้คนยิวได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ค้นพบเกี่ยวกับสารทั้งหลายเหล่านั้น"
การกระทำเหล่านี้เป็นสัญลักษณ์ของความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉีกเสื้อผ้าของท่านออกและสวมผ้ากระสอบเพื่อแสดงความโศกเศร้าของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
มณฑลคือพื้นที่กว้างใหญ่ ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งพื้นที่ออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ให้ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:1
"พวกคนยิวคร่ำครวญด้วยความโศกเศร้าอย่างมาก"
"พวกเขาจำนวนมากได้นอนราบกับพื้น สวมใส่ผ้ากระสอบ และนั่งในขี้เถ้า"
"พวกคนรับใช้หญิงและพวกคนรับใช้ชาย"
"เพื่อให้โมรเดคัยสวมใส่"
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่าง "หนึ่งในบรรดาขันทีผู้ที่กษัตริย์ได้ทรงแต่งตั้งมาให้ปรนนิบัติพระนาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ให้ดูที่เคยแปลชื่อของผู้ชายคนนี้ใน เอสเธอร์ 4:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ลานเมือง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"โมรเดคัยได้มอบให้กับฮาธาค"
"ขอความโปรดปรานจากกษัตริย์"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
อนุประโยคที่มีเงื่อนไขนี้สามารถแสดงว่าเป็นเหมือนคำกล่าวได้ การแบ่งเป็นสองประโยคก็อาจดีกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีชายหรือหญิงคนใดที่ได้รับอนุญาตให้เข้าไปในลานชั้นในของกษัตริย์นอกจากกษัตริย์ทรงรับสั่งพวกเขา บุคคลที่ละเมิดกฎนี้จะถูกประหารนอกจากว่ากษัตริย์ทรงยื่นคทาทองคำเพื่อไว้ชีวิตเขา"
"30 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "การช่วยเหลือ" และ "การช่วยกู้" ในที่นี้ถูกกล่าวเหมือนกับว่าเป็นสิ่งที่กำลังมีชีวิตที่สามารถลุกขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนจะขึ้นมาจากที่อื่นและช่วยกู้พวกคนยิว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วัตถุประสงค์ของคำถามนี้คือเพื่อให้เอสเธอร์คิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับบทบาทของเธอในสถานการณ์นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครจะไปรู้ว่าบางทีการที่เธอถูกทำให้เป็นพระราชินีก็เพื่อเวลาเช่นนี้?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่แห่งนี้ใน เอสเธอร์ 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
การอดอาหารเป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่พวกคนยิวทำกันเมื่อพวกเขาอธิษฐานอย่างตั้งใจ ประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดอาหารและอธิษฐานเพื่อฉัน...ก็จะอดอาหารและอธิษฐาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"3 วัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้