โมรเดคัยคำนึงถึงการก้มกราบต่อฮามาน เพราะนี่ถือว่าเป็นการนมัสการ การนมัสการใครบางคนนอกเหนือจากพระยาห์เวห์ย่อมเป็นสิ่งที่ผิด ดังนั้นเขาจึงปฏิเสธที่จะกระทำสิ่งนี้ในพิธีทางศาสนา ซึ่งทำให้ฮามานโกรธจนกระทั่งคิดที่จะฆ่าคนยิวทั้งหมดในจักรวรรดิเปอร์เซีย
นี่คือคำนำของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน ข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "นั่งในตำแหน่งที่มีอำนาจ" ในที่นี้หมายถึงตำแหน่งหรือสถานะของเขาในรัฐบาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบสิทธิอำนาจแก่เขามากกว่าข้าราชการคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การกระทำเหล่านี้บอกถึงการยอมอยู่ภายใต้อำนาจของฮามาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ก้มตัวลงและหมอบราบกับพื้นต่อหน้าฮามาน"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"เพื่อหาวิธีการที่ฮามานจะทำเกี่ยวกับการกระทำของโมรเดคัย"
โมรเดคัยแสดงการไม่เคารพต่อตำแหน่งในการปกครองของฮามานโดยการไม่ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่าความเดือดดาลของฮามานในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนบางสิ่งบางอย่างที่เติมเขาให้เต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานโกรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เขาปฏิเสธความคิดที่จะฆ่าแค่โมรเดคัย" สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตัดสินใจฆ่าไม่เพียงแค่โมรเดคัยเท่านั้น"
"ขุดรากถอนโคนชาวยิวทั้งหมด" หรือ "ฆ่าคนยิวทั้งหมด"
"ในเดือนแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"นิสาน" คือชื่อของเดือนแรกตามปฏิทินของฮีบรู คือในช่วงระหว่างสิ้นเดือนมีนาคมถึงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ในปีที่สิบสองแห่งกษัตริย์อาหสุเอรัส" หรือ "เมื่อกษัตริย์อาหสุเอรัสได้ทรงครองราชย์เป็นเวลาสิบสองปี" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พวกเขาทอดเปอร์ คือสลาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"เดือนที่สิบสอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"อาดาร์" คือชื่อของเดือนสิบสองซึ่งเป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินของฮีบรู อยู่ในช่วงสิ้นเดือนกุมภาพันธ์จนถึงต้นเดือนมีนาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"กลุ่มชนหนึ่ง" กล่าวถึงคนยิวว่าเป็นกลุ่มชาติพันธุ์กลุ่มหนึ่ง
"ผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ต่างๆ มากมาย"
มณฑลหนึ่งเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ที่อยู่ในบางประเทศซึ่งถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:1
ฮามานพูดถึงกษัตริย์เป็นเหมือนบุคคลที่สามเพื่อเป็นการให้ความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระองค์...พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"กษัตริย์ไม่ทรงควรปล่อยพวกเขาให้คงอยู่ต่อไป" สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ทรงควรกำจัดพวกเขาออกไป"
คำว่า "ผู้ที่" หมายถึง คน คำว่า "ถวาย" หมายถึง จ่ายเงินให้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะจ่าย...ให้กับคนทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เงินน้ำหนัก 330 ตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
แหวนพิเศษที่สามารถใช้เพื่อประทับตราราชการของกษัตริย์เพื่อเป็นการประกาศรับรอง
ความหมายในประโยคนี้ไม่ชัดเจน อาจหมายถึง 1) "เราจะนำเงินนั้นกลับมาให้เจ้า" หรือ 2) "เอาเงินนั้นมอบให้กับคนทั้งหลายอย่างที่เจ้าพูดไว้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่าง "กษัตริย์ทรงเรียกพวกราชอาลักษณ์ของพระองค์...พวกเขาเขียนราชกฤษฎีกาทุกอย่างตามที่ฮามานสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสามใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ข้าราชการทั้งหลายของมณฑลต่าง ๆ" แปลคำว่า "มณฑล" เหมือนที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:1
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเขียนราชกฤษฎีกาโดยพระนามของกษัตริย์อาหสุเอรัสและฮามานได้ประทับตราสารนั้นด้วยแหวนตราของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงสิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยสิทธิอำนาจของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นกับมือ" หรือ "ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นโดยตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันซึ่งเป็นการเน้นถึงการทำลายอย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"วันที่สิบสามของเดือนที่สิบสอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"อาดาร์" เป็นชื่อของเดือนที่สิบสองและเป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสามนั้นใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนมีนาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ขโมยโดยการบีบบังคับ
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าราชการทั้งหลายในทุกมณฑลได้ทำให้สำเนาของสารนั้นกลายเป็นกฎหมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มณฑลเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:1
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกทุกคนในทุกมณฑล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"วันนั้น"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เผยแพร่พระราชกฤษฎีกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนี้หมายถึงพระราชวัง ป้อมปราการ หรือเมืองป้อม ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:2
ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน เอสเธอร์ 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"อยู่ในความสับสนวุ่นวายอย่างมาก"