Esther 3

เอสเธอร์ 03 ข้อมูลทั่วไป

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ฮามานออกอุบายต่อสู้พวกยิว

โมรเดคัยคำนึงถึงการก้มกราบต่อฮามาน เพราะนี่ถือว่าเป็นการนมัสการ การนมัสการใครบางคนนอกเหนือจากพระยาห์เวห์ย่อมเป็นสิ่งที่ผิด ดังนั้นเขาจึงปฏิเสธที่จะกระทำสิ่งนี้ในพิธีทางศาสนา ซึ่งทำให้ฮามานโกรธจนกระทั่งคิดที่จะฆ่าคนยิวทั้งหมดในจักรวรรดิเปอร์เซีย

<< | >>

Esther 3:1

หลังจากเหตุการณ์เหล่านี้

นี่คือคำนำของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)

ฮามานบุตรชายของฮัมเมดาธาคนอากัก

นี่คือชื่อและคำอธิบายถึงฮามาน ข้าราชการคนหนึ่งของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ให้นั่งในตำแหน่งที่มีอำนาจเหนือบรรดาข้าราชการที่รับใช้พระองค์

คำว่า "นั่งในตำแหน่งที่มีอำนาจ" ในที่นี้หมายถึงตำแหน่งหรือสถานะของเขาในรัฐบาล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบสิทธิอำนาจแก่เขามากกว่าข้าราชการคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Esther 3:2

คุกเข่าลง...หมอบกราบ

การกระทำเหล่านี้บอกถึงการยอมอยู่ภายใต้อำนาจของฮามาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

หมอบกราบฮามาน

"ก้มตัวลงและหมอบราบกับพื้นต่อหน้าฮามาน"

Esther 3:3

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Esther 3:4

เพื่อดูว่าโมรเดคัยยังขัดขืนเช่นนั้นหรือไม่ 

"เพื่อหาวิธีการที่ฮามานจะทำเกี่ยวกับการกระทำของโมรเดคัย" 

Esther 3:5

ไม่ได้คุกเข่าและหมอบกราบ

โมรเดคัยแสดงการไม่เคารพต่อตำแหน่งในการปกครองของฮามานโดยการไม่ทำสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

ฮามานก็เต็มไปด้วยความเดือดดาล

คำว่าความเดือดดาลของฮามานในที่นี้ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนบางสิ่งบางอย่างที่เติมเขาให้เต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฮามานโกรธอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Esther 3:6

เขารู้สึกเป็นการเสียเกียรติต่อความคิดที่จะฆ่าโมรเดคัยแต่ผู้เดียว

"เขาปฏิเสธความคิดที่จะฆ่าแค่โมรเดคัย" สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาตัดสินใจฆ่าไม่เพียงแค่โมรเดคัยเท่านั้น"

ทำลายชนชาติยิวทั้งหมด

"ขุดรากถอนโคนชาวยิวทั้งหมด" หรือ "ฆ่าคนยิวทั้งหมด"

Esther 3:7

ในเดือนที่หนึ่ง

"ในเดือนแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ซึ่งเป็นเดือนนิสาน

"นิสาน" คือชื่อของเดือนแรกตามปฏิทินของฮีบรู คือในช่วงระหว่างสิ้นเดือนมีนาคมถึงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ในปีที่สิบสองแห่งรัชกาลของกษัตริย์อาหสุเอรัส

"ในปีที่สิบสองแห่งกษัตริย์อาหสุเอรัส" หรือ "เมื่อกษัตริย์อาหสุเอรัสได้ทรงครองราชย์เป็นเวลาสิบสองปี" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ทอดเปอร์หรือสลาก

"พวกเขาทอดเปอร์ คือสลาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เดือนสิบสอง

"เดือนที่สิบสอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

เดือนอาดาร์

"อาดาร์" คือชื่อของเดือนสิบสองซึ่งเป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินของฮีบรู อยู่ในช่วงสิ้นเดือนกุมภาพันธ์จนถึงต้นเดือนมีนาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Esther 3:8

ชนชาติหนึ่ง

"กลุ่มชนหนึ่ง" กล่าวถึงคนยิวว่าเป็นกลุ่มชาติพันธุ์กลุ่มหนึ่ง

กระจัดกระจายทั่วทุกมณฑล

"ผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ต่างๆ มากมาย"

มณฑล

มณฑลหนึ่งเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ที่อยู่ในบางประเทศซึ่งถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:1

ของกษัตริย์...กษัตริย์

ฮามานพูดถึงกษัตริย์เป็นเหมือนบุคคลที่สามเพื่อเป็นการให้ความเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ของพระองค์...พระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

หากปล่อยพวกเขาไว้ ก็ไม่เกิดประโยชน์อันใดต่อกษัตริย์

"กษัตริย์ไม่ทรงควรปล่อยพวกเขาให้คงอยู่ต่อไป" สามารถอยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "กษัตริย์ทรงควรกำจัดพวกเขาออกไป" 

Esther 3:9

ข้าพระองค์จะถวาย...แก่ผู้ที่

คำว่า "ผู้ที่" หมายถึง คน คำว่า "ถวาย" หมายถึง จ่ายเงินให้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าพระองค์จะจ่าย...ให้กับคนทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เงินจำนวนหนึ่งหมื่นตะลันต์

"เงินน้ำหนัก 330 ตัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Esther 3:10

แหวนตรา

แหวนพิเศษที่สามารถใช้เพื่อประทับตราราชการของกษัตริย์เพื่อเป็นการประกาศรับรอง

Esther 3:11

เราจะจัดการให้นำเงินนั้นกลับคืนมายังเจ้า

ความหมายในประโยคนี้ไม่ชัดเจน อาจหมายถึง 1) "เราจะนำเงินนั้นกลับมาให้เจ้า" หรือ 2) "เอาเงินนั้นมอบให้กับคนทั้งหลายอย่างที่เจ้าพูดไว้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Esther 3:12

ราชอาลักษณ์ก็ถูกเรียกเข้าไปและเขียนพระราชกฤษฎีกาตามคำสั่งของฮามานทุกอย่าง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่าง "กษัตริย์ทรงเรียกพวกราชอาลักษณ์ของพระองค์...พวกเขาเขียนราชกฤษฎีกาทุกอย่างตามที่ฮามานสั่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

วันที่สิบสาม ของเดือนที่หนึ่ง

นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสามใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ผู้ว่าการมณฑลของกษัตริย์

"ข้าราชการทั้งหลายของมณฑลต่าง ๆ" แปลคำว่า "มณฑล" เหมือนที่เคยแปลใน เอสเธอร์ 1:1

สารนี้ได้เขียนโดยพระนามของกษัตริย์อาหสุเอรัสและประทับตราด้วยแหวนของพระองค์

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาเขียนราชกฤษฎีกาโดยพระนามของกษัตริย์อาหสุเอรัสและฮามานได้ประทับตราสารนั้นด้วยแหวนตราของกษัตริย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

โดยพระนามของ

คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงสิทธิอำนาจของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "โดยสิทธิอำนาจของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Esther 3:13

ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นด้วยมือ

ประโยคนี้สามารถแปลให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นกับมือ" หรือ "ผู้ส่งสารได้มอบสารเหล่านั้นโดยตรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

สังหาร ฆ่าและทำลาย

ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันซึ่งเป็นการเน้นถึงการทำลายอย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทำลายอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

วันที่สิบสามของเดือนที่สิบสอง

"วันที่สิบสามของเดือนที่สิบสอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

ซึ่งเป็นเดือนอาดาร์

"อาดาร์" เป็นชื่อของเดือนที่สิบสองและเป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสามนั้นใกล้เคียงกับช่วงต้นเดือนมีนาคมตามปฏิทินของตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ริบเอา

ขโมยโดยการบีบบังคับ

Esther 3:14

สำเนาของสารนั้นถูกตั้งเป็นกฎหมายทั่วทุกมณฑล

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ข้าราชการทั้งหลายในทุกมณฑลได้ทำให้สำเนาของสารนั้นกลายเป็นกฎหมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

มณฑล

มณฑลเป็นพื้นที่กว้างใหญ่ ซึ่งในบางประเทศถูกแบ่งออกเพื่อวัตถุประสงค์ทางการปกครอง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:1

ประกาศให้ทราบกันโดยทั่วไปแก่ทุกคนในมณฑลนั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเขาบอกทุกคนในทุกมณฑล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

วันนั้น

"วันนั้น"

Esther 3:15

พระราชกฤษฎีกายังได้ประกาศไป

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เผยแพร่พระราชกฤษฎีกา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เมืองสุสา

คำนี้หมายถึงพระราชวัง ป้อมปราการ หรือเมืองป้อม ดูที่เคยแปลไว้ใน เอสเธอร์ 1:2

สุสา

ดูที่เคยแปลชื่อของสถานที่นี้ใน เอสเธอร์ 1:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

กำลังเกิดความโกลาหลวุ่นวาย

"อยู่ในความสับสนวุ่นวายอย่างมาก"