Ecclesiastes 11

ปัญญาจารย์ 11 คำอธิบายทั่วไป<o:p></o:p>

โครงสร้างและการจัดรูปแบบ  <o:p></o:p>
คำแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้ยื่นออกมาทางขวามากกว่าข้อความที่เหลือเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน ฉบับ ULB ได้ทำอย่างนี้ในบทกวี บทนี้ด้วยบทกวีใน  11  <o:p></o:p>
รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
คำแนะนำ

บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมโยงกันของคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควรพบายามทำให้ไหลลื่นระหว่างส่วนของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำในประโยคเหล่านี้ไม่สามารถประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นพวกมันควรปรากฏให้เห็นว่า "เป็นความคิดที่ดี"

<< | >>

Ecclesiastes 11:1

จงโยนขนมปังของเจ้าลงบนน้ำ เพราะหลังจากนั้นอีกหลายวันเจ้าจะพบมันอีก

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าคนควรมีใจเอื้อเฟื้อกับทรัพย์สินของเขาและจะได้รับความเอื้อเฟื้อจากคนอื่น หรือ 2) คนควรลงทุนจากทรัพย์สินของเขาในต่างประเทศและจะได้รับกำไรจากมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11:2

จงแบ่งมันให้กับเจ็ดคน ถึงแม้จะถึงแปดคนก็เถอะ

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แบ่งปันทรัพย์สินของเจ้ากับหลายคน หรือ  2) ลงทุนทรัพย์สินของเจ้าในหลายสถานที่

เจ็ดคน ถึงแม้จะถึงแปดคน

"7 แม้แต่ 8 คน" นี่เป็นคำสำนวนที่หมายความว่า คน "จำนวนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมาย" หรือ "คนหลากหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ภัยพิบัติอะไรจะเกิดขึ้นบนโลก

ภัยพิบัติทั้งหลายเกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าภัยพิบัติทั้งหลายได้เป็นบางสิ่งที่มาถึงสถานที่  ในที่นี้ "บนแผ่นดินโลก" อาจจะบ่งบอกว่าภัยพิบัติต่างๆ เกิดขึ้นกับคนที่ถูกบังคับให้แบ่งปัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติอะไรที่อาจจะเกิดขึ้นในโลก" หรือ "สิ่งเลวร้ายทั้งหลายอาจจะเกิดขึ้นกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ecclesiastes 11:3

ถ้าเมฆเต็มด้วยฝน

"เมฆทั้งหลายก็มืดดำด้วยฝน"

เทฝนลงมาบนแผ่นดินโลก

"เทลงมาบนพื้นดิน"

ไปทางทิศเหนือหรือทางทิศใต้

ในที่นี้ "ทิศใต้" และ "ทิศเหนือ" ใช้แทนทิศทางใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทิศทางใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

Ecclesiastes 11:4

ผู้ใดที่เฝ้ามองดูลมก็จะไม่หว่านพืช

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ชาวนาคนใดที่สนใจเรื่องลมจะไม่เพาะปลูกเพื่อลมกำลังพัดในทิศทางที่ผิด" หรือ 2) "ชาวนาคนใดสนใจลมมากเกินไปก็จะไม่เพาะปลูก"

ผู้ใดที่เฝ้ามองดูเมฆก็จะไม่เก็บเกี่ยว

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ชาวนาคนใดที่สนใจเรื่องเมฆก็จะไม่เก็บเกี่ยวเมื่อมันจะมีฝนตก" หรือ  2) "ชาวนาที่สนใจเรื่องเมฆมากเกินไปก็จะไม่เก็บเกี่ยว"

Ecclesiastes 11:5

ราวกับว่าเจ้าไม่รู้ว่าทางของลม 

ประโยคนี้พูดถึงการที่ลมพัดว่าเป็นเหมือนกับลมนั้นเดินทางไปบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เจ้าไม่รู้ว่าลมจะมาจากทิศทางไหนหรือมันจะไปที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

กระดูกของทารกเติบโตในมดลูกของหญิงมีครรภ์ได้อย่างไร

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ "กระดูก" เป็นคำเปรียบเทียบใช้แทนทารกโดยตัวตนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกเติบโตอย่างไร" หรือ 2) ตามตัวอักษร "กระดูกของทารกเติบโตอย่างไร"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6

ทำงานด้วยมือของเจ้า

ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานต่อเนื่องไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ไม่ว่าจะเป็นตอนเช้าหรือตอนเย็น หรือการนี้หรือการนั้น

วลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันและย้ำว่างานของคนอาจจะรุ่งเรือง ไม่ว่าเวลาใดที่เขาได้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเมล็ดที่เจ้าได้หว่านในตอนเช้าหรือเมล็ดพืชที่เจ้าได้ปลูกในตอนเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 11:7

แสงสว่างทำให้สดชื่น

ในที่นี้คำว่า "แสงสว่าง" อ้างถึงความสามารถที่เห็นดวงอาทิตย์และดังนั้นก็มีชีวิต และนี่กล่าวถึงความยินดีที่มีชีวิตเหมือนกับว่าแสงสว่างมีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นความยินดีที่สามารถเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิตด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ต่อนัยน์ตาที่มองเห็นดวงอาทิตย์

คำว่า "นัยน์ตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน วลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันเช่นเดียวกับวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนที่มองเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ecclesiastes 11:8

ก็ขอให้เขามีความสุขตลอดปีเหล่านั้น

ในที่นี้คำว่า "เหล่านั้น" อ้างถึงปีทั้งหลายที่คนจะมีชีวิต

วันแห่งความมืดที่จะมาถึง

วันในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" และ คำว่า "ความมืด" อ้างถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกกี่วันที่เขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

วันแห่งความมืดก็จะมีมากมาย

ในที่นี้คำว่า "วันแห่งความมืด" อ้างถึง "วันแห่งความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลาเขาจะตายมีมากกว่าที่เขามีชีวิต" หรือ "เพราะเขาจะตายตลอดไป"

ทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้นก็อนิจจัง

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลังที่เขาตาย" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่มาก็ไม่มีความหมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทุกสิ่งที่จะเกิดขึ้น

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นหลังความตาย" หรือ 2) "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในอนาคต"

Ecclesiastes 11:9

คนหนุ่มเอ๋ย จงชื่นบานในวัยหนุ่มของเจ้า และให้จิตใจของเจ้าชื่นบานในวัยหนุ่มของเจ้า

ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเชื่อมกันเพื่อย้ำว่าคนควรจะมีความสุขขณะที่เขายังหนุ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ให้จิตใจของเจ้าชื่นบาน

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

จงตามหาความปรารถนาที่ดีในจิตใจของเจ้า

ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อาจจะใช้แทนจิตใจหรืออารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามหาสิ่งดีทั้งหลายที่เจ้าปรารถนา" หรือ "ตามหาสิ่งดีทั้งหลายที่เจ้าได้ตัดสินใจที่จะตามหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สิ่งใดก็ตามในสายตาของเจ้า

ในที่นี้ "สายตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่เจ้าเห็นที่เจ้าปรารถนา" หรือ "อะไรก็ตามที่เจ้าเห็นว่าดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

พระเจ้าจะนำเจ้าไปสู่การพิพากษาสำหรับทุกสิ่งเหล่านี้

คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถกล่าวเป็น "พิพากษา" หรือ "รายงานเรื่องของเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาเจ้าสำหรับทุกสิ่งเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าจะรายงานเรื่องราวให้เจ้าสำหรับการกระทำของเจ้าทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 11:10

จงไล่ความโกรธออกไปจากใจของเจ้า

การปฏิเสธที่จะโกรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธได้เป็นบางสิ่งที่สามารถบังคับให้ออกไป เช่นเดียวกัน "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เพราะวัยหนุ่มและกำลังของวัยนั้นก็อนิจจัง

ผู้เขียนได้กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ว่าไม่มีประโยชน์และไม่มีความหมายเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็น "ไอน้ำ" เช่นเดียวกับไอน้ำที่หายไปและไม่คงอยู่ ผู้เขียนได้กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ที่ไม่เหลือค่า ดูที่เคยแปลไว้ใน "ไอน้ำ" อย่างไรใน  ปัญญาจารย์ 1:14  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าวัยหนุ่มและกำลังของมันจะไม่คงอยู่ตลอดไป" หรือ "เพราะว่าเจ้าจะไม่หนุ่มและแข็งแรงตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)