บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมโยงกันของคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควรพบายามทำให้ไหลลื่นระหว่างส่วนของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำในประโยคเหล่านี้ไม่สามารถประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นพวกมันควรปรากฏให้เห็นว่า "เป็นความคิดที่ดี"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าคนควรมีใจเอื้อเฟื้อกับทรัพย์สินของเขาและจะได้รับความเอื้อเฟื้อจากคนอื่น หรือ 2) คนควรลงทุนจากทรัพย์สินของเขาในต่างประเทศและจะได้รับกำไรจากมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) แบ่งปันทรัพย์สินของเจ้ากับหลายคน หรือ 2) ลงทุนทรัพย์สินของเจ้าในหลายสถานที่
"7 แม้แต่ 8 คน" นี่เป็นคำสำนวนที่หมายความว่า คน "จำนวนมาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมากมาย" หรือ "คนหลากหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ภัยพิบัติทั้งหลายเกิดขึ้นได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าภัยพิบัติทั้งหลายได้เป็นบางสิ่งที่มาถึงสถานที่ ในที่นี้ "บนแผ่นดินโลก" อาจจะบ่งบอกว่าภัยพิบัติต่างๆ เกิดขึ้นกับคนที่ถูกบังคับให้แบ่งปัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภัยพิบัติอะไรที่อาจจะเกิดขึ้นในโลก" หรือ "สิ่งเลวร้ายทั้งหลายอาจจะเกิดขึ้นกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เมฆทั้งหลายก็มืดดำด้วยฝน"
"เทลงมาบนพื้นดิน"
ในที่นี้ "ทิศใต้" และ "ทิศเหนือ" ใช้แทนทิศทางใดๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทิศทางใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ชาวนาคนใดที่สนใจเรื่องลมจะไม่เพาะปลูกเพื่อลมกำลังพัดในทิศทางที่ผิด" หรือ 2) "ชาวนาคนใดสนใจลมมากเกินไปก็จะไม่เพาะปลูก"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ชาวนาคนใดที่สนใจเรื่องเมฆก็จะไม่เก็บเกี่ยวเมื่อมันจะมีฝนตก" หรือ 2) "ชาวนาที่สนใจเรื่องเมฆมากเกินไปก็จะไม่เก็บเกี่ยว"
ประโยคนี้พูดถึงการที่ลมพัดว่าเป็นเหมือนกับลมนั้นเดินทางไปบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่เจ้าไม่รู้ว่าลมจะมาจากทิศทางไหนหรือมันจะไปที่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) ในที่นี้ "กระดูก" เป็นคำเปรียบเทียบใช้แทนทารกโดยตัวตนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกเติบโตอย่างไร" หรือ 2) ตามตัวอักษร "กระดูกของทารกเติบโตอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "มือ" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานต่อเนื่องไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีทั้งสองนี้หมายความโดยพื้นฐานสิ่งเดียวกันและย้ำว่างานของคนอาจจะรุ่งเรือง ไม่ว่าเวลาใดที่เขาได้ทำมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเมล็ดที่เจ้าได้หว่านในตอนเช้าหรือเมล็ดพืชที่เจ้าได้ปลูกในตอนเย็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้คำว่า "แสงสว่าง" อ้างถึงความสามารถที่เห็นดวงอาทิตย์และดังนั้นก็มีชีวิต และนี่กล่าวถึงความยินดีที่มีชีวิตเหมือนกับว่าแสงสว่างมีรสหวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นความยินดีที่สามารถเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิตด้วยความยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นัยน์ตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน วลีนี้หมายความโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันเช่นเดียวกับวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนที่มองเห็นดวงอาทิตย์" หรือ "มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "เหล่านั้น" อ้างถึงปีทั้งหลายที่คนจะมีชีวิต
วันในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายกำลังมา" และ คำว่า "ความมืด" อ้างถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกกี่วันที่เขาจะตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้คำว่า "วันแห่งความมืด" อ้างถึง "วันแห่งความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลาเขาจะตายมีมากกว่าที่เขามีชีวิต" หรือ "เพราะเขาจะตายตลอดไป"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าอะไรจะเกิดขึ้นหลังที่เขาตาย" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่มาก็ไม่มีความหมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นหลังความตาย" หรือ 2) "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นในอนาคต"
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายโดยพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเชื่อมกันเพื่อย้ำว่าคนควรจะมีความสุขขณะที่เขายังหนุ่ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" ใช้แทนอารมณ์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงชื่นบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อาจจะใช้แทนจิตใจหรืออารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามหาสิ่งดีทั้งหลายที่เจ้าปรารถนา" หรือ "ตามหาสิ่งดีทั้งหลายที่เจ้าได้ตัดสินใจที่จะตามหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "สายตา" ใช้แทนบุคคลทั้งตัวตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่เจ้าเห็นที่เจ้าปรารถนา" หรือ "อะไรก็ตามที่เจ้าเห็นว่าดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การพิพากษา" สามารถกล่าวเป็น "พิพากษา" หรือ "รายงานเรื่องของเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงพิพากษาเจ้าสำหรับทุกสิ่งเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าจะรายงานเรื่องราวให้เจ้าสำหรับการกระทำของเจ้าทุกอย่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
การปฏิเสธที่จะโกรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าความโกรธได้เป็นบางสิ่งที่สามารถบังคับให้ออกไป เช่นเดียวกัน "ใจ" ใช้แทนอารมณ์ของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปฏิเสธที่จะโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผู้เขียนได้กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ว่าไม่มีประโยชน์และไม่มีความหมายเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็น "ไอน้ำ" เช่นเดียวกับไอน้ำที่หายไปและไม่คงอยู่ ผู้เขียนได้กล่าวถึงสิ่งต่างๆ ที่ไม่เหลือค่า ดูที่เคยแปลไว้ใน "ไอน้ำ" อย่างไรใน ปัญญาจารย์ 1:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าวัยหนุ่มและกำลังของมันจะไม่คงอยู่ตลอดไป" หรือ "เพราะว่าเจ้าจะไม่หนุ่มและแข็งแรงตลอดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)