บทนี้เป็นอนุกรมของส่วนที่ไม่เชื่อมโยงกันของคำแนะนำ ผู้แปลไม่ควารทำให้ไหลรื่นระหว่างส่วนต่างๆ ของคำแนะนำเหล่านี้ คำแนะนำในประโยคเหล่านี้ไม่สามารถประยุกต์เข้ากับทุกสถานการณ์ ดังนั้นมันควรจะปรากฎให้เห็นว่าเป็น "ความคิดที่ดีทั้งหลาย"
ในตอนสุดท้ายของชีวิตที่น่าประทับใจมาก ซาโลมอนมองย้อนกลับและเห็นว่าสิ่งที่ยั่งยืนจริงๆ ในโลกนี้คือพระยาห์เวห์เท่านั้น จุดประสงค์ของชีวิตของเขาคือการถวายเกียรติแด่พระยาห์เวห์ บางสิ่งที่เขาควรได้ทำมากกว่าชีวิตของเขา ดังนั้นเขารู้สึกว่าชีวิตของเขาไม่มีประโยชน์อะไรเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
<< |
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะประสบกับเวลาแห่งความยากลำบาก" หรือ "ก่อนสิ่งที่ไม่ได้ทั้งหลายจะเกิดขึ้นกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เวลาในอนาคตถูกพูดถึงเหมือนกับว่า "วันทั้งหลายจะมาถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะแก่เจ้าพูดว่า 'เราไม่ยินดีในการมีชีวิต'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การแก่ขึ้นและกำลังจะตายได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าดวงอาทิตย์และดวงจันทร์มืดดับไปและเมฆมืดกลับมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำสิ่งนี้ก่อนที่มันจะดูเหมือนว่าแสงสว่างของดวงอาทิตย์...ภายหลังฝน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เขียนอธิบายถึงบ้านซึ่งกิจกรรมต่างๆ ได้หยุด นี่ปรากฏว่าเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับร่างกายมนุษย์ที่มันแก่ลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนแข็งแรงกลายเป็นอ่อนแอ"
"พวกผู้หญิงที่โม่แป้งหยุดโม่แป้งเพราะว่ามีเหลือคนไม่มากในพวกเขา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้ปิดประตูทั้งหลายที่นำไปสู่ถนน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
มีความหมายว่าเสียงของพวกนกได้รบกวนทำให้คนทั้งหลายตื่นขึ้นมา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเสียงร้องของพวกนกรบกวนให้คนทั้งหลายตื่นขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "หญิงสาว" อาจเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับนกทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงเพลงของนกได้จางหายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ต้นอัลมอนด์" เป็นต้นไม้ที่ออกดอกในฤดูหนาวด้วยดอกสีขาว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ตั๊กแตนเป็นแมลงตัวใหญ่ปีกตรงและยาว ข้อต่อขาหลังที่มีความสามารถกระโดดได้ไกล ในที่นี้มันสามารถลากตัวมันเองไปอย่างช้าๆ เพราะมันแก่และอ่อนแอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความปรารถนา" สามารถกล่าวเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อคนไม่ปรารถนาอะไรที่พวกเขาเคยทำอย่างเป็นธรรมชาติอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงความตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนก็ไปยังสถานที่แห่งการตายชั่วนิรันดร์" หรือ "แล้วคนก็ตายและไม่กลับมามีชีวิตอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คนที่โศกเศร้าทั้งหลายก็เดินในถนนเพื่อร่วมงานศพ หรือ 2) พวกที่โศกเศร้าเดินไปตามถนนไปยังบ้านที่คนกำลังจะตาย
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงจำไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผู้เขียนกล่าวถึงการตายเหมือนกับว่ามันได้เป็นหนึ่งในชิ้นส่วนที่แตกเหล่านี้ ความตายจะทำให้ร่างกายแตกทันทีทันใดเหมือนคนที่ทำให้สิ่งนี้แตกโดยอุบัติเหตุขณะที่เขากำลังใช้พวกมันอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนตัดสายเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนบดขยี้ชามทองคำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทำให้เหยือกน้ำเสียหาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนทำให้กังหันน้ำแตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "ผงคลีดิน" อ้างถึงร่างกายของมนุษย์ที่เปื่อยสลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หรือ "เป็นไอน้ำ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:1
"ได้คิดมากเกี่ยวกับการจัดเรียง" หรือ "ได้คิดมากเกี่ยวกับและได้เขียนลง"
ปัญญาจารย์ได้ต้องการถ้อยคำต่างๆ ให้เป็นสิ่งเพลิดเพลินสำหรับผู้ฟัง พวกมันนำความเพลิดเพลินเพราะพวกมันเขียนได้ดีมาก ไม่ใช่เพราะพวกมันกำลังปลอบโยน
ผู้เขียนกล่าวถึงปัญญาจารย์ผู้ใช้คำของเขาสอนคนเหมือนกับว่าปัญญาจารย์ได้เป็นผู้เลี้ยงผู้ใช้เครื่องมือของเขานำฝูงของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีปัญญากระตุ้นให้คนกระทำ เหมือนประตักที่กระตุ้นสัตว์ให้เคลื่อนไหว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนเจ้าสามารถขึ้นอยู่กับตะปูที่คนตอกอย่างแน่นหนาในไม้ชิ้นหนึ่ง ดังนั้นเจ้าสามารถขึ้นอยู่กับถ้อยคำของบรรดาเจ้านายในบทรวบรวมสุภาษิตต่างๆ ของพวกของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"ถ้อยคำฉลาดทั้งหลายได้ถูกรวบรวมในคำสุภาษิตต่างๆ ของพวกเขา" หรือ "คำกล่าวทั้งหลายของคนมีปัญญา"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งผู้เลี้ยงคนหนึ่งสอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำเหล่านี้อ้างถึงสิ่งที่จะตามมา หรือ 2) คำเหล่านี้อ้างถึงวัสดุต่างๆ ในข้อ 11 "จงระวังสิ่งใดที่เพิ่มเข้ามา"
วลีที่เป็นคำนามคำว่า "การทำ" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะไม่หยุดทำหนังสือมากมาย"
ในที่นี้ "ร่างกาย" ใช้แทนบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนเหน็ดเหนื่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"การสรุปสุดท้ายของเรื่องนี้"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เจ้าได้ยินทุกสิ่งแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งต่างๆ ที่ได้ทำในที่ลับได้ถูกพูดถึงราวกับพวกมันได้เป็นสิ่งของที่ถูกซ่อนอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พร้อมด้วยสิ่งต่างๆ ที่คนทำในที่ลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)