แนวคิดเฉพาะในบทนี้<o:p></o:p>
บทนี้อธิบายถึงว่ามีสิ่งหนึ่งที่รอคอยมนุษย์ทุกคนอยู่ คือการพิพากษา เมื่อมนุษย์ตาย พวกเขาจะเผชิญหน้ากับการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#judge)
"้ข้าพเจ้าได้คิดอย่างลึกมากเกี่ยวกับสิ่งทั้งหมดนี้"
ในที่นี้คำว่า "พระหัตถ์" อ้างถึงอำนาจและสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายใต้การทรงควบคุมของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่กล่าวถึง "ความรัก" และ "ความเกลียดชัง" เหมือนกับว่าพวกมันเป็นคนที่อาจจะมาเยี่ยมบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าเขาจะมีประสบการณ์กับความรักหรือความเกลียดชังหรือไม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนชอบธรรมและคนอธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
วลีเหล่านี้ทั้งหมดอ้างถึงคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอธรรม ...คนดี ... คนสะอาดและคนมีมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนชอบธรรมและคนอธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
คนที่ยอมรับวัตถุประสงค์ทั้งหลายของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับคนได้สะอาดด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนที่ไม่ยอมรับวัตถุประสงค์ทั้งหลายของพระเจ้าได้ถูกพูดถึงเหมือนกับคนได้เป็นมลทินด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนที่ถวายเครื่องบูชาและคนที่ไม่ได้ถวาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนดีและคนบาปทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
นี่เป็นที่เข้าใจว่าอ้างถึงคนที่กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาปก็จะต้องตาย...เหมือนกับคนที่สาบานจะต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่อ้างถึงคนทุกคน เป็นการย้ำว่าทั้งสองที่ตรงข้ามกันของคนเหล่านั้นที่สาบานและคนเหล่านั้นไม่ได้สาบาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความตาย
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงความคิดและอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์เต็มไปด้วยความชั่วร้าย และความคิดของพวกเขาก็เป็นความบ้าบอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"การกระทำที่โง่เขลา"
วลี" ความตาย" อ้างถึงคนตายทั้งหลาย ในที่นี้คนตายใช้แทนสถานที่ที่คนไปหลังจากที่พวกเขาตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไปยังสถานที่ที่พวกคนตายอยู่" หรือ "พวกเขาตายและไปยังหลุมฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่อ้างถึงคนที่มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่มีชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
สุนัขได้ถูกมองว่าเป็นสัตว์ที่ต่ำต้อยขณะที่สิงโตถูกมองว่าเป็นราชาแห่งสัตว์ นี่กล่าวถึงการมีชีวิตที่ต่ำต้อยก็ดีกว่าการเป็นราชาที่ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่ต่ำต้อยอย่างสุนัข ก็ยังดีกว่าเป็นสุนัขที่มีชีวิตกับเป็นเหมือนราชาอย่างสิงโตแและตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่อ้างถึงคนที่ได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ได้ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะลืมพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่อ้างถึงความรัก ความเกลียดชัง ความอิจฉาที่คนตายได้แสดงให้คนอื่นๆ เมื่อพวกเขาได้มีชีวิตอยู่
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งใดก็ตามที่คนทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งสองวลีมีความหมายเหมือนกันและได้เน้นความสำคัญของความชื่นบานในกิจกรรมพื้นฐานของชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่อ้างถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" อ้างถึงอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดื่มเหล้าองุ่นของเจ้าอย่างชื่นชมยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การสวมเสื้อขาวและการเจิมศีรษะของคนด้วยน้ำมันทั้งคู่เป็นสัญลักษณ์ของความยินดีและการฉลอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจิมศีรษะของเจ้าด้วยน้ำมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คนควรรักภรรยาที่เขามี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เนื่องจากเจ้ามีภรรยาที่เจ้ารัก จงใช้ชีวิตอย่างมีความสุขกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ของเจ้า ... ตลอดชีวิต"
คำว่า "นั่น" อ้างถึงการมีชีวิตอย่างมีความสุขกับภรรยาของเขา
ในที่นี้คนถูกใช้แทนโดย "มือ" ของเขาเนื่องจากคนบ่อยครั้งใช้มือของเขาทำงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรก็ตามที่เจ้าสามารถทำได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนาม "งาน" "คำอธิบาย" และ "ความรู้" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตายไม่ได้ทำงานหรืออธิบายหรือรู้จักหรือมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"การแข่งขันไม่ได้ชนะเสมอโดย...สงครามไม่ได้ชนะโดย"
ในที่นี้ "ขนมปัง" อ้างถิงถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรเกิดขึ้นและเกิดขึ้นเมื่อไหร่ก็มีผลกระทบกับพวกเขาทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"มีผลกระทบกับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด" ในที่นี้คำว่า "พวกเขาทั้งหมด" อ้างถึงเชื้อชาติ การต่อสู้ อาหาร ความร่ำรวย และความชอบ
นี่อ้างถึงเมื่อคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเขาจะตาย" หรือ "เมื่อเวลาของความตายของเขาจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
นี่กล่าวถึงคนกำลังจะตายเมื่อพวกเขาไม่ได้คาดคิด ในทางเดียวกันคนจับพวกสัตว์และฆ่าพวกมันเมื่อพวกมันไม่ได้คาดคิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เช่นเดียวกัน นี่กล่าวถึงคนกำลังมีประสบการณ์กับภัยพิบัติและเวลาที่โชคร้ายเหมือนกับว่าพวกเขาได้ถูกขังคุกหรือถูกติดกับดัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่เลวร้ายกำลังมาเหนือบุตรทั้งหลายของมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นคำสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาเมื่อพวกเขาไม่ได้คาดคิดว่าพวกมันจะเกิดขึ้น" หรือ "ที่เกิดขึ้นอย่างกระทันหันกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้ทำแล้วบนแผ่นดินโลก ดูที่เคยแปลไว้ใน ปัญญาจารย์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "กษัตริย์" ใช้แทนพระองค์เองและกองทัพทั้งหมดของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่และกองทัพของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
นี่อ้างถึงทางลาดดินที่กองทัพได้สร้างยันกำแพงเมืองเพื่อที่พวกเขาสามารถปีนขึ้นไปและโจมตีเมือง
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมือง คนได้พบคนยากจนคนหนึ่งเป็นคนฉลาด" หรือ "คนยากจนคนหนึ่ง เป็นคนที่ฉลาดอาศัยอยู่ในเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนดูหมิ่นปัญญาของคนยากจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ฟังสิ่งที่เขาพูด" หรือ "พวกเขาไม่เชื่อคำแนะนำของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "น่าฟัง" ใช้แทนความเข้าใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันง่ายกว่าที่จะเข้าใจถ้อยคำต่างๆ ของคนฉลาดที่พูดเบาๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>